Lucas 10
Akateko NT (KNJ_WBT) vs NTLH
1 Jix lawi wan tu' xin, jix sic'on el jun xa setenta scuywom naj Kaawil. Jix ẍejon babojtoj eb. Catawan jix yun sto eb bey jun jun conob. Bey jun jun lugar bey oj ec' pax naj Kaawil tu'.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ja' yet c'am to chi to eb, jix yalon tet eb jaxca ti': —Ja' eb ánima laan eb jaxca ixim trigo stiempoal xa sc'uplei. Caw yel, ec'al ton eb, pero jaywanne mac chi mulna xol eb. Yuxan, txalan nej tet naj a mulnail tu', yet watx' chi ẍejontej smulnawom yu yi'on a eb.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Asi' wej xin, jaxca no' me' chi to xol no' oj, quey tu' chex wute waontoj an.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Manchej je yi' je pa, je tumin, yetoj je xanab. Manchej jex oc linan k'anab yetoj junoj mac txequel yul-laj be.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Ja' yet chex apni bey jun jun na, ja' scawil sc'ul eb chi babi je yak'a. Che yalon tet eb jaxca ti': “Ey ojab watx' c'ulal snan xol eb yul jun na ti',” je chi.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ta ey eb chi ochen watx' c'ulal titu', oj ak'le tet eb jaxca oj je yute je yalon tu'. Ta ey mac c'am chi ocheni, man oj ak'le tet eb jaxca che yute je yalon tu'.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Asan bey junoj na che yak' je posada. Ja' tzet chi slo' eb, che lo' yetoj eb, yutol ja' mac chi mulnai, smoo ẍa'on stool. Manchej jex ec' txolol oj xol-laj na.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ja' yet chex apni bey jun jun conob bey chex cha'lei, yal c'al tzet chi echbale eltej e ex, lo' wej.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Che yak' can wa'xoj sc'ul eb ya' ey bey chex ec' c'al tu'. Catu' che yal tet eb, “Tuxa oj oc Dios yin Yaawil oj,” je chi tet eb.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Pero ta ey junoj conob bey c'am jex cha'le xin, che yal yul scalleal jun conob tu' tet eb jaxca ti':
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Ja' spojojal jun je conob chi oc can yin kajan ti' on, chi cu tzic' can el on, yu cu tx'oxon el on, tol c'am xa kalon ket je yin on. Pero na'cha ojab el je yu, tuxa oj oc Dios yin Yaawilal,” je chi tet eb.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Chi wal e ex, tol ja' yet oj jul jun c'ual yet chi sna' oc Dios yin ánima, yel xa c'al miman castigo oj ẍa' eb tu' yintaj eb a conob Sodoma.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Chi wal e ex an, jex a Corazín, caw ok'bal jex c'ule. C'al jex a Betsaida, ok'bal jex pax c'ule. K'inaloj ta ja' bey Tiro yetoj bey Sidón jix yun wan milagro jix yun je xol ti'. Xax yaoc eb wan eel coẍtal spichil oj. Yetoj sti'k'ak'il taan xax yatoj eb yin sjolom, yu xeclonen el eb tol caw chi cus sc'ul eb yu spenail.
13 Jesus continuou:
14 Ja' yet oj jul jun c'ual yet chi sna' oc Dios yin ánima, yel xa c'al miman sya'tajilal oj je cha' yintaj eb a Tiro c'al eb a Sidón.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Yetoj pax jex a Capernaum, che na' tol je moo je ya apnoj satcan, pero tol oj jex toj bey sya'tajilal, ẍi Jesús.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Jix yalon tet eb scuywom jaxca ti': —Ja' mac chi cha'on aben e ex, chi yal yel oc apnoj tol ja' e in chi ẍa' yab eb an. Jal pax eb chex intajnen el oj, chi yal yel oc apnoj tol jain chin yintajne el eb an. Ja' eb chin intajnen can el tu', chi yal yel oc apnoj tol ja' jun mac txequel jix jin chejontej, ja' lalan pax yintajnen el eb, ẍi Jesús tet eb.
16 Então disse aos discípulos:
17 Jix apni eb setenta chejabwom sc'atan Jesús yin tzala c'ulal junel xa. Jix yalon eb tet Jesús jaxca ti': —Wuẍtaj, ja' eb pena espíritu, jix sjije eb tzet jix kalon yet jix kawten ja bi, ẍi eb.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jix yalon Jesús tet eb tu': —Jainti', jix wil tzet jix yun yeytej Satanás satcan, jix ey can jul yul yiban k'inal ti' jaxca chi yun ya letz'na yichcan.
18 Jesus respondeu:
19 Jainti', jix wak' je yip, catu' chi ske' chex oc linan yiban no' laba, c'al yiban no' sinam. Wu an, yuxan che yak' ganar scan yipalil naj ac'ul oc je yin yalan, catu' c'am junoj tzet chex etneni.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Manchej jex tzala yutol chi sjije eb pena espíritu e ex. Pero tzalaan nej, yutol tz'ibebil je bi bey Dios, mac jex che yaoc je c'ul yin, ẍi Jesús tet eb.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ja' yet jun tiempo tu', caw jix tzala a Jesús yu Santo Espíritu. Jix yalon jaxca ti': —Mamin, Yaaw jaach bey satcan yetoj bey yul yiban k'inal ti'. Chi wal watx' k'ane e ach an, yutol jix ja wewba el wan ti' tet eb jelan, c'al tet eb caw jelan yul sat yet animail. Jal eb c'am yel oc apnoj yul sat ánima xin, jix ja wak' yotajne el oj. Quey tu' jix ja wute jaxca tu', Mamin, yutol quey tu' jix ẍa' ja c'ul, ẍi Jesús tet Dios.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Jix yalon Jesús tet eb ánima ey ec' titu' jaxca ti': —Ja' jin Mam an, jix yak' masanil tzettaj yetal yul jin k'ab. C'am junoj mac txequel otajnen jin, jain C'aale jin ti'. Asan jin Mam tu' otajnen jin an. Yetoj pax oj, c'am mac comon c'al chi otajnen el jin Mam an. Asan jin Jain Sc'aal jin ti', wotaj an, yetoj pax eb mac tet chi yal jin c'ul chi wak' otajnele el oj, ẍi Jesús tet eb.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Jix lawi jun tu', jix ec' t'anan oj xol-laj eb scuywom, jix yalon tet eb xojli jaxca ti': —Caw watx' je yet yutol che yil jun tzet lalan je yilon ti'.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Yutol chi wal e ex, ec'al eb ẍejab Dios c'al eb yaaw yet peyxa, jix ochen jix ilon wan tzet che yil ti', pero ma yil eb. Yetoj pax oj, jix yoche eb jix yab wan lalan je yaben ti', pero ma yab eb, ẍi Jesús tet eb.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Jix lawi c'al jun tu', ey jun naj cuywam yin sley Moisés jix a linan oj. Jix yoche naj jix yak' porobal naj Jesús. Yuxan jix sk'anle naj tet Jesús jaxca ti': —Jaach cuywam, ¿tzet yetal sowalil chi wun an catu' oj jin cha'on jin k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal? ẍi naj tet Jesús.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 —¿Tzetal tz'ibebil can yul sley Moisés? ¿Tzet ẍi? ẍi Jesús tet naj.
26 Jesus respondeu:
27 —Chi yal jaxca ti': “C'am c'ulne wej Kaawil cu Diosal yin masanil je c'ul, yin masanil je pixan, yetoj masanil je yip, yin masanil je na'bal. Catu' che cam c'ulnen pax je yet animail jaxca che yute je cam c'ulnen je ba jun jun ex,” ẍi ley, ẍi naj tet Jesús.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 —Watx' ton jix ja wute ja waloni, ta cha wun wan ti', oj ja cha' ja k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal, ẍi Jesús tet naj.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ja' naj tu', jix yoche naj jix x'oxo tol watx' sbeybal naj, yuxan jix yal pax naj tet Jesús jaxca ti': —¿Mac txequel eb wet animail chi al-le tu'? ẍi naj tet Jesús.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jix yalon Jesús tu' jaxca ti': —Ja' yet junel, ey jun winaj lalan sto yul be chi tit bey Jerusalén catu' chi ey apnoj bey Jericó. Lalan sbey naj catu' jix eltej wan elk'om yin naj. Tz'ajan jix tok'le can ec' tet naj masanil settaj yetal naj, ja' spichil naj jix yi' el eb. Xew c'al smak'le naj yu eb, catu' jix to eb. Nianxane ma cam naj yu eb.
30 Jesus respondeu assim:
31 Catu' ey jun naj yak'omal xaambal tet Dios jix ec' yul jun be tu', tu' c'al jix oc t'anan naj yin naj, catu' jix to naj.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Jix lawi tu' xin, ey jun xa naj yic'aal Leví jix ec' pax yul jun be tu'. Tu' c'al jix oc pax t'anan jun xa tu' yin naj catu' jix toi.
32 Também um
33 Pero ey jun naj a Samaria lalan pax sbey yul jun be. Jix yilon naj tol telan ey naj yul be. Jix ok' sc'ul naj yin naj tu'.
33 Mas um
34 Jix apni sc'atan naj, catu' jix yaon oc aceite olivo yetoj vino yanil oj bey jix yasitoj naj tu'.Catu' jix spichon naj yetoj k'ap. Jix lawi tu' xin, catu' jix slacon atoj naj yiban ẍe. Jix yi'on can toj bey jun posada. Caw jix scam c'ulnele naj sic'lebil.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ja' yet jun xa c'u, yet jix to naj a Samaria tu', jix yi' atej naj caab tumin, catu' jix yak'on can naj tet naj a posada tu'. Catu' jix yalon can naj tet naj jaxca ti': “Watx' cha wute ja teynen naj yasinajtoj ti' jin k'an an. Ta c'am chi yab nian tumin ti', oj ja wal e in an jantaj to jix ja q'uey el oj, catu' oj wak'on sq'uexel ja tumin yet oj jin jul pax jun el xa an,” ẍi naj tet naj a posada tu', ẍi Jesús yul jun sk'aneal ti'.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 —Ja' tinani' xin, ey jun chin k'anle e ach. Ja' naj jix mak'le yu eb elk'om tu', “¿mac junoj eb oxwan tu' caw yel yet animail naj cha na'?” ẍi Jesús tet naj cuywam yin sley Moisés tu'.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 —Ja' ton naj jix ok' sc'ul yin naj tu', ẍi naj tet Jesús. —Ja' toni, yuxan, asi' catu' cha wun jaxca jix yun jun naj tu', ẍi Jesús tet naj.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jix to c'al Jesús yul be tu'. Jix apni bey jun aldea tu'. Bey ey jun ix ix, Marta sbi. Jix cha'le apnoj Jesús yu ix bey sna.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ey jun ix sno ix Marta tu', María sbi. Jix ey chotan ix yin sc'ul yajan Jesús, yu yaben ix tzet chi yala.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Pero ja' ix Marta tu', caw c'am scolanil ix yu smulnail. Yuxan jix apni ix bey Jesús, catu' jix yalon ix tet Jesús jaxca ti': —Mamin, ¿tumi c'am cha wil nioj tol chi sbej can bulan mulnail ix jin no ti' e in jin txojli an? Al tet ix jin k'an an, tol chi colwa ix wetoj an, ẍi ix Marta tet Jesús.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Jix yalon Jesús tu': —Marta, caw miman chach oc il. Catu' cha wak'on q'uey ja na'bal yu ec'al tzet cha wun tu'.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Pero junne tzet caw sowalil chi wa'xi ja wu. Ja' ton jun swatx'ilal tu' chi yoche María ti'. Yuxan, c'am junoj mac txequel oj ske' yi'on ec' jun tu' tet ix, ẍi Jesús tet ix Marta.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.