Mateus 20
Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs ARIB
1 Anumaya KotiꞋa kava yagai-mainea yamoꞋa maꞋa hu-maine. Nofi alagamo hoyamona nefaꞋa kege aluganale ani hoyafi aliꞋya alisaya vayafe ke hugahe umaine.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Uno mage hie “Nagoke yupa kanoꞋa aliꞋyama alisageꞋnahena nagoke vani (1) kina tamamite tamamite hugahue.” huno higeꞋya nagoke amaipa hageno hoyafi hu-ma-tegeꞋya umainae.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Umainageno yagemoꞋa naeni (9) kilokile haigeno vaya atagu-nefaya kumapi viana nagoꞋa vayala afaꞋa hetiꞋya mainageno momake-maine.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Momaketeno mage hie “TamakaiꞋenena nofi alagamo hoyaꞋnifi aliꞋya molisageꞋna miyana fatago huꞋna tamamigahue.” huno higeꞋya umainae.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Umainageno yagemoꞋa amuꞋnokaꞋno higeno aniꞋa hu-maine. YagemoꞋa alitulu huno lavigeno aniꞋa huno nagoꞋa vayafe “AliꞋya moliho.” huno hie.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Higeno unena aupaꞋa velo hugahe higeno nagoꞋa vayala afaꞋa heti-mainageno momaketeno mage huno hie “NaꞋa higetama ayaꞋaya kanagefa heti-taletama afaꞋa mainae?” huno hamavi-ge.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Hamavi-gegeꞋya mage hae “Nago kanomoꞋa aliꞋyana otamigeta afaꞋa mainone.” huꞋya hageno “Kanalelagi tamakaya nagai hoyafi aliꞋyana moliho.” huno hama-paiye.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Hama-paigeꞋya mo-neꞋaligeno une velo hilega nofi alagamo hoyamona nefaꞋa agaiꞋa aliꞋya kava kanohe mage huno hapaiye “AliꞋya vayafe ke hugeꞋya egeka miyana amamio. Haenagama amavaloa vayaꞋmogami miyana amamiteka hagoteꞋnama amavale-mainoa vayala haenaga amamio.” huno hie.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 HigeꞋya une avavema amavalea vayaꞋmoꞋya ageno nagoke vani kina amamite amamite hu-maine.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Amamite amamite higeꞋya hagotenoꞋma amavalegeꞋya aliꞋyama meli-mainaya vayaꞋmoꞋya mage huꞋya amakesa haviye “Ala miya aligahune.” huꞋya haviyanagi nagoke vani kinageꞋya ali-mainae.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 — ausente —
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Hageno ani hoyamona nefaꞋa amuꞋnoꞋamifi mainea kanohe mage huno hie “Nenafuga havio nagaya havi kavala hu-notama-toe. Natema tamaha-vi-gogetama ‘E, nagoke vani kina aligahune.’ hutama hagetila naꞋa higetama mani kea nehae?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 AliꞋyama alitama aliya monea alitama notamilega viho. Nagaya nahaiya avamete huꞋna haenagama amavaloa vayaꞋene nago avamete miyana nelamamue. NagaiꞋni yanagi haile.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ani monea nagaiꞋniꞋa mone. ‘Nagayama hugahue.’ huꞋna hisua yafena ‘Ohuo.’ hutama nehao? Nagaya vayaꞋma kauva yafe tamaipa haviya nehao?” huno hu-maine.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 YisasiꞋa mage hie “Nagaya aniꞋa hugahue. Haenagalafa mainesaya veala hagoteꞋya maigahae. HagoteꞋya mainesaya veala haenagalafa taviꞋya maigahae.” huno hu-maine.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 — ausente —
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Yuta vea omainaya vayate navaleꞋya momamisageꞋya nagaye hisifa kea hu-nateꞋya hu-haviya hu-na-teteꞋya hegi kaꞋyoteti nahaeteꞋya yafaga yosale nili nahaeꞋya asaisageꞋna faligahue. FalisugeꞋya he-vai-natesageꞋna tole yupa komufi maiteꞋna tagufa (3) kanale fali-mainesufitila Anumaya KotiꞋa ali he-ti-na-tegahie.” huno hu-maine.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Sepetina aꞋamoꞋa netalamaꞋaene Yisasite eꞋya ani aꞋmoꞋa nago yafe havigegahe aiyafi aleꞋya meye-maine.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Aye-mainegeno YisasiꞋa mage huno havige “NaꞋa hu-gatesue?” huno higeno mage huno hie “Kava yagaisana kumate umainesanageꞋana mani tole neꞋnimogania kavate maineꞋana nagoꞋmoꞋa tamaga kayatega maisigeno nagoꞋmoꞋa hauga kayatega maisie.” huno havige.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Havigegeno YisasiꞋa mage huno netalamaꞋamogania hana-paiye “Nahavi-gea yana ohavinaꞋe. Falisua yana satuꞋage hu-mainea timo avamete ti hanea keꞋayopiti negahugi tanakaya kanale negaꞋo?” huno higeꞋana “E, tokiyatiꞋa haneanagitaꞋa negahuꞋe.” huꞋana haꞋe.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 HaꞋageno mage huno hie “Tamage satuꞋage hu-mainea tina negaꞋanagi ala vaya mainelega tamaga nayategaene hauga nayategaene siale maisaya yana nagaiꞋni yana omalenegi NenafaꞋa ani yana nagoꞋa vayafe ago talo tala huno fatago hu-ma-tene.” huno hie.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 HigeꞋya teniꞋa (10) anagaꞋamoꞋya ani kea haviteꞋya ani kanolafe amaipa haviꞋya haviya hu-na-tenae.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 YisasiꞋa “Nagaitega eho.” huno higeꞋya ageno mage huno hie “Ma mopale ala kava vayaꞋmoꞋya ‘TusiꞋa ala vaya mainone.’ huꞋya Yuta vea omainaya veafe ke amama-kiꞋya aliꞋya ke hu-ma-teꞋya kava vayaꞋmogami avamete nehae.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 NaꞋa nehayanagi tamakaya ani kavala ohiho. Tamakaipina ‘Nagi hanea kanoma maigahue.’ huno hisia kanomoꞋa aliꞋya kanotami maino.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 ‘UhagoteꞋna maigahue.’ huno hisia kanomoꞋa mone oꞋali aliꞋya kanotami maino.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞋmo natenea kanomoꞋna vayaꞋmoꞋya naya huꞋya kanaleꞋya hu-na-tesaya yafe omenogi nagaya amaya huꞋna aliꞋya kanoꞋami maisua yafe emainoanagiꞋna mukiꞋa veaꞋmoꞋya kefo yama hageno ai-gagi-ma-tenea yapiti kalu he-ma-tesua miya atalesua yafe faligahe emainoe.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 YisasiꞋa agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmoꞋya Yeliko kumala ataleꞋya ugahe hageꞋya kasagoꞋya veaꞋmoꞋya amakave umaine.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 NeꞋvageꞋana tole anaulaga asu hu-mainea kanolamogania kate mopale mainanageꞋya “YisasiꞋa tanakaseno neꞋvie.” haya kea haviteꞋana ala kegefafiti mage huꞋana haꞋe “Anumayamogae, Tevitina aginagomogae, taꞋagaila kahauna hu-laꞋato.” huꞋana haꞋe.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 HaꞋageꞋya umainaya veaꞋmoꞋya kenama-kiꞋya “Ke ohutana maiꞋo.” huꞋya hayanagi nagoꞋene ala kefiti keha keha haꞋe “Anumayamogae, Tevitina aginagomogae, kahauna hulaꞋato.” huꞋana keha keha haꞋe.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 HaꞋageno YisasiꞋa haviteno aupaꞋa anile heti-maineno “NaꞋa hu-lana-tesue hugetana nehaꞋe?” huno hie.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 HigeꞋana “Museka nehuꞋagi taꞋagaya etetaꞋa taꞋaulaga agesuꞋe hutaꞋa nehuꞋe.” huꞋana haꞋe.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 HaꞋageno YisasiꞋa kalagi ai-na-teno anaulagale aya malegeꞋana aupaꞋa anaulaga neꞋageꞋana Yisasi akave vaꞋe.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.