Romanos 9

Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KalaisiꞋene aigaꞋmaeꞋna mainoafe tamagelafa nehue. Havige nohue. Alu Aotage AvamuꞋmoꞋa nagupi mainegeꞋna naguꞋaleti tamage nehue.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Yuta anagaꞋnimoꞋya Yisasi kea ohaviyaꞋyafe mukiꞋa kanafina naipamoꞋa kanaꞋage nehuno nagata neꞋaiye.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nagoke nofi anagaꞋnimoꞋya amakuꞋa aiyahae huꞋya Yisasi ke havisayafe Anumayamotega ke huꞋna havigesugeno “Hai vainateno natalenegeꞋna hani yapi nagaila nenateka ani veala amavalesane.” huꞋna havigesua nagesa nehavue.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Nagai nofi anagala Isaleli veaꞋnea Anumaya Kotina nafaꞋneyagaꞋa mainageno Anumaya KotiꞋa agaiꞋa tokiya hale yamaꞋa amaveliteno alino hagelafi-matenea kea humateteno kahegi kea amamino agai agima alisaga hisaya aliꞋyana amamino “MaꞋa yama hulamategahue.” huno hulokiya vaimalenea kea hamapai-maine.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ani nofipiti tokiyaꞋage taginagomoꞋya falote humainayanagino KalaisiꞋa Anumaya KotiꞋma tamaugafa aligatigahie huno hutenea kanoa ani taginagomoꞋyafiti velafa maisiafe falote humaine. KalaisiꞋa mukiꞋa yana kava yagaino Anumaya Koti maineanagita mukiꞋa kanafina agola agia alisaga hisune. Tamage.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Anumaya KotiꞋma hulokiya vaimalenea kemoꞋa falote huno afa ya kana nehie huꞋna nehuo? AꞋao na kea nohugi Isaleli veafe tamage nehue mukiꞋa ani veaꞋmoꞋya Anumaya Kotina nafaꞋneyagaꞋa omainae.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 MukiꞋa Apalahamuna aginagomoꞋya nafaꞋneyagaꞋa omaitafa huꞋya omainagi nayona Anumaya KotiꞋa Apalahamufena mage higeno autaꞋmafina kae-maleneane
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ani kemo aepaꞋa mage humaine mukiꞋa vealavemoꞋya nehaya kavateti ApalahamuꞋma atenea nafaꞋneyaga Anumaya Koti nafaꞋneyaga omainagi Anumaya KotiꞋa hulokiya vai-malenea keleꞋma amametiti humainaya veafe “Apalahamuna nafaꞋneyagaꞋa mainae.” huno humateneane.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Anima hulokiya vaimalenea kemoꞋa mage huno humaine “Nagayama malenoa kanamoꞋma efalote hisigenoꞋa SelaꞋa ne nafaꞋne ategahie.” huno humaineane.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 — ausente —
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Anumaya Koti autaꞋmafina mage huno humaineane “YekopuꞋa nahau nayamopafi nahaiya kanogi IsoꞋa onahaiya kano maine.” huno humaineane.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 NaꞋa hu-maineanagita naꞋane huta hisune? “Anumaya KotiꞋa fatago ohia kava humaine.” huta hisuno? AꞋao naꞋa kea ohutafa huta ohugahune.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Mosesefena mage huno humaineane “Nago kanohema ‘Nahau huteꞋna kalagi aitegahue.’ huꞋnama hisua kanomona kalagila aitegahue.” huno humaineane.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 NaꞋa humaineafe Anumaya KotiꞋa kalagi aisia yana veaꞋmoꞋya “Namisie namisie.” huꞋya nehuꞋya veaꞋmoꞋya “Nayamufa aiꞋna aliꞋya alisuafe kalagila ainategahie.” huꞋya hisaya yatetila kalagila aioꞋamategahie. Anumaya KotiꞋa “Ma kanomofe nenahaiyanagiꞋna kalagi aitegahue.” huno hisia kanomona hau huno kalagila aineꞋate.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Anumaya KotiꞋa Isipi sauve kanoa Felofe mage huno higeꞋya kae-malenayane
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Anumaya KotiꞋa haisia veaꞋmogamina hauna humateno kalagila aimatenegi agaiꞋa kema ohavisaya yafe nagoꞋa veaꞋmogamina amaku amakesa alino aililematene.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 NagoꞋamogatama nagaifena mage hutama nahavigegahae “NaꞋa nehianagi naꞋa higeno veaꞋmogamifena ‘Havi kava nehae.’ huno nehie? AgaiꞋama haisia agu agesa havisia yana ta ani yafena ‘Ohugane.’ huno hutegahie?” hutama hugahae.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Hugahagi kagaya mopale kanomoga hanaꞋa augafa kano maineka Anumaya Kotifena aka huka kea vaitegane? Mopaleti aye kakalifeno talo humalenaya yopamoꞋa talo hutenea kanomofena “NaꞋa higeka nagaila maꞋa huka talo hunatenane?” huno hugahio?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 AꞋao, naꞋa augafa kea ohugahie. Mopaleti aye kakalifeno talo humalenesia kanomoꞋa talo humalenesia yana agaiꞋa yane. Nagola mopamo alaga alino nagola kanale susufanea talo huteno ani alagaleti havi aliꞋyate susufanenema talo hisiana agaiꞋa yane.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Anumaya KotiꞋa aniꞋa humaine. Tagaya agaiꞋa talo humalenea susufane kana huta mainone. Nago susufane kana veaꞋmoꞋya kefo yama humainayafe tusi hai vaimateno himamuꞋaleti “Amakata aisia yana amamigahue.” huno humaineanagi mailava huno amakava-maineno kaiyekea hu noꞋamate.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 — ausente —
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 — ausente —
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ani yafena HoseaꞋa, Anumaya Koti aune kanomoꞋa Anumaya Koti humainea kea mage huno kae-maleneane
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Anumaya KotiꞋa ‘Nagai anaga omainae.’ huno humainea kumatega Anumaya KotiꞋa amakaifena mage huno hugahie ‘Tamakaya nahaimu hanea Anumaya Kotinina nafaꞋneyagaꞋniꞋa mainae.’ huno hugahie.” huno humaineane.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 AisaiyaꞋa Isaleli veafe mage huno kae-maleneane
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 AnumayamoꞋa ma mopale mainaya veala kaiyekea humateteno ‘NaꞋa yama aligahae.’ huno humainea kemona ani kavala fatago huno aupa kanoꞋa humateteno ali haꞋno hugahie.” huno humaineane.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 AisaiyaꞋa hagoteno mage huno humaineane
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 NaꞋa hu-maineanagita naꞋane huta hisune? Yuta veapi omainaya veala fatago veaꞋne maisayafe kasageke vokela ohunaya veaꞋmoꞋya afaꞋa YisasiꞋa hulatenea yafe haviꞋya amakupi maleꞋya amametiti humainaya yateti Anumaya KotiꞋa ani veaꞋmogamifena “Fatago veaꞋne mainae.” huno humatene huta hisuno?
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Humateneanagi Isaleli veaꞋmoꞋya tusiya huꞋya kahegi kemona akave malesaya yafe kasageke vokela hayanagi ani kemona akave malelama ohunaya yafe fatago veaꞋnea omainae huta hisuno?
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 E, ani ke hisune. NaꞋa higeꞋya fatago veala omainae? “Tagaiti kasageke hisuna aliꞋyateti fatago veaꞋne maigahune.” huꞋya hayanagi “YisasiꞋa hulatenea yafema havita lagupi maleta tametiti humainonafe ‘Fatago veaꞋne mainae.’ huno hulategahie.” huꞋya ohunayanagiꞋya fatago veaꞋnea omainae. YisasiꞋa yafa kana humaineanagi agaifena haviꞋya amakupina omalenaya yafe ani haletoꞋna yafate ayalega amaiya aye-kaꞋyopeliꞋya asaga hulavi-mainae.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Anumayamo autaꞋmafina mage huꞋya kae-malenayane
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.