Marcos 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ujuni wi Uţup Ulil Unuura unţiiniyaanuŋ uko wi Yeŧu Kriŧtu Abuk Naşibaţi wii wi.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Jibi Naşibaţi aţupuŋ ţi ulibra wi Iŧayi naţuparul apiiŧuŋ:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Pdiim ploŋ pahuuran du *pndiiş aji :
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Hënk di di Yowan nabatŧaar apënuŋ awinana du pndiiş aji : « Nawutan pjuban, naţëlëş ŋbida, nado batiŧmu, Naşibaţi aşë pënanan ipekadu. »
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Bañaaŋ bŧi biki ubeeka wi Yeruŧalem na uŧaak wi Yuda bŧi baya du a, aţup ipekadu yi baka, ado kë babatŧaar baka ţi bdëk bi Yordan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yowan awohara kamişa ki babomanuŋ na pfaal pi unŧaam wi pnkunkaali aşë tan katël ţi blank ; aji de ŋguul na mnob.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Aji ţup kaji : « Ñaaŋ ankmbiiŋ ţi kafeţ naan adëm apelën maakan, kë mëndoo ñoom ñoom kaŋup pfënëşa işapaat.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Nji dbatŧaaran na meel, kë ul aşë luŋ kabatŧaaran na Uhaaş wi Naşibaţi. »
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Wal mënţan waŋ, Yeŧu apënna ubeeka wi Naŧaret du Galilay abi yeenk batiŧmu ţi kañen ki Yowan du bdëk bi Yordan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Wal wi akpënuŋ ţi meel aşë win baţi kë bahaabşaa, kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë wala ţi a awo ji ubalab ufaaŧal.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Kë pdiim ploŋ paşë pënna baţi aji : « Iwi, iwooŋ Abuk naan, dŋalu maakan, dmaganu. »
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Wi uko waŋ uţëpaŋ ţëp, kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë ya na Yeŧu du *pndiiş.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Awo da ŋnuur iñeen ŋbaakër kë Ŧatana akdo na pguura ado buţaan. Yeŧu awo da ţañ na ŋko ŋi uţeeh, kë ŋwanjuŧ ŋakţënka.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Wi uko waŋ uţëpuŋ, bamob Yowan, kë Yeŧu aşë ya Galilay aţiiniyaan Uţup Ulil Unuura wi Naşibaţi.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Aţiini aji : « Unuur ubani, Pşih pi Naşibaţi pañogi, nawutan pjuban, naţëlëş ŋbida, nakak nafiyaar Uţup Ulil Unuura. »
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Unuur uloŋ wi Yeŧu akpoşuŋ ţi kabaŋ ki bdëk bi Galilay, aşë win Ŧimoŋ na Andre aţa'ul kë bakfël bridiya du bdëk : bawo baŧuh.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Naţaşaan, dkakanan baŧuh bañaaŋ. »
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ţi dko mënţ, kë babi duk duk iridiya yi baka aţaşa.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Wi ayaaŋ alow btiişu, awin Yakob na Yowan babuk ñiinţ aloŋ i katim ki Ŧebede, kë bawo ţi bţeem aboman iridiya yi baka.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Adu baka ţi dko mënţ, kë baduk Ŧebede aşin baka ţi bţeem na balemparul, aţaşa.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Yeŧu na baţaşarul baya du ubeeka wi Kapernawum. Ţi *unuur wi pnoorfën wi bayuday kë aşë ya aneej du *katoh kañehanaani ajukan.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Bañaaŋ bankŧiinkuluŋ bañoŋar ţi pjukan pi nul, ajukan na pdiim pi naşih, aankdo ji *bajukan bgah bi *Moyiŧ.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Wal mënţ, ţi dko di bawooŋ ñiinţ aloŋ i unŧaayi uneejuŋ awo da ; ahuuran aji :
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 « Ay, iwi Yeŧu i Naŧaret we wi ŋkaaruŋ ba? Ibi bi pŧokun i? Dme ñaaŋ i iwooŋ: iwo ñaaŋ nayimanaan i Naşibaţi ayiluŋ. »
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Kë Yeŧu aşë lëbar na wa aji : « Yompaan mntum, pënan ţi ñiinţ i. »
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kë unŧaayi uşë şëŋ şëŋan maakan ñiinţ i uneejuŋ, aşë wuuk pdiim pweek apën ţi a.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Bammaaruŋ bŧi bañoŋar fuţ aşë ţiini na baŧënţ baka aji : « We wi? Pjukan phalu pii pi, panwooŋ ji pi naşih! Aji ţiini na ŋnŧaayi ŋaŧiinka! »
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ţi dko mënţ, kë katim ki Yeŧu kaşë pënala aniink Galilay.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Wi bapënaŋ pën ţi *katoh kañehanaani ki bayuday kë Yeŧu aşë gakandër na Yakob na Yowan aya uko bi Ŧimoŋ na Andre.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Ñaaţ anin ahar Ŧimoŋ apiinţi, kë uleef uyik na a maakan. Wi Yeŧu abanaŋ ban kë başë ţupa.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yeŧu abi añoga, amëbana ţi kañen, anaţana, kë uleef ubi joobëţ joobëţ na a, kë anaţa awul baka iko ide.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Na utaakal, wi unuur ujotuŋ, kë başë ţij Yeŧu bamaakal bŧi na biki ŋnŧaayi ŋaneejuŋ.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Ubeeka bŧi uyitiir ţi plëman pi katoh.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ajeban bamaakal bŧi, banŧumi abot apaţ mmaak. Adook kak ŋnŧaayi ŋŧum, aşë wo aandinan ŋa ŋaţup, ţiki aaŋŋal ŋayuuj uko wi awooŋ.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Na nfa kub, wi bdëm bahumuŋ nwoo, kë Yeŧu aşë naţa apën. Aya du dko dangaaguŋ añehan Naşibaţi.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ŧimoŋ na biki bagakandëruŋ kë başë pën pla'a.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Wi bawinuluŋ aşë ji na a : « Bañaaŋ bŧi bala'u. »
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Kë aşë ji na baka : « Nabiin ŋya du ŋntanka ŋmpaţi ŋaññoguŋ dko di, dwo i kaţij baka kak Uţup Ulil Unuura : Pţup Uţup Ulil Unuura pakaaŋ kë mbii. »
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Kë aşë ţëp ţi Galilay bŧi aţup Uţup Ulil Unuura ţi itoh iñehanaani abot adook ŋnŧaayi.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Unuur uloŋ, namaak bdoo aloŋ abi ţi Yeŧu akooţa, aŋup aji na a : « Woli iŋali, ihinan kakakanaan njinţ. »
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yeŧu kë aşë ñagi'a, atar kañen abana aşë ji : « Aa, dŋali, kakan ijinţ. »
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Ţi dko mënţ kë pmaak pi bdoo papën ţi a kë akak ajinţ.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Yeŧu aji na a aţiiş aşë lëbar na a aji :
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 « Wutan kaţup nin ñaaŋ uko unţëpuŋ, ŧaraan iya iwinana du naţeŋan Naşibaţi ibot ido bţeŋan bi Moyiŧ ajakuŋ pa bañow bi nu, kadiimanaan bañaaŋ bŧi kë ijebi. »
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kë ul, wi apënaŋ pën aşë jun pţup bañaaŋ bŧi uko undoluluŋ, aniinkan uko unţëpuŋ dko bŧi, kë Yeŧu aando hil ppën kawinana ţi ŋbeeka. Aji pën kaya du dko dangaaguŋ, bañaaŋ başë kapënna dko bŧi kabi ţi a.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.