João 6
Akateko NT (KNJ_WBT) vs ARA
1 Jix lawi tu' xin, jix to Jesús tu' bey jun xa sk'axepal ja' mar Galilea. Chi yij pax ja' mar tu', Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ec'al ánima jix oc tzajan yintaj naj, yu jix yil wan milagro eb jix x'oxo yet jix yak'on wa'xoj can sc'ul eb ya' ey.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ja' Jesús tu', jix to yetoj eb scuywom bey jun wonan, catu' jix ey chotan yetoj eb titu'.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tuxa chi jul stiempoal sk'in pascua eb Israel yet tu'.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jix yilon Jesús tol caw ey ánima chi apni sc'atan. Yuxan jix yal tet naj Felipe jaxca ti': —¿Beytu' oj cu man low wan ánima ti'? ẍi Jesús tet naj.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Pero tu' c'al jix k'anle jaxca tu', yet watx' chi yabe tzet oj yal naj Felipe tu' tet, yutol yotaj xa naj tzet oj yute.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Catu' jix tak'wi Felipe tu' tet naj jaxca ti': —Cax c'al mi ey caab cien quetzal¿toj oj yab yin eb, catu' chi yi'on nioj yet masanil eb? ẍi naj tet Jesús.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Pero ey jun xa scuywom Jesús chi yij Andrés, yuẍtaj sba yetoj Simón Pedro, jix yal tet Jesús jaxca ti':
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Ey jun naj unin ey ec' cu xol ti', ey joeb span cebada naj i'bil yetoj cac'on spescado. Pero ¿tumi oj yab nian ti' yin masanil ánima? Ila, tol caw ec'al eb, ẍi naj tet Jesús.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jix lawi jun tu' xin, catu' jix yalon Jesús tet eb scuywom tu': —Al wej tet eb ánima ti', tol chi ey chotan masanil eb, ẍi naj tet eb. Catu' jix sjijen eb yey chotan oj. Ey mi joeb oj mil winaj. Ja' jun lugar bey ey ec' eb tu', caw ey an ch'im.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Catu' jix ẍa'on ec' ixim pan naj Jesús. Catu' jix yalon yu diosalil tet Dios yu ixim. Catu' jix spo'on ec' yin eb scuywom tu'. Jaxa eb cuywom, jix po'ontoj yin eb jix ey chotan tu'. Quey pax tu' jix yute yetoj no' pescado, jantaj c'al chi yoche sc'ul jun jun eb.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ja' yet jix xew slow eb sic'lebil, jix yalon Jesús tet eb scuywom jaxca ti': —Yamba wej a masanil ixim jix can ti', yet watx' c'am nioj ixim chi etaxtoj, ẍi naj tet eb.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ja' yet jix lawi ec' yi'on a ixim eb, lacaweb to xuc jix no can yu sobrail ixim joeb pan cebada tu'.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Masanil eb ánima jix ilon jun milagro jix x'ox Jesús, yuxan jix yal eb jaxca ti': —Ja' ton jun ẍejab Dios ti', tol echbanebil sjul ku bey yul yiban k'inal ti', ẍi eb.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pero yotaj xa Jesús tol chi yoche eb tol chi smitx'a, catu' chi yaon oc naj sreyal oj eb, Yuxan jix el xol eb, catu' jix to xojli bey jun wonan tu' junel xa.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ja' yet lalan xa sk'ejbi, jix to eb scuywom Jesús tu' sti' ja' mar.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jix octoj eb yul barco, Jichan jix yute ec'toj eb bey conob Capernaum ey ec' sti' ja' mar tu'. Caw k'ej taninaj xa yet jix to eb. Jal pax Jesús xin, c'am to chi apni sc'atan eb.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Lalan sbey eb yiban ja' tu', catu' jix tit jun miman ka'e' caw jow. Catu' jix a pomna ja' mar tu', jix mak'le a yu jun miman ka'e'.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ey xam nan oj scaab legua xa bey ey eb, catu' jix yilontej eb tol lalan yapni Jesús yintaj eb. Chi bey naj yiban ja' yetoj yajan. Yuxan, caw jix xiw a eb.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Pero jix yal naj tet eb jaxca ti': —Jain ton Jesús jin ti' an, manchej jex xiwi, ẍi Jesús tet eb.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Catu' jix tzala a eb, jix ẍa'on octoj naj eb yetoj yul barco. Ja' yet lalan yoctoj naj yul barco tu' jix apnoj eb sk'axepal ja' mar bey lalan sto eb tu' yin jun mutzsatil.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ey c'al ec' eb ánima tu' yet yewial bey sk'axepal ec' ja' mar tu'. Catu' jix sna'ontej eb tol jun ch'an te' barco tu' jix sk'axpon ec' oj. Jix yil eb tol asan ch'an eb scuywom Jesús jix to yul te'. Catu' ma octoj Jesús yetoj eb.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Pero ey wan barco jix tit bey conob Tiberias, catu' jix apni eb scawilal jun lugar bey jix lo'le ixim pan yet jix yak'on yu diosalil naj Kaawil yu ixim.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Catu' jix yilontej eb ánima tu', c'am xa Jesús ey ec' oj, catu' c'am pax eb scuywom xol eb. Catu' jix oc eb yul wan barco tu', catu' jix to eb seyon ec' naj bey conob Capernaum.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ja' yet jix ec' apnoj eb ánima sk'axepal ec' ja' mar tu' xin, jix ilcha Jesús yu eb. Catu' jix sk'anlen eb tet naj jaxca ti': —Jaach Cuywam, ¿janic' jix jaach jul titi'? ẍi eb tet naj.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti': —Caw yel chi wal e ex an, asan yu jix no je c'ul yu jix wak' pan je lo' tu', yuxan chin jul je seyon ec' oj. Man yu oj tol jix je yil wan milagro jix jin tx'ox an, catu' jix na'cha el je yu tzet yel oc apnoj wan milagro tu'.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Man ojab yin tzet chi cu lo' che yaoc je na'bal je seyoni, yutol tu' c'al chi lawi el oj. Ey jun xa tzet yetal jaxca tzet chi cu lo' tu', pero c'am bak'in chi lawi. Ja' chi ak'on je k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal. Yuxan, ja' ojab jun tu' che yi' atej je c'ul je seyoni. Jain oj wak' jun tu' e ex an, yutol Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios, jix jin tx'ox el cu Mam Dios an, ẍi Jesús tet eb.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Catu' jix sk'anlen eb tet naj jaxca ti': —¿Tzet chi yun cu seyon ec' jun tzet chi yoche sc'ul Dios tu' on xin? ẍi eb tet naj.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti': —Tol ja' jun ti' chi yoche Dios che yune', chi yoche tol che yaoc je c'ul win an, yutol ja' jix jin chejontej, ẍi Jesús tet eb.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Jix lawi yaben eb jun tu' xin, jix sk'anlen pax eb tet naj junel xa jaxca ti': —¿Tzet milagroal junoj cha tx'ox e on xin, catu' chi kaon oc cu c'ul ja win? ¿Tzet chi ske' ja wu?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ja' eb kichmam, ey jun milagro ilbil yu eb yet peyxa tu', yet jix slo'on maná eb bey jun cusiltaj tx'otx' jaxca yalon yul An Juun Tz'ibebil can oj, ẍi eb tet Jesús.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti': —Caw yel chi wal e ex an, manaj Moisés jix ak'on jun satcanil lo'be tu' tet eb. Pero ja' jin Mam, ja' chi aontej jun ja' caw lo'be chi tit satcan tu'.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Yutol ja' jun lo'be chi wal tol chi yak' Dios ti', ja' bey satcan jix eytej. Ey eb bey yul yiban k'inal ti' oj ẍa' sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal yu, ẍi Jesús tet eb.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Mamin, ak' c'al jun lo'be tu' e on tobal k'inal, ẍi eb tet naj.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Catu' jix yalon tet eb jaxca ti': —Jainti', jaxca lo'be wei, yutol ak'om k'inale jin an, tol ey c'al yin tobal k'inal. Ja' eb chi jul e in an, c'am xa bak'in oj tit swail eb. Ja' eb chin aon oc yin sc'ul, c'am xa chi tit pax stajinti'al eb.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Pero jaxca ta' jix yun walon e ex an, cax c'al chin je yila, ¿toj oj je yaoc je c'ul win an?
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Masanil eb chi yak' cu Mam Dios e in an, oj jul eb e in ti'. Ja' eb chi jul e in ti' an, c'am junoj eb man oj jin cha'.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Jainti', jix jin tit satcan, ja' yochwan jun jix jin chejontej chi jul wun an. Man yu oj wunen wochwan yul wet jin txojli, yuxan jix jin tita.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ja' jin Mam jix jin chejontej, chi yoche sc'ul c'am junoj mac xol eb chi yak' e in ti' an, oj q'uey can el oj. Chi yoche tol jain, oj wak' pitzc'u a eb yet slawub c'ual.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ja' yochwan jin Mam tu', tol masanil mac chi aben jin k'aneal, catu' chin yaon oc eb yin sc'ul, chi ẍa' can sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal. Yuxan, jain, oj wak' pitzc'u pax a eb yet slawub c'ual tu', ẍi Jesús tet eb.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ja' yet jix yaben a eb yaawil ye bey Judea wan tu', pena jix yal eb yin Jesús. Yutol jix yal Jesús jun ti': “Jain ton jaxca lo'be wei, bey satcan jix jin eytej,” ẍi Jesús tet eb.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Yuxan jix yal eb jaxca ti': —Ja' jun winaj ti', ja' ton naj Jesús, naj sc'aal naj José. Kotaj smam c'al xutx naj. Pero lalan yalon pax naj tol bey satcan jix eytej yaloni, ẍi eb yaawil ye bey Judea tu'.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti': —Manchej jin je buchu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 C'am junoj mac tu' c'al chi yak' jul sba e in an, ta manaj jin Mam chi chejontej eb e in an. Ja' eb chi jul e in ti' an, oj wak' pitzc'u a eb yet slawub c'ual.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ey jun xol eb ẍejab Dios jix tz'iben can ey jaxca ti': “Oj cuyle masanil ánima yu Dios,” ẍi can naj. Yuxan, masanil mac chi yaoc xiquin yaben tzet chi yal cu Mam Dios, ta chi na'cha el yu eb tzet chi yala, oj jul eb e in an.
45 Está escrito nos profetas:
46 Man lalan oj walon an, ta tol ey junoj mac jix ilon yin cu Mam Dios. Asanne jain wotaj yili, yutol jix jin tit bey ey ec' oj.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Caw yel chi wal e ex an, ja' mac chin aon oc yin sc'ul, ey sk'inal yin tobal k'inal.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Jainti', jaxca tol lo'be jin, yutol ak'om k'inale jin tol ey c'al yin tobal k'inal.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ja' eb kichmam, lo'bil maná yu eb bey cusiltaj tx'otx', pero jix cam eb masanil.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Jal pax mac chi lo'on jun lo'be jix eytej satcan ti' xin, c'am bak'in oj cam eb.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Jain ton jix jin eytej satcan tu', laan jin jaxca lo'be, yutol ak'om k'inale jin tol ey c'al yin tobal k'inal. Yuxan, ja' mac chi lo'on jun ti', iquis c'al eb tobal k'inal. Ja' jun tzet yetal laan jaxca lo'be chi wak' lo'le ti', ja' ton jin mimanil. Chi wak' an, yet watx' chi ske' yiquisbi c'al ec' masanil ánima yin tobal k'inal, ẍi Jesús tet eb.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Catu' jix steelen a sba eb yaawil ye bey Judea tu' yin tzet jix yal tu', catu' jix yalon eb jaxca ti': —¿Tzet oj yun yak'on smimanil jun winaj ti' cu chi', chi sna'? ẍi eb.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Catu' jix yalon Jesús tet eb: —Caw yel chi wal e ex an, ta c'am che chi' jin mimanil ti', catu' c'am che yuc' jin chiq'uil ti', jain Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios, ma ske' je cha'on je k'inal.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Yuxan, yal c'al mac oj chi'on jin mimanil ti', catu' oj yuq'uen pax jin chiq'uil ti', ey sk'inal eb yin tobal k'inal. Jain c'al oj wak' pitzc'u a eb yet slawub c'ual.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yutol ja' jin mimanil ti', caw laan jaxca lo'be, c'al jin chiq'uil ti', laan jaxca tzet chi uc'lei.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yal c'al mac oj ẍi'on jin mimanil ti', catu' oj yuq'uen pax jin chiq'uil ti', junxane chi yun can wetoj. Ey c'al ec' win an, catu' ey jin pax ec' yin.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ja' cu Mam Dios iquis c'al naj yul yet. Ja' jix jin chejontej. Yu Dios, yuxan iquis jin pax oj. Yuxan, ja' mac chi chi'on jin mimanil ti', oj wak' sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ja' jun jaxca lo'be jix eytej satcan chi waltej ti', ja' jun ti', man laan oj jaxca maná lo'bil yu eb kichmam yet peyxa. Caw miman jix slo' eb, pero ila tol jix cam pax eb. Pero ja' mac oj lo'on jun jaxca lo'be ti', oj ẍa' sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal, ẍi Jesús tet eb.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ja' wan cuybanile ti', ja' bey snail sculto eb Israel bey conob Capernaum, ja' titu' albil yu Jesús.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ja' yet jix yaben eb scuywom wan k'ane tu', ec'al eb jix alon jaxca ti': —Caw pena jun chi yal ti'. ¿Mac oj ẍa' sc'ul yaben wan chi yal tu'? ẍi eb.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Pero yotaj xa Jesús tzet yetal lalan yalon eb, yuxan jix yal naj tet eb jaxca ti': —¿Tumi chi somcha el je na'bal yu wan k'ane chi wal ti' an?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Jainti', Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios. ¿Tzet je chi ta che yil yet oj jin pax a bey jix jin tit an?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ja' Yespíritu Dios chi ak'on k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal. Jal cu mimanil xin, c'am yopiso yin yak'on k'inale. Ja' wan k'ane chi wal e ex ti' an, caw yel yet Espíritu. Yuxan, ja' chi ske' yak'on je k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pero ey jaywan jex c'am chin je yaoc yin je c'ul, ẍi Jesús tet eb scuywom tu'. Quey tu' jix yute yalon Jesús tet eb jaxca tu', yutol yotaj xa yet tax yichbanil mac txequel eb man t'inan oj yaon oc sc'ul yin. Yotaj pax naj mac txequel jun t'inan oj aon oc naj yul sk'ab camich.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jix yalon pax naj jaxca ti': —Yutol ey jex c'am che yaoc je c'ul win an, yuxan jix wal e ex, tol c'am junoj mac tu' c'al chi yak' jul sba e in an, ta manaj jin Mam chi i'on jul oj, ẍi Jesús tet eb.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Yet tax c'al tu' xin, ec'al eb scuywom tu' jix meltzo yintaj junel xa. Ma xa c'al yal sc'ul eb jix tzajlo yintaj naj.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yuxan, jix sk'anlen Jesús tet eb lacawan jaxca ti': —¿Jal jex, jaexti', ma che yoche chex meltzo je yintaj pax oj? ẍi Jesús tet eb.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Yuxan jix tak'wi Simón Pedro tu' tet naj jaxca ti': —Wuẍtaj c'am junoj xa mac txequel bey oj cu oc tzajan oj. Yutol ja' yin wan k'ane cha wal e on ti', ja' tu' oj cu cha' cu k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Jaonti', tuxa jix jaach kaoc yin cu c'ul. Kotaj tol jaachti', Cristo jaach. Jaachti', Sc'aal jaach Dios iquis, ẍi naj Pedro tet Jesús.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti': —Jaex lacawan jex ti', jain jix jex jin sic' can el oj. Pero ey jun je xol tol ẍejab diablo yei, ẍi Jesús tet eb.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yu naj Judas, sc'aal naj Simón Iscariote, yuxan quey tu' jix yala. Yutol ja' Judas tu' t'inan c'al ta' yale oc naj yul sk'ab camich yu. Pero tol pax yet cuywomal sba yetoj eb jusluc'wan tu'.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.