João 4
Akateko NT (KNJ_WBT) vs ARA
1 Jix abcha sk'umal yu eb fariseo tol ec'ban xa sbisil eb scuywom Jesús yintaj eb yet naj Juan. Ec'ban pax eb jix yak' bautizar.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Manaj Jesús tu' jix ak'on bautizar eb, ja' eb scuywom naj.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ja' yet jix yaben Jesús tol jix yab eb fariseo jun tu' xin, jix el eb bey Judea tu', catu' jix to bey Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Sowalil ja' yul yet Samaria chi ec' eb yet chi to tu'.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Yuxan ja' yet ey to ec' Jesús yul yet Samaria tu' xin, jix apni eb scawilal jun conob chi yij Sicar. Ja' jun tx'otx' ak'bil can yu naj Jacob tet jun sc'aal chi yij José yet peyxa.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ja' titu' ey jun c'op jotbil can yu naj Jacob tu'. Chuman mi c'u jix apni Jesús sti' jun c'op tu'. Yutol caw chi c'umbi naj yu sbeyi, yuxan jix ey chotan sti' ja' tu'.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Jal eb scuywom xin, jix to eb sman nioj lo'be yet chuman bey jun conob scawilal jun c'op tu'. Ja' yet xax to eb tu', jix apni jun ix ix a Samaria, jix apni yu yi'on atej ya'. Jix yalon Jesús tet ix jaxca ti': —Ak' nioj ja' ti' wuq'ue, ẍi naj tet ix.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Catu' jix yalon ix tet naj jaxca ti': —¿Tzet yuxan cha wal e in an, yutol jaachti' Israel jaach, catu' cha k'anon pax ja' e in an? ¿Tumi man ja wotaj oj tol a Samaria pax jin an? ẍi ix tet naj Jesús tu'. Quey tu' jix yute sk'anab sba ix tet naj, yutol ja' eb Israel, c'am chi ẍa'le sba yak'on eb yetoj eb a Samaria tu'.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jix lawi tu' xin, catu' jix yalon Jesús tet ix jaxca ti': —Chin k'an nioj ja' wuc' e ach, pero man ja wotaj oj mac jin txequel. Man ja wotaj oj pax tzet chi yoche Dios chi yak'a. K'inaloj ta ja wotaj, chim ja k'an e in an, catu' chi wak'on jun ja' ja' chi ak'on k'inale e ach, ẍi Jesús tet ix.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Catu' jix yalon ix jaxca ti': —Mamin, ¿toj ey ja net cha wak' i'on atej ja'? Caw naat ey eytoj ja'. ¿Beytu' ey jun ja' chi ak'on k'inale cha wal tu' xin?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ja' kichmam Jacob, ja' jun ja' ti' jix yuc'balne yetoj c'al yuninal, c'al no' nok'. Ja' yet jix cam naj, jix can jun c'op ti' e on. ¿Toj yel xa c'al miman ja wel oc apnoj yintaj naj Jacob tu'? ẍi ix tet Jesús.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yuxan jix yal naj tet ix jaxca ti': —Yal c'al mac chi uq'uen jun ja' ti', chi tit stajinti'al junel xa.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Pero ja' eb chi uq'uen jun ja' chi wak' an, c'am xa bak'in chi tit stajinti'al eb junel xa. Yutol ja' jun ja' chi wak' ti', chi el sne ja', catu' chi a wolna ja' bey spixan eb, catu' chi ak'le sk'inal eb ey c'al yin tobal k'inal yu jun ja' tu', ẍi Jesús tet ix.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Catu' jix yalon ix tet naj jaxca ti': —Mamin, ak' nioj ja' ja' cha wal tu' e in an, yet watx' c'am xa bak'in chi tit jin tajinti'al, catu' man xa sowalil oj chi jul wi' wet bey jun c'op ti' an, ẍi ix tet Jesús.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 —Asi', i'tej ja wichamil, catu' chex jul je cawanil titi', ẍi Jesús tet ix.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 —C'am wichamil an, ẍi ix tet naj. —Yel ton cha wala, c'am ja wichamil tinani'.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ec'naj jowan winaj ja c'atan. Ja' naj bey ey jaach ec' tinani', man caw ja wichamil oj naj. Yuxan, yel ton cha wala, c'am ja wichamil, ẍi Jesús tet ix.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Jix lawi c'al yaben ix tzet jix al-le tet, catu' jix yalon ix tet Jesús jaxca ti': —Mamin, ẍejab jaach Dios chi wil an.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ja' eb kichmam, jaon a Samaria jon ti', ja' bey jun wonan ti' chi jul ki' ey cu ba tet Dios. Jal pax jaex a Israel jex ti' xin, ja' ta' c'al bey Jerusalén sowalil chex to je yi' ey je ba tet Dios je yala, ẍi ix.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Catu' jix yalon Jesús tet ix ix tu' jaxca ti': —Ab tzet oj wal an, txo ix. Ey jun tiempoal oj jul oj, tol man xa ja' oj bey jun wonan ti' oj je yi' ey je ba tet cu Mam Dios. Man xa sowalil oj jex toj pax bey Jerusalén tu'.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ja' jaex a Samaria jex ti', che yi' ey je ba tet Dios je yaloni, pero man je yotaj oj pax Dios tu'. Jal jaon Israel jon ti', caw kotaj cu Diosal bey chi ki' ey cu ba. Ja' cu xol chi eltej jun Colwawom.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ey eb ja' tet cu Mam Dios chi yi' ey sba yin yel. Tinani' jix jul stiempoal yi'on ey sba eb yin yel yin spixan jun jun. Ja' cu Mam Dios, quey ton tu' chi yoche sc'ul chi yun yi'on ey sba eb ánima tet.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ja' Dios Espíritu toni, yuxan ta ey mac chi yi' ey sba tet, sowalil chi yi' ey sba eb yin yel yin spixan eb, ẍi Jesús tet ix.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Catu' jix yalon ix tet naj jaxca ti': —Jainti', wotaj an, ey jun naj Mesías, ja' ton naj Cristo oj jul oj. Ja' yet oj jul naj tu', jichan c'al oj yute yalon masanil tzet yetal, ẍi ix tet naj.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —¿Toj wal mac to txequel? jain ton lalan jin k'anab ja wetoj ti' an, ẍi Jesús tet ix.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jix lawi yalon Jesús wan tu', catu' jix apni eb scuywom tu'. Caw jix q'uey a sc'ul eb yet jix yilon eb, tol chi k'anab Jesús yetoj jun ix ix. Pero c'am junoj eb jix k'anlen el tet naj tzet chi yoche sc'ul chi sk'anle el tet ix, ma tzet chi yal yetoj ix.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Jix lawi jun tu', catu' jix sbejon can smoc ix sti' ja' tu', catu' jix to ix yalon yab eb ánima yul conob tu' jaxca ti':
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Ey jun winaj, caw yotaj masanil tzet jix el wuneni. Jix yaltej masanil. Toon nej wetoj an, toon nej kila. Tejan ja' Cristo, ẍi ix tet eb.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Yuxan, jix to eb a conob tu', bet yilon bey ey ec' Jesús tu'.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ja' yet c'am to chi apni eb ánima tu' sc'atan naj, catu' jix yalon eb scuywom tu' tet naj jaxca ti': —Wuẍtaj, lowan nioj, ẍi eb tet naj.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti': —Ey jin lo'be, pero man je yotaj oj jun lo'be tu', ẍi naj tet eb.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ja' yu tzet jix yal tu', yuxan jix c'oli sk'anlen ec' eb xol jaxca ti': —¿Ey mi mac jix jul ak'on can slo'be? ẍi eb.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Catu' jix yalon naj tet eb: —Caw yochwan jin c'ul chi wun tzet chi yoche sc'ul naj mac chejnen jin tej, chin wa'ne el smulnail, wan jix yaoc yul jin k'ab. Ja' yet chi wunen jun tu', jaxca tol ja' chi oc jin lo'be oj.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Jaexti', caneb to xaaw catu' chi oc c'upo trigo je yaloni. Pero jain chi wal e ex an: “Ilala, jix jul stiempoal sc'uplei.” Ja' yu eb tol to oj jin cha'on oj, yuxan chi wal jaxca tu' an.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ey eb ec'naj xa mulna xol eb, jaxca mac chi txi'wi trigo. Ey pax eb chi mulna xol eb jaxca mac chi c'upon a trigo, yet watx' chi ẍa' eb ánima ti' jun k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal. Ja' eb chi mulna tu', oj ẍa' spaj jun smulnail eb tu', yet watx' jun laan c'al oj yun tzala a eb masanil.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Yuxan yel ton ta' chi al-le jun k'ane: “Ey eb chi txi'on ey trigo. Tx'oj pax eb chi c'upon a oj,” ẍi.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Chex jin chejtoj mulna xol ánima jaxca junoj c'upom a trigo. Pero manaj jex jix jex babi mulna xol eb jaxca junoj txi'om ey trigo. Jaexti', jaxca tol tu' xa c'al oj je c'up tzet awbil yu eb tu', ẍi Jesús tet eb.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ja' bey jun conob yul yet Samaria tu', ec'al eb jix yaoc sc'ul yin Jesús, yutol jix yal jun ix tu' xol eb jaxca ti': “Yotaj naj masanil tzet jix el wuneni, jix yal e in masanil an,” ẍi ix tet eb.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Yuxan jix sk'an favor eb tet Jesús tu', yet watx' chi can yetoj eb yul sconob tu'. Yuxan jix ey ec' caab c'u yetoj eb.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ec'al to c'al mac jix yaoc sc'ul yin naj yet jix yaben eb tzet jix yal naj.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Catu' jix yalon eb tet ix ix tu' jaxca ti': —Ja' yet sbabelal, ja' yu tzet jix ja wal e on yuxan jix kaoc cu c'ul yin Jesús. Jal tinani' xin, ja' caw Jesús jix alon e on. Yuxan, caw chi kaoc cu c'ul yin tinani', caw kotaj xa sic'lebil, tol ja' Jesús ti', caw yel [Cristo], ja' ton cu Colomal cu masanil jaon a yul yiban k'inal jon ti', ẍi eb tet ix.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jix lawi yec' caab c'u bey Samaria tu', catu' jix to Jesús tu' bey Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ja' ton Jesús alnen can oj, tol c'am yel oc apnoj junoj ẍejab Dios yul sat eb yet conob.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ja' yet jix apni eb bey Galilea tu', caw tzala c'ulal jix yun ẍa'le apnoj yu ánima, yutol ja' yet jix bet eb ilo k'in pascua bey Jerusalén, ja' titu' jix yil eb, tol caw ey tzet jix bet yun Jesús titu'.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jix apni Jesús bey jun conob chi yij Caná, bey yul yet Galilea tu', bey jix oc ja' ja' yin vinoal yu naj. Catu' bey jun xa conob chi yij Capernaum. Ja' titu' ey jun naj yaaw caw ya' ey jun sc'aal naj.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ja' yet jix yaben naj tu' tol ja' Jesús speto bey Judea, jix apni bey Galilea tu', jix bet sk'anon favor tet naj, tol chi to naj yetoj bey sna, yu sto yak'le wa'xoj sc'ul sc'aal naj yaaw tu', yutol ian chi cam el jun sc'aal naj tu'.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Pero jix yal Jesús tet naj tu' jaxca ti': —Ta c'am che yil milagro, wan tzet chi tx'oxon el wopiso, toj che yaoc je c'ul win an, ẍi Jesús tet naj.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Catu' jix yalon naj yaaw tu' tet Jesús jaxca ti': —Mamin, toon wetoj an, yajban iquis to jun jin c'aal tu', Ta c'am chach toi, oj cam naj, ẍi naj tet Jesús.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 —Paxan toj. Ja' naj ja c'aal tu', man oj cam naj tinani', ẍi Jesús tet naj. Jix yaoc yin sc'ul naj tzet jix yal Jesús tu' tet. Catu' jix meltzo naj bey sna.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Yul xa be jix ẍa'le sba yetoj eb smoso. Jix yalon eb tet naj jaxca ti': —Man oj cam naj ja c'aal tu', iquis naj, watx' xa sc'ul naj, ẍi eb tet naj.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Catu' jix sk'anlen naj tet eb jaxca ti': —¿Jantaj hora jix oc tucna sya'il tu'? ẍi naj tet eb. —Ewi taxa. Yet tz'eymo c'u jix sicbi jun k'ak' tu' yin naj, ẍi eb tet naj.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Catu' jix sna'ontej naj tu', tol caw tz'eymo pax c'u yet jix yalon Jesús tet naj jaxca ti': “Ja' naj ja c'aal tu', man oj cam naj tinani'.” Yuxan jix yaoc sc'ul naj yin Jesús c'al yetoj eb ey bey yul sna.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ja' ton jun yet scaab milagro tx'oxbanil el yopiso ti'. Ja' yet jix bet bey Judea, catu' jix apni junel xa bey Galilea, catu' jix yuneni.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.