Mateus 22
Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs ARC
1 — ausente —
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 AgaiꞋa aliꞋya vayala hu-ma-tegahe mage huno hie “Kema hu-ma-tenoa vayatega utama hama-paisageꞋya ani imuma ki-maloa kavela me nesae.” huno hu-ma-tegeꞋya uꞋya mo hama-paiyana ani vayaꞋmoꞋya imulena omesaya ke hae.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Hageno eteno nagoꞋene alu aliꞋya vayaꞋa hu-ma-teno mage huno “Tamakaya utama kema hu-ma-toa veafe mage hutama hama-paiho Tamakaya haviho nagaya ve pulamakaene tali oꞋvai afuꞋniene ago heꞋna mukiꞋa yana ago talo tala hu-malenogi tamakaya a alisia imule eho.” huno hie.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 — ausente —
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 NaꞋa hageno sauve kanomo aipamoꞋa haviya higeno agaiꞋa ati vayaꞋa hu-ma-tegeꞋya uꞋya mo hamaeꞋya haꞋno hu-taleteꞋya no kumaꞋamia kaeꞋya haꞋno hu-talenae.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Hu-talageno ala sauve kanomoꞋa aliꞋya vayaꞋahena mage huno hama-paiye “A alisia imua ago kiꞋna talo tala hu-malogi ‘Eho.’ huꞋnama hu-ma-toa veala amakaiꞋamia kanale huꞋya omesaya avamete hu-mainae.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 NaꞋa hu-mainagi tamakaya kamo avayaleꞋma momakesaya veafena ‘A alisia imule eho.’ hutama hiho.” huno hie.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 HigeꞋya aliꞋya vayaꞋmoꞋya anima katega momakaya veala haviya hu-mainaya veaꞋnene kanale veaꞋnene amavaleꞋya melitalu hageno mukiꞋa sauve kanomo nafaꞋnemoꞋma aꞋma alisia imulela ani nopina me hiya hae.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Hageno sauve kanomoꞋa amakegahe ani nopi haino mogeana nago kanomoꞋa aꞋma alisia kanaleꞋma fai-neꞋaliya augafa kena fai-oꞋalinegeno moge-maine.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Mogeteno ani kenama fai-oꞋalinea kanohena mage hie “Nenafugae naꞋa higeka a alisia kanaleꞋma nefaiya kena ofaika ma nopina emainane?” huno havigegeno ani kanomoꞋa kea ohuno maine.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 AfaꞋa maigeno sauve kanomoꞋa agaiꞋa aliꞋya vayafe mage huno hama-paiye “Aiya ayate nofi kitetama asaga hutama haniꞋyapinaga malaga hagaꞋyu hu-talegeno avi-neꞋateno avekemo nehinageno agaiꞋa augafahe kalagi aino.” huno hie.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Anumaya KotiꞋa kasagoꞋya veafe kea hianagi mukiꞋa veala omageꞋya nagoke nagoke huyo-gi-malenea veaꞋneꞋage ehai-nefalae.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Falasia vayaꞋmoꞋya neꞋuꞋya “HanaꞋa huta YisasiꞋma hisia keletila atafa hisune?” huꞋya hu-mainae.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 HuteꞋya keꞋamima nehaviya vayaꞋene Heloti vayaꞋene Yisasite hu-ma-tageꞋya ani vayaꞋmoꞋya mage huꞋya mo hae “Humave-nelina kanomogae tagaya havunana kagaya tamageꞋage kano mainane. Kava vayaꞋene afa vayaꞋenefena kagesa ohavika nagoke kate tamagegeꞋya nehuka Anumaya Koti kea hama-nepainane.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Nagi takisi he yatela kava kanoa Sisana kanale amigahuno ifi oꞋamisune? Na kagesa nehavipi? Taha-paiyo.” huꞋya hae.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Hageno YisasiꞋa havi kavaꞋma hisaya amaku amakesa ago amaketeno “Vagala vaya mainagi amegati afa ke nehae. NaꞋa higetama nagaila aye-navataga hutama natafa hisaya yafena nahavi-negae?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nagola takisima nehaya alaga monea alitama naveliho.” huno higeꞋya aliꞋya ave-li-mainae.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Aveligeno mage huno hie “Mani alaga monelela ta augosaene ta agiene hane?” huno hie.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 HigeꞋya “Sisa augosaene agiene hane.” huꞋya hae. Hageno YisasiꞋa mage hie “Sisana agaiꞋa yanagi agaila amiho. Nagi Anumaya Kotina agaiꞋa yana agaila amiho.” huno hie.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 HigeꞋya anima kesi kateꞋma vaiyaya vayaꞋmoꞋya anima hia kehena amamaꞋyo aigeꞋya ataleꞋya umainae.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ani kanafina nagoꞋa Satiusi vayaꞋmoꞋya* Yisasitega emainae. Ani Satiusi vayaꞋmoꞋya mage nehaya vayale “Fali-mainaya vayala eteꞋya he-otigahae.” huꞋya nehaya vayale.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 VayalegiꞋya Yisasina mage huꞋya me havigae “Humave-nelina kanomogae MoseseꞋa mage huno hu-maineane ‘Nago kanomoꞋa nafaꞋnema oꞋate kanomoꞋa aꞋama ataleno falisigenoꞋa aganaꞋamoꞋa ani aala ali-tesigeno fali-mainea kanomofe huno anonaꞋa nafaꞋnea atesie.’ huno kae-maleneane.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 SeveniꞋa (7) koganamoꞋya tagaipina mainayanagino nepuꞋamimoꞋa aala ali-teneanagino nafaꞋnea oꞋate kano maineno faligeno anile aganaꞋamoꞋa aꞋamona ali-tene.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ali-teanagi nafaꞋnea oꞋate kano maineno faligeno anile aganaꞋamoꞋa eteno ali-tene. AniꞋa hute hute hayanagi mukiꞋa seveniꞋa (7) konagamoꞋya ani aala ali-tayanagi nafaꞋneꞋamia oꞋateꞋya afaꞋa fali-mainae.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Faltageno haenagalafa ani aala fali-maine.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 SeveniꞋa (7) konagamoꞋya ani aala ali-tenayanagiꞋya fali-mainesafitiꞋma hetisaya kanafina hana kanomo ani aala alikahie?” huꞋya havigae.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Havigageno YisasiꞋa mage huno hama-paiye Anumaya Koti kema kae-malenaya kene tokiya yamaꞋaenefena havilama hutama ohaviya yafe tamakaya havi lamakesageꞋya nehaviye.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 VeaꞋmoꞋya fali-mainesafitiꞋma hetisaya kanafina nago vemoꞋa aꞋnea oꞋaligahianagi aꞋmoꞋa venena oꞋaligahie. Ensole vaya kana huꞋya maigahae.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Fali-mainaya veaꞋma he-ti-saya kea Anumaya KotiꞋa tamakaifema hu-mainea kea avopina mage huno hu-mainea kea hapalitama ohavinao?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Mage huno hu-maine
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 HigeꞋya melitalu hu-mainaya veaꞋmoꞋya haviteꞋya anima hia kehena amamaꞋyo ai-mainae.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 YisasiꞋma hia kehena Satiusi vayaꞋmoꞋya kea ohuꞋya maiya yafe Falasia vayaꞋmoꞋya haviteꞋya Yisasite melitalu huꞋya mainae.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Maiya vayaꞋmogami amuꞋnopina nagola kahegi kema havilinea kanomoꞋa Yisasina aye-vataga hugahe mage huno havige.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Hu-lave-nelina kanomogae hana kahegi kemo mukiꞋa kahegi kemona amakaseno uhagoteno tokiyaꞋage kea hane?” huno havige.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Havigegeno YisasiꞋa mage hie “Anumaya KotiꞋa alakamofena tusiya huno kahaino. KaguꞋafinagatiꞋene kagu kametetiꞋene kahaino. AliꞋyama neꞋalina himamukaene kagesama nehavina yaꞋenena ami haꞋno huka amio.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Mani kemoꞋa uhagoteno amakase-mainea ke hane.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 AnileꞋma molia kemoꞋa ani kemoꞋma hia avamete hu-mainea kemoꞋa mage huno hu-maine ‘KagaikaꞋa kaugafahema kahaisia avamete mukiꞋa veaꞋmogami amaugafahena kahaino.’ huno hu-maine.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 MukiꞋa Anumaya Koti amaune vayaꞋmogami kene Mosese kemoꞋenena ani tole kefi aepaꞋa hane.” huno hie.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 — ausente —
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Hageno “NaꞋa higeno TevitiꞋa AvamuꞋmo hapaiya ke huno Kalaisifena ‘Anumayanimogae.’ hunoꞋma hu-maineana ani kemo aepaꞋahena naꞋane hutama nehae? TevitiꞋa mage huno hu-maineane
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Anumaya KotiꞋa Anumayanimofena mage huno hie ‘Tamaga nayatega, ala vaya mainalega hanea siale emainesanageꞋna kame vayakaꞋa kaiyafinaga ama-tesugeꞋya kagaifena ‘Ago tagasane.’ huꞋya hugahae.’ huno kae-maleneane.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 TevitiꞋa Kalaisifena ‘AnumayaniꞋa mainane.’ huno hu-maineanagi naꞋa higeno TevitiꞋa haenagama atesia aginagomofena ‘AnumayaniꞋa mainane.’ huno hu-maineane?” huno hama-vi-ge.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Hama-vi-geanagi nago kanomoꞋa kenonaꞋa nago kea ohunegi ani kanaleti aepa heꞋya koliꞋa huꞋya nago yafena haviokenae.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.