Mateus 8

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeŧu awala du pnkuŋ, kë bañaaŋ baŧum başë wo ţi pţaşa.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ñiinţ aloŋ ammaakuŋ bdoo abi, añoga, aşë jot ţi ihoţul, afëţ kaara ţi mboş aji na a : « Naweek, woli iŋali, ihinan kajebanaan, nkak njinţ. »
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yeŧu atar kañen abana, aşë ji : « Aa, dŋali, kakan ijinţ. » Ţi dko mënţ kë pmaak pi bdoo pabi pën pën ţi a.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Kë aşë ji na a : « Wutan kaţup nin aloŋ uko unţëpuŋ, duni iya iwinana du *naţeŋan Naşibaţi ibot ido bţeŋan bi Moyiŧ ajakuŋ pa bañow bi nu kadiimanaan bañaaŋ bŧi kë ijebi. »
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yeŧu aneej ubeeka wi Kapernawum, kë naweek i bangoli iñeen-week aloŋ aşë bi añoga akooţa
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 aji : « Naweek, nalempar naan amaak apiinţ du katoh, ayoj iñeen na ihoţ, ahaj maakan. »
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yeŧu aŧeema aji : « Ŋya, dya kajebana. »
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Naweek i bangoli kë aşë ji na a : « Naweek, dpoţ pa ibi ineej ţi katoh naan, bë işale ţup uţup uloolan ţañ, nalempar naan kabi jeb jeb.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Nji kak dka anşihnuŋ, abot awo na bangoli biki nşihuŋ, woli dji na aloŋ ţi baka : “Yaani” aya, aji na undu “Biini” abi. Woli dkak aji na nalempar naan : “Dolan uko wi!” Ado wa. »
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Wi Yeŧu aŧiinkuŋ uko waŋ aşë maţ naweek i bangoli maakan, aji na bankţaşuluŋ: « Dţupan na manjoonan, ţi Iŧrayel bŧi, mëmbaaŋ kawina ñaaŋ aloŋ anfiyaari ji i. »
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Dţupan, baŧum baluŋ kawoona ŋŧaak bŧi ŋi umundu, kaţo kade du Pşih pi Baţi na *Abraham, *Iŧaak, na *Yakob bateemun.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Kë bañaaŋ bambiiŋ aka na pneej du Pşih pi Baţi, başë fëlana bdig, du dko di bdëm, dul di bakluŋ kawooni, kadeebaţ kadohrën.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kë Yeŧu aşë ji na naweek i bangoli : « Ţiişan! Naşibaţi ajeban namaakal i nu, ţiki ifiyaar aji ado haŋ. » Kë nalemp ajeb ţi dko mënţ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yeŧu aya du uko Ŧimoŋ Piyeer, aşë ţënk kë anin aharul apiinţi, kë uleef uyik na a.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Abana ţi kañen, kë pmaak papën ţi a, kë anaţa awul baka pde.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Wi utaakal ubanuŋ, baţija bañaaŋ baŧum biki ŋnŧaayi ŋakyewlënuŋ, kë ado pdiim ploolan adook ŋnŧaayi abot ajeban bamaakal bŧi,
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Hënk di uko wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi ajakuŋ udolaniiŋ:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Wi Yeŧu awinuŋ kë bañaaŋ baŧumi kë aşë ji na baţaşarul baya bdëk umbaŋ wundu.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Wal mënţ, kë *najukan Bgah aloŋ aşë ji na a : « Najukan, dko di ikyahaŋ, dţaşu da. »
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Ŋnfëş ŋaka ihër, kë ŋkaŧ ŋaka inŧaŋ, kë *Abuk Ñiinţ aşë wo aanka dko dpafni bkow. »
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Aloŋ kak ţi baţaşarul aji na a : « Naweek, duni ţenën te umoyën Paapa. »
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kë Yeŧu aji na a : « Ţaşaan, iwut bakeţ baya bamoy bakeţ biki baka. »
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yeŧu apaya wal mënţ ţi bţeem, kë baţaşarul bakak apaya na a ţi ba aya.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ukëk uweek umara mara anaţa, kë ŋmaaroŋ ŋado wun bţeem. Yeŧu kë aşë ŋoyënţ.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Baţaşarul bañoga ahuma aşë huuran aji : « Ajugun, buuranun, ŋkeţ! »
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « we ukaaŋ kë naklënk ba, an nanwooŋ naanfiyaar akëşan? » Anaţa wal mënţ, aŋoman na uyook na meel mi bdëk kë dko dayompandëri.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Bañoŋar maakan aşë ji : « Ñaaŋ i awo ahoŋ, kë uyook na meel ŋado ji ŋaŧiinka? »
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Wi Yeŧu abanuŋ du plut, du uŧaak wi Bagenaŧereŋ, kë biinţ batëb banwooŋ na ŋnŧaayi başë pënna du pnguran abi ayit na a. Bajooţ maakan kë nin ñaaŋ aloŋ aando ñoom ñoom pţëpna bgah mënţ.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Biinţ mënţ bawo ţi phuuran aji : « Inumi'un we ba, abuk Naşibaţi? Ibi bi pyewlënun ji unuur wi pwayëş ubi udo kaban i? »
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Batani bweek bi ŋnkuma bloŋ bawo ţi kañog dko mënţ, aşuuñ.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Wi wi ŋnŧaayi ŋaşaaŋ akooţ Yeŧu aji na a : « Woli iŋal pdookun, kdolun ŋneej ţi batani bi ŋnkuma ŋi. »
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Kë aji na ŋa ŋaya, kë ŋapën aya neej du ŋkuma. Ţi dko mënţ, kë batani bŧi başë wor woran du pnkuŋ aneej du meel ayoora.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Bayafan bajug batani bajiŋ na pţi aşë ya kakalëş ubeeka uko unţëpuŋ bŧi na uko undoluŋ biinţ biki ŋnŧaayi ŋabiiŋ aneej.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kë bañaaŋ bŧi banfëţuŋ ţi ubeeka başë ŧool pya du Yeŧu. Wi bawinaaruluŋ win aşë kooţa apën ţi uŧaak wi baka.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.