Mateus 2

Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 HelotiꞋa Yutia kotega ala sauve kano mainea kanafina Yisasina Petelehemu osi Yutia kumate atene. AtetegeꞋya haenagaꞋa yage vaꞋyi nehilegati kanale haviꞋyaꞋami hanea vayaꞋmoꞋya Yelusalemu evaꞋyi hu-mainae.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 EvaꞋyi huteꞋya mage huꞋya hae “Menima atea nafaꞋnea, Yuta* vayaꞋmogami sauve kanoa, hanate atene? Nagola haegafa kaꞋnefila yagema evaꞋyi nehilegati evaꞋyi higeta ageteta ‘Ago atene.’ huta agai agi alisaga hugahe neꞋone.” huꞋya hae.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Hageno sauve kanoa HelotiꞋene mukiꞋa Yelusalemu mainaya veaꞋnene ani kea haviteꞋya atali talu hu-mainae.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Atali talu hageno HelotiꞋa mukiꞋa mono note kava vayafeꞋene kahegi kema havilinaya anagafeꞋene ke higeꞋya agaite ageno mage huno hama-vige “Anumaya KotiꞋma taugafa ali-gatigahema hu-tesia kanoa hana kumate ategahie?” huno hama-vi-ge-maine.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Hama-vi-gegeꞋya mage huꞋya hae “Ani nafaꞋnea Petelehemu ategahie. Nayona Anumaya Koti aune kanomoꞋa mage huno kae-maleneane
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Kagaya Petelehemu kumaꞋmoga Yutia kotega mainananagi Yutia kumaꞋyaga ago amakaseka hai-mainananagino kagaipiti ala kava kanoa falote huteno nagai veala Isaleli* veate kava yakaigahie.’ huno kae-maleneane.” huꞋya hae.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Hageno HelotiꞋa yage vaꞋyi nehilegati emainaya kanale haviꞋyaꞋami hanea vayaꞋyagahena kesi huno ke higeꞋya ageno “Ani haegafa kaꞋnefila na yu falote hu-maine?” huno hama-vige.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Hama-vigeteno Petelehemu hu-ma-tegahe mage huno hie “Utama ani nafaꞋnehena ati-yetama age-faloteꞋma hinutamahena etetama me naha-paigeꞋna nagaiꞋenena aniꞋa huꞋna agia molisaga hano.” huno hu-maine.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 HigeꞋya sauve kanomo kea haviteꞋya mogayana yagema vaꞋyi nehilegati age-mainaya kaꞋnefimoꞋa uhagote-ma-teno viaꞋyamo ani nafaꞋnema mainea nomo amupale umaineno amave-li-maine.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Amave-ligeꞋya ageteꞋya amaipamoꞋa kanale higeꞋya tusiꞋa muse hu-mainae.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Muse hu-teteꞋya ani nopi hai-faleꞋya agayana ani nafaꞋnegi itaꞋamoꞋa MaliaꞋagi huꞋana mainaꞋageꞋya mogeteꞋya mopafi mope huꞋya agia alisaga nehuꞋya kuꞋamifiti muse yana amigahe monegi manaꞋage taꞋnefagi kule fuki kana huno manaꞋage mea tinagi huꞋya aminae.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 AmiteꞋya himona agayana Anumaya KotiꞋa himonafi mage huno hama-paiye “Heloti mainesilega etetama oꞋviho” huno higeꞋya alu kate uteꞋya kumaꞋamilega umainae.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Kanale haviꞋyaꞋami hanea vayala utageno YosefeꞋa Anumayamo ensole kanoa himonafi agegeno mage huno hie “Hetika nafaꞋnene itaꞋamoꞋene Isipi kotega tamaiya-yetama viho. Anilega umainegeꞋna nagayama eteꞋna hisugetama etetama egahae. HelotiꞋa kagai nafaꞋnehe ati-yeno haesia ke nehie.” huno hie.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Higeno YosefeꞋa ani himona ageteno aupaꞋa hetino nafaꞋnene itaꞋamoꞋene ani kegela anavaleno Isipi kotega ugahe umainae.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ani kotega ayaꞋaya kanagefa umainageno HelotiꞋa falitegeꞋya neꞋataleꞋya emainae. Ani yafena nayona AnumayamoꞋa aune kanomo avayafiti mage huno hu-maineane
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 HelotiꞋa agesa havitenoꞋe “Ani kanale haviꞋyaꞋami hanea vayaꞋmoꞋya aye-navataga hae.” huno tusiꞋa ke vai-maine. Kanale haviꞋyaꞋami hanea vayaꞋmogami kea haviteno “YisasiꞋa ani augafa kafuꞋa hane.” huno nagoꞋa vayala hu-ma-tegeꞋya Petelehemu kumateꞋene atupa kumaꞋyagaleꞋene mukiꞋama yaufa tole (2) kafua ohunaya neꞋnafaꞋneyaga “HamaegeꞋya faliho.” huno hu-ma-tene.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 HelotiꞋa falitegeno YosefeꞋa Isipi kotega maineno himonafi Anumayamo ensole kanomona agegeno mage huno hapaiye.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Hetika nafaꞋnene itaꞋamoꞋene neꞋanavaleka Isaleli kotega viho. Kagai nafaꞋnema haesaya amakesa haviya vayala ago faliye.” huno hie.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Higeno YosefeꞋa hetino nafaꞋnene itaꞋamoꞋene neꞋanavaleno Isaleli kotega umainae.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Umainagi “HelotiꞋa ago falitegeno agaiꞋa nafaꞋnemoꞋa AkelausiꞋa Yutia kotega kava hu-maine.” huꞋya haya kea YosefeꞋa haviteno koli huno “Anilega oꞋugahue.” huteno himonafina “Anilega oꞋviho.” huno hia kea haviteno Kalili umaine.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Kalili viana osi kumala Nasaleti uno maine. Nayona Anumaya Koti amaune vayaꞋmoꞋya Yisasifena mage huꞋya hu-mainayane
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.