Atos 18
Kanite NT (KMU_TBL) vs VC
1 HaenagaꞋa PoloꞋa Atenisi kumala ataleno Kolini kumate umaine.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Anile maineno nago Yuta kanoa age-maine. Ani kanomo agia AkuilaꞋe. Kuma aepaꞋa Potusi hanegi ani kanafina PalisilaꞋa aꞋamoꞋene Itali kumateti emainaꞋe. Itali kumate kava kanomoꞋa KolotiusiꞋa mage huno kahegi malene “MukiꞋa Yuta veaꞋmogatama Itali veaꞋmogami ala kumaꞋamia, Lomua, neꞋataletama viho.” huno humainea kehe AkuilaꞋagi PalisilaꞋagia ataleꞋana Kolini umainaꞋageno PoloꞋa anakaitega umaine.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Uno monakeana nagoke aliꞋyake hanegeno kena noma fakaꞋniꞋya mone neꞋaliya aliꞋya neꞋaliꞋageno monaketeno anakaiꞋene tokaeno maineno ani aliꞋyana ali-mainae.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 PoloꞋa mukiꞋa Sapati yupa Yuta vayaꞋmogami mono nopi haino tokiyaꞋage kea huno Yuta vayaꞋene Kaliki vayaꞋene Yisasife amakupi malesayafe hamapai-maine.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 HaenagaꞋa SailasiꞋene TimotiꞋene Masetoniati evaꞋyi nehaꞋana PoloꞋa alu aliꞋya oꞋalino mukiꞋa yupa Yuta veafena “YisasiꞋe Anumaya KotiꞋa lamaugafa aligatigahe hutenea kano maine.” huno hamapai-maine.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 HamanepaigeꞋya agai kea hefalakiꞋya hu-haviya havaya hutageno PoloꞋa “Kefo kava nehae.” huno kenaꞋale hanea kugukege yaꞋyaga aifopo huneꞋataleno mage huno hamapaiye “Tamakaya Anumaya Kotitegati fananema hisayana tamakaitami yanagi nagai yana omalene. Menia nagaya tamataleꞋna Isaleli veaꞋne omainaya veapi mo hamapaigahue.” huno humaine.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Huteno amataleno nago kanoa Anumaya Koti agi alisaga nehia kanomo nopi uno maine. Ani kanomo agia Titiusi YasatusiꞋe. Ani kanomo nona Yuta vaya mono nomo avate hane.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ani mono note soka kanomoꞋa KalisipusiꞋene mukiꞋa agaiꞋa anagaꞋaene Anumayamofe haviꞋya amakupi malageꞋya kasagoꞋya Kolini mainaya veaꞋmogamina PoloꞋa hamapaigeꞋya Yisasife haviꞋya amakupi maleꞋya amametiti hutageno tina fale-matene.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Nago kegela AnumayamoꞋa himonafi evaꞋyi huno Polofena mage huno hapaimaine “Kolia ohuka tokiyaꞋage huka kea hamanepaika oꞋatalo. Nagaya kagaiꞋene mainoe. Maigahuanagino nago kanomoꞋa hetino ali haviya huokategahayanagiꞋya nagaiꞋni veala kasagoꞋya mani kumatela mainae.” huno humaine.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Higeno PoloꞋa ani kumatela nago kafugi sikisiꞋa (6) ikanagi huno ani vayapi maineno Anumaya Koti kea hamapai-maine
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Hamapaiyanagi KalioꞋa “Kaliki kumate kava yagaiyo.” huꞋya Lomu kava vayaꞋmoꞋya hutageno kava yagaino mainea kanafina Yuta vayaꞋmoꞋya alitalu huꞋya Polona atafa huꞋya Yasi kanomote avaleꞋya mage huꞋya mo hae “Ma kanomoꞋa tagaila Lomu vayaꞋmogami kahegi kea atagaeno veafe mage huno nehie ‘MaꞋa hutama Anumaya Koti agia alisaga hiho.’ huno humave-nelie.” huꞋya hae.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 — ausente —
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Hageno PoloꞋa kenonaꞋamia hamapaigahe hianagi KalioꞋa mage huno hamapaiye “Yuta vayaꞋmogatama ani kanomoꞋa tusiꞋa kefo kava hileꞋasina kanale huꞋna namena mailava huꞋna maineꞋna havuleꞋasinagi tamakaya havige havage nehatagetama agilefe nehagi tamakaitami kahegi kehe nahavinegayanagi ani kea ohavigahue tamakaitami fako hiho. Nagaya naꞋa augafa kema haviyafena nonahaiye” huno humaine.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 — ausente —
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ani kea huteno kaiyeke havi nopitila hemanati-talene.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Hemanati-talegeꞋya Yuta vayaꞋmogami mono note soka kanomona Sosetenesina atafa huꞋya kaiyeke havi kumaꞋmo avate aiko-neliyana KalioꞋa “AoteꞋyamaꞋae.” nehuno oꞋagene.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 NaꞋama nehayana PoloꞋa mukiꞋa kanafima nemaiya afuꞋaganagamina amataleno PalisilaꞋene AkuilaꞋene anavaleno tipi kalefi haisaga humaiꞋya Senikalia uteꞋya Silia eneꞋuꞋya PoloꞋa Anumaya Koti aufima hulokiya vaino kema humainea yafe aiyolagefa laga humaine.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Huteno Efesusi uvaꞋyi huteꞋya PoloꞋa Yuta vayaꞋmogami mono nopi hai-faleno Yuta vayaꞋene huge havige nehigeꞋya mage hae “Mani kumatela ayaꞋaya kana maisane.” huꞋya hayanagi “AꞋao.” nehuno amataleno ugahe mage huno hie “Anumaya KotiꞋa haisigeꞋnahena haenagaꞋa eteꞋna tamakaitega egahue.” huno humateteno PalisilaꞋene AkuilaꞋene neꞋanataleno Efesusiti tipi kalefi asaga humaino elavi-maine.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 — ausente —
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sisalia elavi-vaꞋyi huteno Yelusalemu haino Yisasi veaꞋne moli falu fala huneꞋamateno Atioku lavi-maine.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Anile ayaꞋaya kana maiteno neꞋamataleno Yisasi veaꞋne ali lokiya vaimatetele huno alu kumate kumate vaiyatete huno mukiꞋa Kalesia kumateꞋene Faligia kumateꞋene ute ete humaine.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nagola Yuta kanomo agia ApolosiꞋe kuma aepaꞋa Alekasatalia kanogino Efesusi uvaꞋyi humaine. Ani kanoa kanaleꞋya huno kea nehavia kanogino maineno Anumaya Koti autaꞋmafi hanea kea havilama huno havilinea kanoe.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 ApolosiꞋa Anumayamo kea havilama hulineno aya mukiki huno kanale kavaꞋage nehuno Yisasifena hamapaiyanagi YoniꞋa tima falematenea yafeke havilinegi Yisasi agile ti falemate kavafena ohavine.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Yuta vayaꞋmogami mono nopi haino tokiyaꞋage kea hamapaigeꞋana PalisilaꞋene AkuilaꞋene haviteꞋana avaleꞋana vaꞋaꞋyamogani Anumaya Koti auꞋava yafena moli fatago huꞋana aveli-mainaꞋe.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 AveliꞋageno ApolosiꞋa Akaiya ugahe Yisasi anagaꞋamoꞋya aya huꞋya Akaiya maineꞋya Yisasi kema nehaviya veate avona kaeꞋya mage hae “Apolosina avaletama falu fala huteho.” huꞋya kae-malageno anile alino uvaꞋyi higeꞋya Anumaya Koti kayone yamaꞋaleti Yisasife haviꞋya amakupi maleꞋya amametiti humainaya veaꞋmogamina amaya humaine.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 MukiꞋa vea amaufina tokiyaꞋage kea huno Yuta veaꞋmoꞋya havilama ohunayafene huno Anumaya Koti autaꞋmafiti kea hapalino hamapaino “YisasiꞋa Anumaya KotiꞋma taugafa aligatigahe hutenea kano maine.” huno avopitila hapalino hamapaimaine.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.