Josué 2

Kankanaey Bible (KNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sin nankakampoan di Israelita ed Acacia, inbaan Josue di dowa ay lalaki ta en da siimen din daga ed Canaan, namnamed din siyodad di Jerico. Idi dinmateng sidi din dowa ay ispay, en da nan-iyan sin beey di esa ay babai ay manngadan si Rahab ay mangiab-abang si awak na.
1 De Sitim enviou Josué, filho de Num, dois homens, secretamente, como espias, dizendo: Andai e observai a terra e Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Ngem inammoan baw din ari ed Jerico ay waday dinmateng ay Israelita sin siya di ay labi ay en mansiim sin ili da.
2 Então, se deu notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Isonga nan-ibaa si en nakikali en Rahab. Kanan da, “Ispay kano din dowa ay lalaki ay inmali isnan beey mo. Ipabelam ta depapen mis daida.”
3 Mandou, pois, o rei de Jericó dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 A mulher, porém, havia tomado e escondido os dois homens; e disse: É verdade que os dois homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram.
5 — ausente —
5 Havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, eles saíram; não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 — ausente —
6 Ela, porém, os fizera subir ao eirado e os escondera entre as canas do linho que havia disposto em ordem no eirado.
7 Idi nakabela din baan di ari sin siyodad, kasin dan in-eb din segpan, dowan aben dalasen din baan di ari ay en mangonod sin ispay enggana ay dinmateng da sin pan-agadangan sin ginawang ay Jordan.
7 Foram-se aqueles homens após os espias pelo caminho que dá aos vaus do Jordão; e, havendo saído os que iam após eles, fechou-se a porta.
8 Daan pay laeng maseyep din dowa ay ispay idi nantaoli si Rahab sin toktok di beey ay kad-an da.
8 Antes que os espias se deitassem, foi ela ter com eles ao eirado
9 Kanana en daida, “Ammok ay idawat Diyos en dakayo ay Israelita din daga ay kad-an mi. Peteg di egyat mi am-in ay man-ilis na en dakayo.
9 e lhes disse: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor que infundis caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados.
10 Tan nadamag mi ay pinamgaan Diyos din Baybay ay Mandalangdang sin sangoanan yo idi tinaynan yo ed Egipto. Dinamag mi abe ay pinse yo din dowa ay arin di Amorreo ay da Sihon en Og sin belaan di agew di Jordan.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito; e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Isonga peteg kayman di egyat mi am-in en dakayo idi dinnge mi danay ay damag. Nakaan di toled mi, tan si Yahweh ay Diyos yo et say tet-ewa ay Diyos ed langit ya isnan daga.
11 Ouvindo isto, desmaiou-nos o coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Gapo ta tinolongak dakayo ed wani, kedawek abe en dakayo ta isapata yo sin ngadan Yahweh ay seg-angan yo din pamilyak. Ipaila yo aben sak-en di sinyal
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para convosco, também dela usareis para com a casa de meu pai; e que me dareis um sinal certo
13 ay ilisi yo da amak en inak, din am-in ay aag-ik ya din pamilya da ta adi kami matey.”
13 de que conservareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis a nossa vida da morte.
14 Kanan din ispay ay nanongbat, “Olay dosaen Diyos si dakami mo waday mapasamak en dakayo. Basta adim ibagbaga si olay sino din am-amagen mi, matalek kami ay manongpal sin kindaw mo et mayat di iyat mi en dakayo mo domteng din timpo ay idawat Diyos din daga ay nay en dakami.”
14 Então, lhe disseram os homens: A nossa vida responderá pela vossa se não denunciardes esta nossa missão; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Din beey Rahab et naisaad sin nakayang ay binatog da ay alad di siyodad, isonga nan-ioy-oy si tali sin tawa ta pandanan din ispay ay lomayaw.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade.
16 Idi daan da pay laeng komaan, kanan Rahab en daida, “En kayo sin kadondontogan et mantabon kayos di si tolo ay agew ta say adi edasan din inbaan di ari si dakayo. Awni ta makataoli da, asi kayo aben somaa.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; e, depois, tomareis o vosso caminho.
17 Kanan da ay nanongbat, “Tongpalen mi din inbagam ay isapata mi
17 Disseram-lhe os homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 dalo et mo amagem dana: mo omali kami ay mangobat en dakayo, ioy-oy mo kasin din nay manbalanga ay tali ay say pan-alos-osan mi ed wani ay lomayaw. Sinopem abe da amam en inam, din aag-im ya din pamilya da sin nay beey mo.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo teu pai, e tua mãe, e teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Mo wadan to di bomala en dakayo sin beey ay nay, basol na mo peslen das sisya, baken min basol. Ngem mo wada di mamse en dakayo sin oneg di beey ay nay, dakami di makabasol.
19 Qualquer que sair para fora da porta da tua casa, o seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós seremos inocentes; mas o sangue de qualquer que estiver contigo em casa caia sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Mo pay ta ibagam si odom din am-amagen mi, mawaswas din insapata mi.”
20 Também, se tu denunciares esta nossa missão, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Inaw Rahab din inbaga da yan binadanganas daida ay lomayaw. Sin dinmatngan di timpo, pag na kasin ioy-oy din manbalanga ay tali sin tawa.
21 E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Inmey din dowa ay ispay sin kadondontogan et nantabon das di. Mo pay abe din inbaan di ari et en da inan-anap daida sin am-in ay lugar enggana sin maikatlo ay agew, ngem adi dan dintengan. Isonga pag da et mantaoli ed Jerico.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ali ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Nanballalong din dowa ay ispay et nan-agadang da sin ginawang. En da inpadamag en Josue di am-in ay napaspasamak en daida.
23 Assim, os dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera;
24 Kanan da, “Sigurado ay idawat Diyos di pigsa tako ay mangabak sin intiro ay daga. Di katet-ewa na et peteg di egyat di am-in ay ipogaw sidi ya nakaan di toled da ay makigobat en datako.”
24 e disseram a Josué: Certamente, o Senhor nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e todos os seus moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.