Lucas 23
Akateko NT (KNJ_WBT) vs NVT
1 Jix a linan masanil eb tu', catu' jix i'letoj Jesús yu eb sattaj naj Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Catu' jix c'oli sna'on a k'ane eb yiban. Jix yalon eb jaxca ti': —Jix kil on, ja' jun winaj ti', lalan yak'on somcha el sc'ul eb ket conob on. Jix yala tol c'am chi ske' kak'on ch'en tumin chi k'anle el yu naj yaaw a Roma. Catu' chi yalon pax oc sba Cristoal, chi yal yel oc apnoj, rey, ẍi eb.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Jix sk'anlen naj Pilato tu' tet jaxca ti': —Chin k'anle e ach, ¿Tumi sreyal jaach eb Israel tu'? ẍi naj tet Jesús. —Jaa', yel toni, quey ton tu' jaxca ja walon tu', ẍi naj tet naj Pilato.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Jix yalon Pilato tu' tet eb yaaw yak'omal xaambal eb Israel tet Dios yetoj eb ánima ey ec' titu' jaxca ti': —Ja' jun winaj ti', c'am nioj smul chi wabe, ẍi tet eb.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Pero tol jix yi' atej sc'ul eb yalon junel xa jaxca ti': —Pero ja' jun winaj ti', masanil eb a Judea ti' lalan somcha el sc'ul eb yu stit sjowal yin gobierno yu wan cuybanile chi yak'a. Ja' tax bey Galilea jix el yich yalon wan cuybanile chi yal ti', masanta' c'al jix jul titi', ẍi eb tet Pilato.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ja' yet jix yaben Pilato wan tu', jix sk'anlen tet eb, ta tol a Galilea Jesús tu'.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ja' yet jix yabeni, tol a Galilea toni, yuxan jix yatoj tet Herodes, yutol ja' naj Herodes yaaw ye bey Galilea tu'. Ja' yet tu' ey ec' Herodes tu' ca-oxeb c'ual bey Jerusalén tu'.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ja' yet jix yilon sjul Jesús sattaj, caw jix tzalai, yutol ey xa stiempoal yaben sk'umal Jesús tu'. Yuxan caw chi yoche chi k'anab nioj yetoj. Catu' chi yochen chi yil junoj milagro chi yune'.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ec'al tzet jix sk'anle el tet Jesús tu', pero c'am c'al tzet jix spajtze.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ja' eb yaaw yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, jix apni eb yetoj eb cuywam yin sley Moisés. Yel c'ulal tol jix sna' a k'ane eb yiban naj.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Yuxan jix bawa a Herodes yetoj eb soldado yin Jesús tu'. Catu' jix buchwa eb yin naj sic'lebil. Jix tz'aj yaon oc jun pichile eb caw watx' yin naj, jaxca yet eb rey. Jix lawi jun tu' xin, catu' jix ale paxtoj bey Pilato tu' junel xa.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ja' to yet jun c'ual tu', jix yamigone a sba naj Pilato tu' yetoj naj Herodes tu'. Yutol ja' yet yalantoj, scajat sba eb.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Jix yal Pilato tol chi syamba oc sba eb yaaw yak'omal xaambal eb Israel tet Dios yetoj eb yaaw, c'al masanil ánima.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Catu' jix yalon xol eb jaxca ti': —Ja' jun winaj jix je yi'tej e in ti' an, che yala tol chi somcha el eb ánima yu. Pero ilala je sattaj jix jin k'anle tet, c'am nioj smul chi txeclo el jaxca je yalon yin tu'.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ja'c'ala' Herodes, c'am nioj mule jix ilcha el yin naj yu. Yuxan, jix ẍej pax tej cu c'atan junel xa. Yuxan c'am nioj smul smoo scam yu.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Yuxan tu' c'al oj wak' mak'le an, catu' oj jin jajon el oj, ẍi tet eb.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Ja' sley Pilato tu', tol chi sjaj el jun jun a presowom yet jun jun k'in pascua.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ja' yet jix yaben ánima tol quey tu' oj yun naj, jix a yaw eb yin ipal jaxca ti': —Ja' jun winaj ti', cam ojabi. Ja' ojab naj Barrabás cha jaj el oj, ẍi eb.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Ja' naj Barrabás tu', ey oc preso yutol locan xol eb jix yak'le jowal yetoj eb yaaw yul conob tu', catu' mak'om pax cam ánima naj.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ja' naj Pilato tu', caw chi yoche chi sjaj el Jesús. Yuxan, quey tu' jix yute yalon tet eb ánima tu' junel xa.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Pero ja' yet jix yaben eb jaxca tu', caw jix a yaw eb yalon jaxca ti': —Tol chi cam yin culus. Tol chi cam yin culus, ẍi eb.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Jix yalon naj Pilato tet eb yin yoxelal jaxca ti': —¿Tzet yu xin? ¿Tzet jix sey smulne che yila? Jainti', c'am nioj smul tol smoo scam yu chi wil an. Yuxan, tu' c'al oj wak' mak'le an, catu' oj jin jajon el an, ẍi tet eb.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Pero tol caw jix yi' atej sc'ul eb. Jix a yaw eb sic'lebil, tzet utbil tol sowalil chi cam naj yin culus. Caw ip jix a yaw eb yetoj eb yaaw yak'omal xaambal eb tet Dios. Yuxan jix yak' c'al ta' ganar eb.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Yuxan jix yal Pilato tu' jaxca ti': “Ske' ojab jaxca chi yoche eb tu'” ẍi naj.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Yuxan, ja' jun winaj locan xol jowal tu', jun mak'om cam ánima ey oc preso tu', ja' jix jajle el oj jaxca jix yute sk'anon eb tu'. Jal Jesús jix ale can toj yul sk'ab eb yu chi yun tzet yetal chi yoche eb chi yun yin tu'.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ja' yet lalan yi'ontoj Jesús eb bey oj cam tu', ey jun winaj a Cirene chi yij Simón, lalan sjul naj, jix bet ec'ab naj naat, jix smitx'on a eb. Jix yak'on te' culus eb tu' yij naj. Catu' jix oc tzajan yintaj Jesús.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ec'al pax ánima jix oc tzajan yintaj. Ec'al eb ix, chi el yaw yok' yin naj.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jix meltzotoj jacan Jesús yin eb, catu' jix yalon jaxca ti': —Jex txo ix a Jerusalén, manchej jex ok' win an. Ok'an nej je yin. Ok'an nej yin eb je yune'.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Yutol ey jun tiempoal oj jul oj catu' oj je yalon jaxca ti': “Caw watx' yet eb ix c'am yune', c'al eb man unewom ix oj, yetoj eb ix c'am yune' chi yak' txutxwoj, watx' pax yet eb,” je chi oj je yaloni.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ja' yet jun tiempoal tu', oj yal eb ánima yu wonanlaj jaxca ti': “Tol oj wal ey tzet utbil chi yun stit wejna wan wonan tu' kiban,” ẍi eb oj yalon eb. Oj yalon pax eb yu tzalanlaj: “Ey oj wal tzet utbil chi yun cu muji can yalan wan tzalan tu',” ẍi eb oj yalon eb.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Jainti', jaxca tol yax te' jin an, ta chi yun eb jaxca ti' e in an, yutol c'am jin mul, yel xa c'al yel miman tzet oj yun eb je yin, yutol laan jex jaxca junoj te' te' caw tajin xa, yutol ey je mul yul sat eb, ẍi Jesús tet eb.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ey cawan xa mac txequel ey smul jix i'letoj cam yetoj Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Jix apni eb bey jun lugar chi yij Calavera. Chi yal yel oc apnoj Calavera, “Sbajil Jolome.” Ja' tu' jix slocba a Jesús eb yin culus. Catu' jix slocban pax a cawan ey smul tu' eb. Jun bey swatx' k'ab Jesús, jun bey sq'uexan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ja' yet lalan slocbale a Jesús yu eb, catu' jix yalon jaxca ti': —Mamin ak' miman c'ulal yin eb, yutol man yotaj oj eb tzet chi yune', ẍi Jesús tet Dios. Jix c'oli yak'on suerte eb soldado yin spichil Jesús tu', catu' jix spo'on ec' an eb yin.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ja' eb ánima, jix oc bulan eb yilon wan tzet yetal chi yun tu'. Jix c'oli sbuchwa eb yaaw yin Jesús tu'. Jix yalon eb jaxca ti': —Jix colcha wan ánima yu. Jal tinani', ta tol yel ja' Cristo ti', catu' ja' sic'bil el yu Dios, scol ojab sba kila, ẍi eb.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ja'c'ala' eb soldado pax oj, caw chi buchwa atoj eb yin. Jix apni eb scawilal. Jix yak'on eb vinagre yuq'ue.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Jix yalon eb tet jaxca ti': —Ta tol yel sreyal jaach eb Israel, col ja ba kila, ẍi eb tet.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ey jayeb k'ane ey oc sjolomtaj naj. [Tz'ibebil oc yin sti' eb Griego, eb Romano, yetoj eb Israel] ẍi jayeb k'ane tu' jaxca ti': “Ja' jun mac txequel ti', sreyal eb Israel,” ẍi.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ey jun eb naj locan a yetoj tu', jix buchwa yin, jix yalon jaxca ti': —Ta tol yel jaach Cristo jaach, col ja ba wil an. Chi lawi jun tu' chon ja colon pax ja wetoj, ẍi naj tet Jesús.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Jal jun xa naj yetbi tu', jix tenchaneni, jix yalon naj jaxca ti': —¿Tumi c'am chach xiw nioj tet Dios? Ilala, lalan kaben sya'il yetoj.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Jaonti', cu moo kaben sya'il, yu cu tolanen el cu penail. Pero jun ti', c'am nioj tzet jix el yuneni, ẍi naj.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Catu' jix yalon naj tet Jesús jaxca ti': —Jesús, tol oj wal chin ja na'tej yet oj jaach jul ja wak'on Yaawilal, ẍi naj tet Jesús.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jix yalon Jesús tu' tet jaxca ti': —Caw yel chi wal e ach, yet jun c'u ti', oj jaach apnoj wetoj an bey jun lugar chi yij Watx'ilal, ẍi Jesús tet naj.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ja' yet chuman xa c'u jix k'ejbi masanil yul yiban k'inal ti', masanta' c'al yet a las tres.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Jix k'ejol el c'u. Catu' jix tzilchatoj snan an k'ap ey oc smajil oj yul snan stemplo Dios.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Catu' jix a yaw Jesús yin ipal jaxca ti': —Mamin, chi wak' can jin pixan yul ja k'ab, ẍi Jesús tet Dios. Yet jix lawi yalon jaxca tu', jix cami.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ja' yet jix yilon naj scapitán eb soldado tzet jix yune', jix yal naj watx' k'ane tet Dios. Jix yalon naj jaxca ti': —Caw yel, ja' jun winaj ti', caw c'am spenail, ẍi naj.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ja' masanil ánima chi matz'li, jix yil masanil eb tzet jix yune'. Ja' yet jix paxtoj eb, caw chi cus sc'ul eb sic'lebil.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ja' masanil eb jix otajnen Jesús c'al wan eb ix ix jix oc tzajan yintaj yet jix tit bey Galilea, naat jix can linan eb, catu' chi matz'litej eb.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Ey jun winaj chi yij José, a conob Arimatea yul yet Judea. Watx' sc'ul naj, catu' watx' pax sbeybal naj. Yaaw ye xol eb yet yaawil.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Ma yaoc sba yetoj eb yet jix yunen eb jaxca tu'. Yutol lalan yechbanen swa'xi oc Dios yak'on Yaawilal.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Jix octoj José tu' bey Pilato, jix bet sk'anon eytej smimanil Jesús.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Catu' jix bet yi'on eytej tu'. Catu' jix spichon oc yul jun sábana. Catu' jix bet yaon can octoj yul jun ch'en ch'en jolbil xa. C'am to junoj camom chi mujle yul jun jolan tu'.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ja' yet jun c'ual tu' lalan xa c'al yey c'u, catu' sc'ual pax yak'on lista sba eb Israel yu tzet chi sk'an yu eb yet jun xa sc'ual xewilal tuxa oj jul oj.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ja' eb ix jix oc tzajan yintaj naj bey Galilea tu', jix bet eb yil ch'en ch'en tu'. Jix bet yilon eb tzet utbil jix yun yale can octoj smimanil naj yul ch'en.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Catu' jix paxtoj eb. Jix bet swa'nen wan ambal suk'uk'i sab eb, yetoj wan sak'al yel sab chi jo'le oc yin smimanil tu'. Ja' yet sc'ual xewilal tu', jix xew eb jaxca ta' yalon sley eb.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.