Mateus 26

Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Mono note kava vayaꞋene Yuta vayatamaene ala mono note uhagote-mainea kava kanoa, KaiyafasiꞋe ani kanomo nopi, melitalu huꞋya mainae.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 MaineꞋya mage hae “HanaꞋa huta agesi huta Yisasina atafa huta haesunageno falisie?
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ala imuma kisaya kanafina atafa ohugahune. Atafa hisunageꞋya veaꞋmoꞋya havigu tusiꞋa ke huꞋya tu huyafenagita atalegahune.” huꞋya hae.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 YisasiꞋa Petani viana nayona fugitaya age-mainea kanomo agia SaimoniꞋe kanomo nopi umaine.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Umainegeno nago aꞋmoꞋa yafa keꞋayola alilino anileꞋma eana ani keꞋayoꞋma taloma hu-malenaya yafamo agia alapasata. Ani li keꞋayopina nagola tusiꞋa miyamaꞋa hanea masavena manaꞋage tina haneanagino YisasiꞋa kave maino nenegeno ani aꞋmoꞋa Yisasi anupi ani masavena takino fale-tene.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Takino fale-neꞋa-tegeꞋya YisasiꞋenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmoꞋya ageteꞋya ke vaiꞋya mage hae “NaꞋa higeno mani manaꞋage masavena afaꞋa neꞋatale?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ani masavena nago kanomoꞋma miya hileꞋasina tusiꞋa mone aliteta ani masaveteti monea afenoꞋamima omalenea veaꞋne amamuteꞋasine.” huꞋya hae.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Hageno YisasiꞋa ani kea haviteno mage huno hie “Kea oꞋama-kitama afaꞋa ataleho. Havige nehagi nagaila tusiꞋa kanale kava hu-nena-te.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 MoneꞋamima omale veaꞋmoꞋya mukiꞋa kanafina tamakaiꞋenekeꞋya maigahayanagi nagaya tamaikaiꞋenena mukiꞋa kanafina omaigahue.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Mani aꞋmoꞋa masavena naugafaleꞋma takino fale-nena-teana afaꞋa ofaliꞋna mainogeno masavema faleꞋya he-vai-na-tesaya avamete huno fale-nena-te.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Tamage huꞋna tamaha-nepauve mukiꞋa ma mopafi veapima nagaifena kanale mono kema hama-paisafina mani aꞋmoꞋma hia kavafeꞋenema hama-paisageꞋya mukiꞋa veaꞋmoꞋya agaifena amakesa havigahae.” huno hie.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Higeno Yutasi IsakaliotiꞋa Yisasina tuelufuꞋa (12) anagaꞋene tokaeno nemaiya kanogino neꞋamataleno viaꞋamo mono note kava vayate umaine.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 UvaꞋyi huno mage huno hie “Agesi huꞋna tamave-lisugetama Yisasima atafa hisayana na kano namigahae?” huno higeꞋya muse huteꞋya aupaꞋa tetiꞋa (30) siliva alaga mone aminae*.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Amigeno YutasiꞋa vaya kulata oꞋaiya yate kesi kateti Yisasina movalesigeꞋya atafa hisaya kafe ati-ye-maine.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Hale oki kai-hamema nenaya kanamona hagote kanale YisasiꞋenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmoꞋya Yisasife mage huꞋya me havigae “Anumaya KotiꞋa Yuta vaya amaugafama ali-ga-ti-mainea kanahe kagesa havisana kavela hana nopi mo-lalo tala hisune hunageka nehane?” huꞋya hae.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Hageno YisasiꞋa mage huno hama-paiye “Ala kumate uvaꞋyi hutama nago kanomote mage hutama mo hiho ‘Hu-lave-nelia kanomoꞋa mage hie ‘Falisua kanamoꞋa ago aupa higeꞋna kagai nopi nagaiꞋenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋaene Anumaya KotiꞋa Yuta vaya amaugafama ali-ga-ti-mainea kanahe tagesa havisuna kavela nesune huꞋna nehueꞋ huno hie.’ hutama hiho.” huno hie.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 HigeꞋya agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmoꞋya YisasiꞋma hama-paiya avamete huꞋya ani kavela mo-lalo tala hu-mainae.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Talo tala hu-malageꞋya yagemoꞋma tavi faleamaꞋa YisasiꞋa tuelufuꞋa (12) anagaꞋaene kave negahe folamole mainae.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 MaineꞋya kavela nenageno YisasiꞋa mage huno hie “Tamage huꞋna tamaha-nepauve nagaiꞋenema mainafitila nago kanomoga nagesi huka nahaesana yatela vai-neꞋayane.” huno hie.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 HigeꞋya anagaꞋamoꞋya amaipa haviya huteꞋya agaifena mage huꞋya havigae “Anumayamogae nagaife nehano?” huꞋya nagoke nagokeꞋmoꞋya havigae.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Havigageno YisasiꞋa mage huno hie “NagaiꞋenema nagoke yopafiti ayateti vayagofinoꞋma nenea kanomo nagesila huno nahaesia yatela vai-neꞋaye.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞋmo natenea kanomoꞋna nagaife huꞋya Anumaya Koti avopina kae-malenaya kate ugahuanagi vayaꞋmoꞋya havisagi huno nagesi hisia kanomofena avoꞋnio nahau hanagi kagaya kaꞋyeka maiyo huꞋna nehue. Ani kanomoga itakamoꞋma okateneleꞋasina kanale hileꞋasine.” huno hie.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Higeno YutasiꞋa agesiꞋma hisia kanomoꞋa mage huno hie “Hu-lave-nelina kanomogae nagaife nehano?” huno higeno YisasiꞋa mage huno hapaiye “Kagaya kagaika ago hu-falote nehane.” huno hu-maine.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Kavela nenageno YisasiꞋa kai-hame kana maya alino nunamu huno muse huteno kolite kolite huno agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagala neꞋamamino mage huno hie “Mamona nagaiꞋni naugafagi alitama neho.” huno hie.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Nagola vaini nofi alagamo ti* hanea keꞋayola aliteno nunamu huno muse huteno amamite amamite nehuno mage huno hie “MukiꞋamogatama neho.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ma lina nagaiꞋa kolaniꞋae. NahaesageꞋna falisugeno kolaniꞋamoꞋa tamakaifene huno take take hu-lavisiafe haegafa kea, Anumaya KotiꞋene hagelafitama maisaya kea* ali fatago hugahianagino Anumaya KotiꞋa ani kolatetifene huno kasagoꞋya veaꞋmogami kefo yaꞋamia aige-ama-teno atale-ma-tegahie.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Nagaya tamaha-nepauve menia nagaya vaini nofi alagamo tina* nagoꞋene onegahuanagiꞋna NenafaꞋa kava yagai-mainea kumate umaineꞋna haegafa nofi alagamo tina* eteꞋna tamakaiꞋene tokaeꞋna maineꞋna negahue.” huno hie.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 HigeꞋya nagola yagamea huteꞋya Olivi yosa hanea agoꞋyafi hai-mainae.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 YisasiꞋa mage huno hama-paiye “Tamakaya mukiꞋamogatama meni kegela nagaiꞋma hu-na-tesaya kavafena nagaifema havitama tamakupi maletama tamametiti nehaya yana ataletama asaga hu-lavisagi nayona ani yafena mage huno kae-maleneane
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Kae-maleneanagi fali-mainesufiti Anumaya KotiꞋa alino he-ti-na-tesigeꞋna Kalili uhagote-lama-teꞋna ugahue.” huno hie.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Higeno PitaꞋa kenonaꞋa mage huno hie “Hu-ga-tesaya yafema mukiꞋa anagaꞋmoꞋya kagaifema haviꞋya amakupi maleꞋya amametiti nehaya yama ataleꞋyama falesageꞋnahena nagaya mukiꞋa kanafina kataleꞋna ofalegahue.” huno hie.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Higeno YisasiꞋa kenonaꞋa mage huno hie “Pitaga tamage kaha-nepauve meni kegela kokolemoꞋa agea oꞋainesigeka tagufa (3) kanale ‘Nagaya oꞋagenoa kanoeꞋ huka avane hugane.” huno hie.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Higeno PitaꞋa mage huno hie “KagaiꞋene nahaesageꞋna faligahuanagiꞋna kagai kagia avanena huꞋna ali fala okigahue.” huno higeꞋya mukiꞋa agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmoꞋya nagoke kegeꞋya hu-mainae.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 YisasiꞋa amakaiꞋene viaꞋamo Ketesemani uvaꞋyi huteꞋya YisasiꞋa agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagafena mage huno hie “Tamakaya male maineho. Nagaya amule visuaꞋamoꞋna nunamuna huꞋna havigegahue.” huno hie.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 PitaꞋene Sepeti nafaꞋnetalaꞋene amavaleno viana aipamoꞋa kanaꞋage higeno haumanamoꞋa halegeno kasageke nehie.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Huteno mage huno hama-paiye “Nahau nayamopamoꞋa tusiꞋa kanaꞋage nehigeꞋna ago falisua kava nehugi male mainetama kava yagaitama maineho.” huno hie.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 OsiꞋa viaꞋamo Anumayamotega ke huno havigegahe mopafi agoꞋya moyeno maineno nunamuna mage huno havige “Nagaya ago falisua kava nehugeno ani havi kanamoꞋa satuꞋage hu-mainea tima hanea keꞋayola kahaisigekahena ani keꞋayola naha-fale-talo. Nagai nagu nagesa akave omaleka afaꞋa kahaisia yana huo.” huno havige.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Havigeteno momakeana agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmoꞋya faeꞋya mainageno Pitafena mage huno mo hie “Vae kagaya aupa yage kanoꞋa kava oꞋyagaika mainano?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 SataniꞋa aye-lama-vataga hisigeno tamakuꞋamoꞋa ‘Ohugahue.’ huno tokiyaꞋage hugahianagi amega tamaugafamoꞋa tokiyaꞋa afaꞋa omaleneanagino ‘Hugahue.’ huno hisia yana hugahigi Satani kema ohavisaya yafena kava yagaitama mainetama Anumayamotega ke hutama havigeho.” huno hama-paiye.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Huteno amataleno viaꞋamo tole (2) kanale nagoꞋene nunamuna mage huno havige “Nenafagae nagaya falisua kava hugeno ani havi kanamoꞋa satuꞋage hu-mainea tima hanea keꞋayola kahaisigekahena ani keꞋayola naha-fale-talo huꞋna nehuanagi afaꞋa kahaisia yana huo.” huno havige.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Havigeteno eteno momakeana amau tokotoko higeꞋya faeꞋya mainae.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 FaeꞋya mainageno tagufa (3) kanale nunamuna nagoꞋene ani avamete huno havige-maine.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Havigeteno YisasiꞋa agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagate eteno mage huno mo hama-vige “Mai-falu hutamage faetama mainao? Haviho kanaꞋniꞋa ago falote nehie. Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞋmo natenea nafaꞋnemonia nagesi huno navaleno kefo yama nehaya vayaꞋmogami amayapi natesigeꞋya nahaegahe nehae.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 MukiꞋamogatama hetitama vigetao. Ageho nagesi huno nahaesia kanoa ago neꞋegi vigeta mogamano.” huno hu-maine.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ani kea nehigeno YutasiꞋa tuelufuꞋa (12) anagaꞋaene tokaeno nemaiya kanomoꞋa evaꞋyi higeꞋya agaiꞋene mukiꞋa vayala, mono note kava vayaꞋene nagoꞋa Yuta vayatamaenema hu-matea vayaꞋenena, ayaꞋaya naepege naepege huꞋya muki kaꞋyoꞋene aliꞋya emainae.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Agesi huno Yisasima haesaya avame yama huno amavalea kanomoꞋa ani vayafena mage huno hama-paiye “AtakoꞋma hisua kanoa haesaya kano mainegi atafa hutama tokiyaꞋage hutama avaletama viho.” huno hama-paiye.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Hama-paiteno YutasiꞋa aupaꞋa Yisasite viaꞋamo mage hie “Hulave-nelina kanomogae.” nehuno atako hu-maine.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Atako higeno YisasiꞋa mage huno hie “Nenafugae hugahema esana yana aupaꞋa huo.” huno higeꞋya ani vayaꞋmoꞋya Yisasina atafa huꞋya aye-talako hu-mainae.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Atafa nehageno nagola agaiꞋaenema he-ti-maiya kanomoꞋa ayaꞋaya naepeꞋa he-vayu huno ala mono noteꞋma uhagote mainea kava kanomona aliꞋya kanoꞋamona agesa ai-fakali-talegeno asaga hu-lavi-maine.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ai-fakali-talegeno YisasiꞋa ani kanomofena mage huno hie “AyaꞋaya naepekaꞋa tafugepi eteka vaiyo. AyaꞋaya naepeleti tu hisaya vayaꞋmoꞋya ayaꞋaya naepeleti hamaesageꞋya faligahae.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Kagaya ohavinano? Nagaya Nenafategama ke huꞋna havigesuana seveti tauseniꞋa (70,000) ensole vayaꞋa nahauke heꞋya tuma hisaya yafena hu-ma-tesigeꞋya egahae.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Egahayanagi naꞋama hisagenoꞋa hanaꞋa huno nagaifena ‘NaꞋa kavala hu-tesageno faligahiema.’ huꞋya Anumaya Koti avopima kae-malenaya kemoꞋa falote huno tamagea hugahie?” huno havige.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 AnileꞋma melitalu hu-maiya vayafena YisasiꞋa mage huno hie “Tamakaya nagaifena ‘Vaya hamaeno musufaya nehia kano maine.’ hutama ayaꞋaya naepene muki kaꞋyoꞋene alitama natafa hugahena neꞋao? Nagaya mukiꞋa kanafina efi efi huꞋna tamakaiꞋene ala mono nopina maineꞋna mono kea tamaha-pauvanagi naꞋa higetama natafa ohunayane?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ohunayanagi nayoma mainaya amaune vayaꞋmoꞋya kae-malenaya kemoꞋa falote huno tamage hisia yafe mukiꞋa mani kavala hutama natafa nehae.” huno hie.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yisasima atafa haya vayaꞋmoꞋya avaleꞋya ala mono note uhagote-mainea kava kanomo* note, Kaiyafasi note, avaleꞋya vageꞋya kahegi kema havilinaya anagaꞋene Yuta vayatamaene alitalu huꞋya mainae.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 PitaꞋa akave anatino vianagi avatela oꞋunegi ago aluꞋale umaineno ala mono note hagote kava kanomo nomo haupale uvaꞋyi huno hai-faleno maineno ati vayaꞋene mopale maineno “Yisasina hu-tesaya yana agesue.” huno umaine.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Mono note kava vayaꞋene mukiꞋa kanisole vayaꞋene YisasiꞋma haesaya kaiyeke hu-tegahe nagoꞋa vaya “Kefo kava higeta age-mainone.” huꞋya havige hu-tesaya vayafe ati-ye-mainae.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 — ausente —
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 — ausente —
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 HaꞋageno ala mono note hagote kava kanomoꞋa heti-maineno Yisasina mage huno havige “Kagaifena na augafa kea nehae? Kaiyekema hu-ga-taꞋa kemo anonaꞋania hu-falote huka nohane?” huno havige.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Higeno YisasiꞋa avaya tukino ke ohuno maineno nago ke kanoꞋa ohune. Ohigeno ala mono note hagote kava kanomoꞋa eteno mage huno havige “HaimuꞋaene Anumaya Koti aufima kaha-vi-goa kea tamage huka taha-paiyo. Kagaya Anumaya KotiꞋa taugafa ali-gatigahema hu-ga-tenea kanoa, Kalaisiga, mainano? Kagaya Anumaya Kotina nafaꞋneꞋamoga mainano?” huno havige.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Havigegeno YisasiꞋa hu-falote huno mage huno hie “E, kagaya ani kema hanana hai nehane. Tamage ani kano mainoe. Tamaha-nepauve tamakaya haenaga ikapinagati emainoa kanoa vayaꞋmo natenea kanomoꞋna tusiꞋa himamuꞋa hanea Anumaya Kotina aya tamaga kaiyaga hanea siale maineꞋna ikate hanea siate esugetama nagegahae.” huno hie.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Higeno ala mono note hagote kava kanomoꞋa ani kea haviteno aipamoꞋa tokiyaꞋage higeno kenaꞋa alino hatata nehuno mage huno hie “Anumaya Kotife hu-haviya hu-neꞋatea kea hai havunanagiꞋya nagoꞋa vayaꞋmoꞋya kaiyekea hu-oꞋatesae. Tamakaya Anumaya Kotife hu-haviya hu-neꞋatea kea ago haviye.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Hai havunagi na tamakesa nehaviye?” huno higeꞋya mage hae “AnonaꞋa alisia yafe haesageno falisie.” huꞋya hae.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 — ausente —
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 PitaꞋa nomo haupalega mopale mainegeno nago aliꞋya munaꞋmoꞋa eaꞋamo Pitafe mage huno hie “Kagaya Kalili YisasiꞋene tokaeka nemaina kano mainane.” huno hie.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Higeno PitaꞋa avane huno mukiꞋa vaya amaufi “AꞋao, ani kanoa oꞋagenoa kanohe maika nehane.” huno hu-maine.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Huteno fiatega umainegeno nago aliꞋya munaꞋmoꞋa megeteno anile he-ti-mainaya vayafe mage huno hie “Mani kanoa Nasaleti YisasiꞋene vai-neꞋayea kanoe.” huno hie.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Higeno PitaꞋa nagoꞋene eteno “AꞋao Anumayamo aufi tamage nehue oꞋagenoa kanomofe nehane.” huno hie.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 OsiꞋa mainegeꞋya anile he-ti-maiya vayaꞋmoꞋya Pitafena mage huꞋya me hae “Tamage kagaya Kalili kano mainananagika kavefuꞋna ali-yahae higeka kema nehana yana tave-linageta havune agai anagapi kano mainane.” huꞋya hae.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Hageno PitaꞋa mage huno hie “Nagaya tamakema ohisugenoꞋa Anumaya KotiꞋa nahaesie. Anumaya Koti aulagafi tamage huꞋna tamaha-nepauve tamakayama nehaya kanoa nagaya oꞋagenoa kanoe.” huno nehigeno kokolemoꞋa age ai-maine.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Agea aigeno Pitana agesamoꞋa aikalo higeno YisasiꞋma hapaigeno havi-mainea kea mage huno hu-maineane “KokolemoꞋa agea oꞋainesigeka kagaya tagufa (3) kanale avane huka nagaifena ali fala-kigane.” huno hu-mainea kemoꞋa Pitana agesamoꞋa aikalo higeno haviteno hati-lavino viaꞋamo tusiꞋa avi mo-te-maine.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.