João 20
Akateko NT (KNJ_WBT) vs BKJ
1 Ja' yet ey to sajbi yet domingo xin, jix to María Magdalena bey ey octoj smimanil Jesús tu'. Jix yilon yet jix apni, tol elnaj xa smajil ch'en ch'en tu'.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Yu jun tu', yuxan jix yak' ani smeltzotej, catu' jix apni sc'atan Simón Pedro. Ey pax ec' jun scuywom cam c'ulnebil yetoj Pedro tu', jix yalon ix tet eb jaxca ti': —Jix i'le eltej smimanil naj Kaawil bey jix ale can octoj. ¿Bey mi tu' jix i'letoj? ẍi ix tet eb.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Jix yab c'al Pedro yetoj jun xa cuywom tu' xin, jix to eb yilon bey ch'en ch'en tu'.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ani sto eb scawanil. Pero jix can can Pedro tu' yu jun xa tu', yuxan ja' jun xa cuywom tu' jix babi apni bey jun jolan tu'.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Jix octoj t'anan yul ch'en ch'en tu'. Jix yiloni, asanxane an k'ap jix pixle oc yin, lanan can ey oj. Ma octoj jun cuywom tu' yul ch'en.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Tzajan yapni Simón Pedro tu' yintaj. Jix apni c'al oc oj, jix octoj yul ch'en ch'en tu'. Ja' jix iloni, asanxane an k'ap tu' lanan can ey oj,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 c'al an tx'ambale jix oc pixan yin sjolom Jesús tu' chulan can ey an, catu' naat ta c'otan can toj an.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Jix lawi tu', jix octoj jun xa cuywom jix babi apni oc tu'. Ja' to yet jix yilon jaxca tu', jix yaon oc yin sc'ul.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 C'am to chi yaoc eb yin sc'ul, tol yel jix pitzc'u a Jesús. Yutol c'am chi na'cha el yu eb, tzet tz'ibebil can yul An Juun Tz'ibebil can oj, tzet utbil tol oj pitzc'u pax a Jesús xol eb camnaj.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Jix lawi yilon eb tu' xin, jix pax eb bey sna.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Jal pax María Magdalena tu' xin, jix can can sc'atan jun ch'en tu'. Ma octoj ix yul ch'en. Tu' c'al jix octoj t'anan ix yul, catu' jix ok' a ix.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Catu' jix yilon ix, ey octoj cawan ángel yul ch'en tu'. Caw saj spichil eb. Chotan ey eb bey jix ec'le smimanil Jesús tu', jun bey sjolomtaj, jun xa bey yajantaj.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Catu' jix sk'anlen eltej eb tet ix jaxca ti': —Jaach ix, ¿tzet yuxan chach ok'i? ẍi eltej eb. —Chin ok'i, yutol jix i'letej smimanil naj Waawil titi'. ¿Bey mi tu' jix i'letoj? ẍi ix tet eb.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ja' to yet jix lawi yalon ix jaxca tu', jix meltzotoj t'anan ix yintaj. Catu' jix yilontej ix, tol ey ec' Jesús. Pero man yotaj oj ix, ta tol ja' naj.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Yuxan jix sk'anle el tet ix jaxca ti': —Jaach ix, ¿tzet yuxan chach ok'i? ¿Mac cha sey ec' oj? ẍi Jesús tet ix. Ja' sna'on ix, tol ja' naj ilom awbeal te' linan ec' titu'. Yuxan jix yal ix tet naj jaxca ti': —Jaach winaj, ta jaach jix jul ja wi' eltej smimanil Jesús tu', al e in an, bey jix bet ja wak' can oj, catu' chin to wi'on an, ẍi ix tet Jesús.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 —María, ẍi Jesús tu' tet ix. Yu jun tu', yuxan jix meltzotoj t'anan ix yin naj. Jix sk'anab a ix yin hebreo tu' jaxca ti': —Raboni, ẍi ix. Chi yal yel oc apnoj, Cuywam.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Catu' jix yalon Jesús tet ix jaxca ti': —Manchej jin ja mitx'a, yutol c'am to chin atoj bey ey ec' jin Mam. Pero asi', al tet eb wuẍtaj, c'al tet eb wanab masanil, tzet utbil tol oj jin pax a bey ey ec' jin Mam. Ja' jin Mam tu', je Mam pax wetoj an. Ja' jin Diosal tu', je Diosal pax wetoj an, ẍi Jesús tet ix.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Yu jun tu', ja' María Magdalena tu', jix to yal tet eb scuywom Jesús tu' jaxca ti': —Caw jix wil yin naj Kaawil, ẍi ix tet eb. Catu' jix yalon pax ix tet eb tzet jix al-le yu naj tet ix.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ja' c'al oc yet jun domingoal tu' yet k'ejbintajil, jix syamba sba eb scuywom Jesús. Caw canani ye smajil jun na bey yaman ec' eb tu' yu xiw c'ulalil eb tet eb yaawil ye bey Judea. Catu' jix yilontej eb, linan xa oc Jesús snan xol eb, catu' jix yalon tet eb jaxca ti': —Ey ojab watx' c'ulal snan je xol, ẍi naj tet eb.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Catu' jix x'oxon yul sk'ab tet eb tu', c'al smotx bey jix to ch'en lanza. Ja' yet jix yilon eb scuywom tol ja' naj Kaawil, caw jix tzala a eb sic'lebil.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Catu' jix yalon naj tet eb junel xa jaxca ti': —Ey ojab watx' c'ulal snan je xol. Jaxca jix yun jin ẍejontej cu Mam Dios, quey tu' chi yun jex jin chejon pax toj, ẍi Jesús tet eb.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Jix lawi yalon wan ti', catu' jix xuontoj ska'e' yiban eb tu'. Catu' jix yalon naj jaxca ti': —Cha' wej can naj Santo Espíritu.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ta ey mac che yak' miman c'ulal yin spenail, oj yak' pax Dios miman c'ulal yiban eb. Ta ey mac c'am che yak' miman c'ulal yin spenail xin, oj can c'al ta' spenail eb tu' yiban, ẍi Jesús tet eb.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ey jun yetbi eb scuywom Jesús chi yij Tomás, chi yij pax Tioẍ. C'am naj ey ec' yetoj eb yet jix il-le yin Jesús yu eb.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yu jun tu', yuxan jix yal eb yet cuywomal tu' tet naj jaxca ti': —Jaonti', jix kil yin naj Kaawil, ẍi eb tet naj. —Ta c'am chi wil yechel ch'en lawuẍ yul sk'ab, catu' c'am chin jejtoj yiximal jin k'ab yul sjolanil ch'en tu', c'al jin jejontoj jin k'ab bey smotx ma waoc yin jin c'ul, ẍi naj.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Waxajeb xa c'ual tu', catu' jix syamban pax oc sba eb junel xa bey yul jun na tu'. Ey ec' naj Tomás tu' yetoj eb yet tu'. Caw canani ye smajil jun na tu', pero jix yilontej eb, linan xa oc Jesús snan xol eb, catu' jix yalon tet eb jaxca ti': —Ey ojab watx' c'ulal snan je xol, ẍi naj tet eb.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Catu' jix yalon tet naj Tomás tu' jaxca ti': —Il jin k'ab ti' an. Jejtoj yiximal ja k'ab yul sjolanil ti'. Catu' cha jejontoj pax ja k'ab bey sjolanil jin motx ti'. Manchej ja wak' caab c'ulal, pero aoc ja c'ul win an, ẍi Jesús tet naj.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Jix yalon Tomás tu' tet Jesús jaxca ti': —Jaach Waawil, jaach jin Diosal, ẍi naj.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Catu' jix yalon Jesús tu' tet naj jaxca ti': —Tomás, jix ja waoc ja c'ul win an, yutol jix jin ja wil an. Ja' eb c'am chin ilon an, catu' chi yaon oc sc'ul eb win, yel xa c'al watx' yet eb, ẍi Jesús tet naj.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Ec'al to c'al milagro jix el yunen Jesús sattaj eb scuywom tu', pero ma tz'ibele can sk'aneal masanil yul jun libro ti'.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Jix tz'ibele can wan ti', yet watx' che yaoc yin je c'ul, tol ja' Jesús naj Sc'aal Dios, ja' ton Cristo. Ta quey tu' oj je yute je yaon oc yin je c'ul, oj je cha' je k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal tet naj.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.