Mateus 3

Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti fale-mate YoniꞋa evaꞋyi huno Yutia kaꞋme kotega maineno Anumaya Koti kea hu-haleno hama-pai-maine.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 YoniꞋa mage huno hie Anumaya KotiꞋma ikapinaga kava yagaisia yamoꞋa aupaꞋa evaꞋyi hugahie. EvaꞋyi hugahigi tamakaya tamakuꞋa aiyahae hutama kefo yatamia “NagoꞋene ohugahune.” hutama ataleho huno hu-maine.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ani kema hisia kanomofena nayona Anumaya Koti aune kanomoꞋa, AisayaꞋa mage huno hu-maineane
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 YoniꞋa kemolo afumo ayolagefaleti fakaꞋni-male kena fai-line. Fai-lineno pulamakao augafaleti amuꞋnofila aye-talako huno ki-lineno kaveꞋa keꞋnuꞋene tumemo timaꞋaene neneane.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ani kanafina Yelusalemu veaꞋnene Yutia kotega veaꞋnene nagoꞋa Yotani ti agegayalega hanea kumate veaꞋnene Yoni mainelega umainae.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Yotani titega emaineꞋya kefo yaꞋamihena hu-falote hageno YoniꞋa ani Yotani tipi tina fale-ma-tene.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Tina fale-neꞋama-tegeꞋya Falasia* vayaꞋene Satiusi* vayaꞋene “Ti fale-la-tesie.” huꞋya neꞋageno YoniꞋa amaketeno mage huno hie “Tamakaya osifaꞋveyagamo nafaꞋneyaga mainagi tamakaya havigeꞋage vayaꞋmogatama Anumaya KotiꞋa kaiyekema hu-lama-tesigetama tamaugafa tamakata aisia kanamoꞋa aupaꞋa efalote hisia yafena ‘Faletama viho.’ kea ta tamaha-pai-maine?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 — ausente —
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 — ausente —
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Tamakaya yosa kana hutama mainayanagi menia Anumaya KotiꞋa tuna alino yosamo aipale maleneno kanale alagama oꞋayenesia yosa atagino atafi hagaꞋyu huno kaegahie.” huno hie.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 TamakuꞋa ai-yahae hutama kefo yatamia atalegeꞋna nagaya titeti fale-nelama-toanagino nakavela nago kanoma esiana Alu Aotage AvamutetiꞋene ataletiꞋene fale-lama-tegahie. Ani kanomoꞋa tusiꞋa tokiyaꞋa hanea kanogino nagaila ago nagase-maineanagiꞋna nagaya afa kano mainoanagiꞋna agai aiyale ayesuana onategahie.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Agaya sipeti ayopaꞋa ali-lineno vitimo anoꞋyaꞋa fuhu hale-taleno alagaꞋa alino nopi halaꞋya hu-malegahigi anoꞋyaꞋa ata tegelege nehia atafi kae-talegahie. Ani avinamoꞋma hu-mainea kava huno veala fako faka hugahie huno hu-maine.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ani kanafina YisasiꞋa “Yoni ayapiti tina fale-natesie.” huno Kalili kotegatila ataleno Yotani titega umaine.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 YoniꞋa Yisasifena “Tina fale-oka-tegahue. Nagaila kagaya tina fale-na-tanageno kanale hileꞋasine naꞋa higeka nagaifena ‘Tina fale-nato.’ huka nehane?” huno hie.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Higeno YisasiꞋa Yonifena mage huno hie “Menia aniꞋa hisanana kanalele. Tima fale-na-tesanana mukiꞋa Anumaya Kotina fatago kavaꞋa alitaꞋa lama hugahuꞋe.” huno higeno YoniꞋa Yisasi ke akave maleno tina fale-tene.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Tina fale-neꞋategeno YisasiꞋa aupaꞋa tipiti aivati huno ageana ikamoꞋa ai-hagalo higeno Alu Aotage AvamuꞋmoꞋa nama kana huno agaitega elavi-maine.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ageho enelavigeno ikapinagati age aino mage huno hie “Ma kanoa nagaiꞋni nafaꞋnehena agaifena aluya huno nahau nayamopafina nenagea neꞋnimofena agaifena aluya huꞋna musemaꞋa nehue.” huno hu-maine.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.