Atos 23

Akateko NT (KNJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Catu' jix oc t'anan Pablo yin eb sat yaaw tu', catu' jix yalon tet eb jaxca ti': —Jex wuẍtaj, watx' c'al jin na'bal sattaj Dios masanta' c'al yet jun c'u ti', ẍi naj tet eb.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Catu' jix yalon naj yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios chi yij Ananías tet eb ey ec' sc'atan Pablo tu', tol chi mak'letoj sti' naj yu eb.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Catu' jix yalon Pablo tet Ananías jaxca ti': —Ja' Dios oj jaach mak'on oj, yutol caab sat jaach. Chotan jaach yu cha na' oc win an jaxca yalon sley Moisés, pero c'am junoj ley chi aloni tol chin ja chej mak'le an, ẍi Pablo tet naj.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Catu' jix yalon wan eb ey ec' titu', tet naj jaxca ti': —¿Tumi chach buchwa yin naj yaawil yak'omal xaambal tet Dios? ẍi eb tet.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Jix yalon Pablo tu' jaxca ti': —Jex wuẍtaj, man wotaj oj an, ta ja' naj ti' yaawil yak'omal xaambal tet Dios. Chi yal yul An Juun Tz'ibebil can jaxca ti': “Manchej je yal pena k'ane yin naj yaawil conob,” quey tu' yalon sk'ane Dios tu', ẍi Pablo.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Ja' yet jix yiloni, tol saduceo wan eb sat yaaw tu', jal wan xa eb xin, fariseo eb, yuxan caw ip jix yute yalon tet eb jaxca ti': —Jex wuẍtaj, jainti' fariseo jin, fariseo pax jin mam an. Lalan ja na'on oc win an, yutol chi waoc yin jin c'ul, tol oj pitzc'u a eb camnaj, ẍi naj tet eb.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ja' yet jix yalon jaxca tu', jix steelen a sba eb yet fariseoal sba yetoj eb saduceo tu'. Jix po'chatoj eb, catu' caab xa tujan jix el oc eb.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Yutol chi yal eb saduceo tu', tol ma pitzc'u a eb camnaj. Chi yalon pax eb tol c'am ángel, c'am pax espíritu. Jal eb fariseo chi aloni, tol ey ton wan tu'.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Jix a bulna eb yel yaw smasanil. Ey wan eb cuywam yin sley Moisés, yetbi sba eb yetoj eb fariseo tu'. Jix a bulna eb yalon jaxca ti': —C'am nioj spenail chi el yunen Pablo ti'. Tejan ey mi junoj espíritu ma junoj ángel jix alon tet. Yuxan, ma ske' cu tenon tet Dios, ẍi eb.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Jix scajlen a sba eb sic'lebil. Jix xiw a naj coronel yu eb. Ja' sna'on naj tol lalan coc' tzilneletoj naj Pablo tu' yu eb. Yuxan jix yawtetej eb soldado naj, catu' jix bet i'le el Pablo xol eb. Catu' jix i'letoj naj yu eb bey cuartel junel xa.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ja' yet jun xa ak'bal xin, catu' jix jul x'oxon ec' sba naj Kaawil tet naj Pablo tu' catu' jix yalon jaxca ti': —Pablo, manchej jaach xiwi. Jaxca jix ja wute ja walon el jin k'aneal bey Jerusalén ti', jaxca tu' oj ja wute ja walon el bey Roma, ẍi naj Kaawil tu' tet naj.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ja' yet jix k'inibi a xin, ey jaywan eb Israel jix syamba oc sba, catu' jix slatinen el sba eb, tol chi mak'le cam Pablo yu eb. Jix yalon eb jaxca ti': —Masanta' c'al chi cam Pablo ti' ku, man oj cu lowoj, c'al kuq'uen ja'. Ta c'am chi kun tzet chi kal ti', chi ojab i'le el cu k'inal yu Dios, ẍi eb.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ec'ban cuarenta eb jix alon jaxca tu'.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Jix to eb sattaj eb yaawil yak'omal xaambal tet Dios tu', c'al eb ichamtaj winaj ey yopiso xol eb Israel, catu' jix yalon eb tet jaxca ti': —Jix kak' cu ti', tol man oj cu lowoj, masanta' c'al chi cam naj Pablo ku. Ta c'am chi kun tzet jix kal tu', chi ojab i'le el cu k'inal yu Dios.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ja' tinani' xin, che k'an favor jaexti' yetoj wan xa eb sat yaaw tet naj coronel, tol chi i'letej naj Pablo tu' e ex yecal. Che yal tet naj, tol ey to tzet che yoche che yab tet Pablo tu'. Jaon xa watx' xa pax ke cu mak'on naj yet chi jul tu', ẍi eb Israel tu'.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pero ey jun naj yune' yanab naj Pablo jix aben sk'umal tzet jix slatine el eb. Yuxan jix to bey cuartel tu' catu' jix bet yalon yab Pablo tu'.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Jix yab c'al Pablo jaxca tu', catu' jix yawtentej jun naj capitán, catu' jix yalon tet naj jaxca ti': —I'toj jun naj ach'e ti' bey naj coronel, ey tzet chi yoche naj chi to yal tet naj, ẍi naj tet.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Jix i'letoj naj yu naj capitán bey naj coronel tu'. Ja' yet jix apni eb catu' jix yalon naj capitán tet naj jaxca ti': —Ja' naj ey oc preso chi yij Pablo, ja' naj jix jin awteni catu' jix sk'anon favor naj e in an, yu wi'ontej jun naj ach'e ti' ja c'atan an. Tol ey tzet chi yoche naj chi yal e ach, ẍi naj capitán tu'.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Jix nic'le el naj yu naj coronel tu' catu' jix sjitzon el sba eb xojli. —¿Tzet cha woche cha wal e in an? ẍi naj tet naj ach'e tu'.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Catu' jix yalon naj jaxca ti': —Ey eb Israel jix slatine el sba. Tol oj sk'an favor eb e ach, catu' cha wi'ontoj Pablo sattaj eb sat yaaw yecal. Catu' oj tz'aj yalon eb e ach tol ey to tzet oj sk'anle el eb tet.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Pero manchej ja cha' ja wabe. Yutol ec'ban cuarenta eb oj yewba el sba, catu' oj smak'on cam naj eb yul-laj be, yala. Tol jix yak' sti' eb, tzet utbil tol man oj low eb, masanta' c'al chi cam naj Pablo tu' yu eb. “Chi ojab i'le el cu k'inal yu Dios,” ẍi eb ta c'am chi yun eb jun tzet jix slatine eb yunen tu'. Ja' tinani', watx' xa ye eb. Lalan smajon yab eb, ta chi to Pablo tu' sattaj eb sat yaaw tu', ẍi naj ach'e tu'.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Catu' jix yalon naj tet naj ach'e tu' jaxca ti': —C'am junoj mac bey cha wal el oj, tol jix jul ja wal jun ti' e in an, ẍi naj tet naj ach'e. Catu' jix chejle paxtoj naj ach'e yu naj tu'.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Catu' jix yawtentej cawan capitán naj coronel tu', catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti': —Che chej swa'ne sba caaboj ciento eb soldado oj bey yetoj yajan, yetoj setenta eb oj a yiban no' che, c'al caaboj ciento eb oj yi' slanza yutol oj toj eb bey conob Cesarea yet a las nueve yet ak'balil.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Catu' che yi'ontoj wan no' che yu naj Pablo. Yutol sowalil oj je yi'toj naj sattaj naj Félix, naj yaaw. Listo c'al che yute je ba, ey ta' tzet i'on naj Pablo tu' yul-laj be, ẍi naj coronel tu' tet eb.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Jix s'ibetoj jun carta naj tet Félix tu'. Jix yal jun carta tu' jaxca ti':
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Jain Claudio Lisias jin an, chin tz'ibetoj jun carta ti' e ach an Mamin yaaw Félix. Tol chi watoj scawil ja c'ul.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Chi watoj jun winaj chi yij Pablo e ach an. Ja' eb Israel jix mitx'oni. Ian jix smak' cam eb, pero jain jix jin col el naj yetoj eb soldado, yutol jix wab an, tol ey yuunal naj bey Roma.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Jix woche jix wab an, tzet yuxan jix ak'le queja naj yu eb Israel tu'. Yuxan jix wak' tit naj sattaj eb sat yaawil eb.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ja' jix waben an, tol yu sley eb yuxan chi yak' queja eb. Pero man smoo oj smak'le cam naj yu, catu' man smoo oj yoc naj preso yu.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Pero jix wab an, tol ey eb Israel jix slatine el sba yin, tzet utbil tol oj smak' cam naj eb. Yuxan chi watoj naj e ach an. Jix wal tet eb chi ak'on queja naj tu', tol chi ske' sto eb e ach tu', catu' chi to yalon eb tzet sna'bal eb yin naj. Asan janic' ti' chi waltoj e ach an, xa kil cu ba,” ẍi yul scarta tu'.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ja' eb soldado jix i'ontoj Pablo tu', ak'balil jix yi'toj eb jaxca jix yun yal-le tet eb, catu' jix to eb yetoj naj bey conob Antípatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ja' yet jun xa c'ual, catu' jix meltzo eb soldado jix to yetoj yajan tu' bey scuartel bey Jerusalén. Jal eb ey a yiban che xin, jix to can eb yetoj Pablo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Jix apni c'al eb bey conob Cesarea tu', catu' jix yaontoj an carta eb tet naj yaaw. Catu' jix aletoj pax Pablo tet naj yu eb.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ja' yet jix yilon an carta naj, catu' jix sk'anlen el naj tet Pablo tu' tzet conobal bey ey ec' naj. Catu' jix yaben naj tol a Cilicia naj.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Jix yalon naj titu' jaxca ti': —Ja' yet oj jul eb chach ak'on queja tu', catu' oj waben tzet oj ja wute ja walon ja ba an, ẍi naj tet. Catu' jix ak'le teynele naj bey smiman na naj rey Herodes.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.