João 7

Akateko NT (KNJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jix lawi tu' xin, jix c'oli yec'ab Jesús yul-laj yet Galilea. Jal yul-laj yet Judea tu' xin, ma yal sc'ul jix eq'ui, yutol ja' eb yaawil ye bey Judea tu', jix ochen jix mak'on cam naj.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Pero c'uxan c'al tol lalan sjul pax jun sk'in eb Israel chi yij Sk'inal Patlaj.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Yuxan jix yal eb yuẍtaj Jesús tet jaxca ti': —Manchej jaach ey ec' titi'. Asi' bey Judea, yet watx' chi yil pax eb ja cuywom a lugar titu' wan milagro cha tx'oxo.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ta ey junoj mac txequel chi yoche sc'ul chi otajnele el yu ánima, c'am junoj tzet yetal tol ja' bey ewantaj chi yune'. Yuxan, quey ojab tu' cha wute ja ba. Ta yel ey milagro chi el ja wuneni, sowalil cha tx'ox el ja ba sattaj ánima, ẍi eb tet.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Quey tu' jix tz'aj yal eb yuẍtaj tu' tet, yutol c'am chi yaoc sc'ul eb yin naj.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti': —Man to sc'ual oj jin tx'oxon el jin ba. Jal jex xin, yal c'al mi tzet c'ual chi ske' je na'oni.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ja' eb je yet yul yiban k'inal ti', c'am chi ske' ẍichon oc sc'ul eb je yin. Pero ja' win chi chichon oc sc'ul eb, yutol chin tx'ox el oj tol pena sbeybal eb.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Asi' wej, tx'ox el je ba bey jun k'in tu' jaexti'. Jainti', c'am to chin toi, yutol man to sc'ual oj jin tx'oxon el jin ba, ẍi Jesús tet eb.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Catu' jix can can bey Galilea tu' yet jix lawi yalon jaxca tu'.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ja' yet xax to eb yuẍtaj tu' bey jun k'in tu', jix to Jesús pax oj, catu' yin ewantajil jix yun yapni.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Caw jix seyle ec' naj yu eb yaawil ye bey Judea bey jun k'in tu': —¿Beytu' la ey jun winaj tu'? ẍi eb chi ec' eb.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Miman tzet chi al-le yin naj xol ánima titu'. Ey eb chi aloni: “Caw watx' jun winaj ti',” ẍi eb. Pero ey pax eb chi aloni: “C'amaj, pena, chi etnele eb ánima yu,” ẍi eb.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ewantajil chi yal eb jaxca tu', yutol chi xiw eb, tala chi yab eb yaawil ye bey Judea tu'.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Snan wal ey oc jun k'in tu', catu' jix oc Jesús yul stemplo Dios. Catu' jix c'oli scuywa xol ánima titu'.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Caw jix q'uey a sc'ul eb Israel ey octoj yul tu' yabeni. Catu' jix yalon eb jaxca ti': —¿Tzet jix yute yotajnen el wan chi yal jun naj ti', tol pax man cuywinaj oj? ẍi xa c'al eb.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti': —Ja' wan cuybanile chi wal e ex ti' an, man wetoj an. Yet naj mac jix jin chejontej.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ta ey mac chi yal sc'ul chi yun yochwan Dios, oj na'cha el yu, tol yet Dios wan cuybanile ti', catu' man yul oj wet chi walon an.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ja' mac tol yul c'al yet chi k'anabi, tol chi yi' can a sba, yet watx' miman xa c'al yel oc apnoj sna'oni. Pero jainti', chi woche tol ja' naj mac jix jin chejontej, ja' ojab naj miman yel oc apnoj yul je sat. Yuxan, caw yel chi wal an. C'am c'al lek'ti'al chi wun an.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ak'bil can sley Dios e ex yu naj Moisés, pero ila, c'am junoj jex che jije tzet chi yal jun ley tu'. ¿Tzet yuxan che yoche chin je yak' cam oj? ẍi Jesús tet eb.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Catu' jix tak'wi eb ánima bulan ec' titu' tet naj jaxca ti': —Jaachti', tejan ey junoj pena espíritu ey oc ja win. ¿Mac txequel junoj chi ochen chach yak' cam tu' cha wila? ẍi eb tet naj.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yuxan jix yal pax naj tet eb jaxca ti': —Asan yu jun tzet jix el wunen yet sc'ual xewilal, yuxan caw jix q'uey a je c'ul yu.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ja' tax eb kichmam yet peyxa, ja' tax eb jix i'on can el yich jun beybale chi yij circuncisión. Catu' ja' naj Moisés jix alon can tol sowalil chi cu beybalne jun tu'. Yuxan, cax c'al sc'ual xewilal, che yak' circuncidar eb unin chi ali,
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 yet watx' c'am che ten tzet chi yal sley Moisés tu', yuxan che yak' circuncidar eb unin yet sc'ual xewilal. ¿Tzet yuxan chi tit pax je jowal win an, yu jix wak' wa'xoj sc'ul naj tu' yet sc'ual xewilal?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Man ojab comon oj che na' oc win an. Ta ey mac che na' oc yin, watx' ojab che yute je na'on oc yin, ẍi Jesús tet eb.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yuxan ey jaywan eb a Jerusalén jix alon jaxca ti': —¿Tumi manaj jun winaj ti' chi seyle ec' yu eb chi ochen chi ak'on cam oj?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Pero tol ey ec' titi', lalan sk'anab cu xol. C'am c'al tzet chi al-le pax tet. Tejan jix yaoc sc'ul eb yaaw yin, tol ja' ton Cristo.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ja' yet oj jul Cristo tu', c'am mac otajnen bey oj tit oc oj. Pero jun winaj ti', kotaj beytu' jix tita, ẍi eb.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ja' yet jix yaben Jesús wan tu', lalan yak'on wan cuybanile snan xol eb ey octoj yul stemplo Dios tu', catu' jix yalon eltej xol eb jaxca ti': —Yel toni, je yotaj jin an, catu' je yotaj pax bey titnaj jin an. Pero man yul oj wet jix jin juli. Ja' naj ja' caw yel, ja' naj jix jin chejontej. Pero man je yotaj oj naj tu'.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Jal jin xin, wotaj naj, yutol ja' titu' jix jin tit an. Ja' ton jix jin chejontej, ẍi Jesús tet eb.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Lalan yalon wan ti', catu' ey eb jix ochen jix aon oc naj preso. Pero c'am junoj mac txequel jix oc lacan yin naj, yutol man to sc'ual oj scami.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ec'al eb ánima jix yaoc sc'ul yin, catu' jix yalon eb jaxca ti': —Ja' yet oj jul naj Cristo, ¿tumi yel ec'ban milagro oj x'ox yintaj jun ti'? ẍi eb. Yuxan jix yaoc eb yin sc'ul tol ja' ton Cristo naj Jesús.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ja' yet jix yaben eb fariseo tzet chi yal eb ánima yin Jesús tu', junne eb yetoj eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, jix chejontoj eb policía steynemal templo yu sto tit Jesús preso yalon eb.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Catu' jix yalon Jesús tu' jaxca ti': —Jayeb xane c'ual ey jin ec' je yetoj. Oj lawoj tu' xin, oj jin pax a bey ey naj jix jin chejontej an.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Jaexti', oj to jin je sey ec' oj, pero ma xa jin ilcha je yu, yutol ma ske' je yapni bey oj jin apnoj tu', ẍi tet eb.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Catu' jix k'anab a eb Israel xol yet jaxca ti': —¿Bey la tu' oj toj jun ti', yuxan chi yala tol man oj ilcha ku, sna'oni? Toj ja' bey eb ket conob ey ec' xol eb griego. ¿Tumi ta chi yoche ja' titu' oj toj xol eb, catu' chi to cuywa xol eb griego tu', sna'oni?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ila tol jix yal e on jaxca ti': “Jaexti', oj to jin je sey ec' oj, pero man xa oj jin ilcha je yu, yutol ma ske' je yapni bey oj jin apnoj tu',” ẍi naj e on. ¿Tzet la chi yal yel oc apnoj wan jix yal e on tu' tinani' xin? ẍi eb Israel tu'.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ja' yet jun c'u yet chi lawi can el k'in, ec'al ánima jix yamchai. Yuxan ja' to yet slawub sc'ual k'in tu', jix a linan Jesús snan xol eb, catu' jix yalon yin ipal jaxca ti': —Ta e ex che yoche che cha' can k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal, sebach wej e in an. Jaxca che yute che yuq'uen ja' ja' yu je tajinti'al, quey tu' oj je yute je cha'on jun k'inale tu' e in an.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ta e ex che yaoc je c'ul win an, jaxca tol ey jun ja' ja' oj aol snuk' yin je pixan, catu' oj el sne. Ja' ton jun tu' oj ak'on je k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal. Yutol jaxca tu' yalon can An Juun Tz'ibebil can oj, ẍi Jesús tet eb.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Quey tu' jix yute yalon jaxca tu', yutol ja' eb chi yaoc sc'ul yin naj, chi ale oc naj Espíritu yin eb yu. Ja' yet jun tiempoal tu', c'am to chi ak'le Espíritu tet eb ánima, yutol c'am to chi pax a Jesús bey satcan.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jix lawi c'al yaben eb ánima tu' tzet jix yal Jesús tu', catu' jix yalon eb jaxca ti': —Caw yel, ja' ton jun ẍejab Dios tol echbanebil sjul ku ti', ẍi eb.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ey pax eb jix aloni: —Ja' jun ti', ja' ton naj Cristo, ẍi eb. Pero ey wan xa eb jix alon jaxca ti': —Ja' jun Cristo tu', ¿tumi a Galilea jaxca jun ti' che na'?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Chi yal yul An Juun Tz'ibebil can oj, tol ja' jun Cristo tu', ja' bey conob Belén sowalil chi ali, bey ec'naj David yet peyxa, yutol yic'aal naj David, ẍi wan xa eb tu'.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Yuxan jix teele ton a sba eb ánima tu' yu c'al Jesús.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ey jaywan eb jix ochen jix aon oc naj preso, pero c'am junoj mac txequel jix oc lacan yin naj.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Asan eb policía, eb steynemal stemplo Dios, jix paxtoj eb xojli bey eb fariseo, yetoj bey eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, tutun ja' eb jix chejontoj eb. Catu' jix k'anlele el tet eb tu': —¿Tzet yuxan ma je yi'tej Jesús tu'? ẍi eb tet eb.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 —Pero c'am junoj mac txequel chi apni sk'anab jaxca jun tu', ẍi eb policía tu'.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Catu' jix yalon eb fariseo tu' tet eb jaxca ti': —¿Tumi che yak' pax je ba etnele jaexti' xin?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Ey mi junoj eb cu yaawil ti' chi yaoc sc'ul yin naj? Ja'c'ala' jaon fariseo jon ti', c'am junoj jon chi kaoc cu c'ul yin naj.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Asan eb comon ánima, eb man yotaj oj nioj sley Moisés, asan eb chi yaoc sc'ul yin. Pero ey sjowal sc'ul Dios yiban eb, ẍi eb fariseo tu'.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ey jun yet fariseoal eb tu' chi yij Nicodemo. Jun betnaj ec' k'anab yetoj Jesús yet ak'balil. Ja' jun tu' jix alon tet eb jaxca ti':
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Ja' yalon cu ley, tol c'am sleyal chi kaoc sya'ilal yiban junoj mac txequel ta c'am chi kab tet tzet smul, ẍi naj tet eb.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Yuxan jix yal eb tet naj jaxca ti': —¿Tumi a Galilea jaach yetoj jun winaj tu'? Il yul An Juun Tz'ibebil can oj, ja' titu' oj ja wila, tol c'am junoj ẍejab Dios chi tit bey Galilea, ẍi eb tet naj.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Catu' jix pax can jun jun eb bey sna.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.