Mateus 12
Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs BKJ
1 Nago Sapati yupa YisasiꞋene agaiꞋaene tokaeꞋya nemaiya anagaꞋaene nago atili hoya amuꞋnopi neꞋvageno anagaꞋamogamina amakategeꞋya ani atilia kaleteꞋya takiꞋya ne-mainae.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 NenageꞋya nagoꞋa Falasia vayaꞋmoꞋya amaketeꞋya Yisasifena mage huꞋya hae “Ago kagaiꞋenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmoꞋya Sapati yupama katile-malenaya yana ali haviya nehae.” huꞋya hae.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Hageno YisasiꞋa mage huno hie “Tamakaya Tevitina agava huꞋya umainaya vayaꞋene amaka-te-mainea yamo kea hapalitama ohavinao?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Amakategeno TevitiꞋa Anumaya Koti nopi hai-faleno ‘Afa vayaꞋmoꞋya onesageꞋya mono nopi kava vayaꞋmoꞋya amakaiꞋamige negahae.’ huꞋya katile-malenaya maya TevitiꞋa agaiꞋaene tokaeꞋya emainaya vayaꞋenena ne-mainae.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Tamakaya kahegi kema kae-malenaya avopima hanea kea hapalitama ohavinao? Mage huno hu-maine mono note kava vayaꞋmoꞋya mukiꞋa Sapati yupa aliꞋyaꞋamia neꞋaliꞋya Sapatimo kahegi kemona atagayayanagi Anumaya KotiꞋa ‘Kefo ya haya vaya mainae.’ huno ohune.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Tamaha-pauve Anumaya Koti ala mono nomona agase-mainea kanoa nagaiꞋniꞋa ma mainoe.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Nayona Anumaya Koti autaꞋmafina mage huꞋya kae-malenayane.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞋmo natenea nafaꞋnemoꞋna Sapati yupa kava yagai-mainoe.” huno hu-maine.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Ani kumala neꞋataleno mono nopi haino maine.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Maineno ageana nago kanoa aya avayu hu-lavi-mainea kanoa anile maine. MainegeꞋya nagoꞋa vayaꞋmoꞋya YisasiꞋa havi kavaꞋma hisiafene huꞋya ati neꞋayeꞋya Yisasife mage huꞋya hae “Sapati yupa kali kanoa alino kanale hu-tesia yana kanale yano?” huꞋya Yisasina havinegeꞋya amata hu-mainae.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 YisasiꞋa mage huno hie “Nagola hana kanomoga afukama Sapati yupama komufi tavi-mainesigeka ago hevayu huka faitega ategano? E aniꞋa hugane.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 VeaꞋmoꞋya afua agaseꞋya ala yaga mainaya yafenagiꞋya kahegi kemoꞋa ‘Sapati yupa kanale ya hu-ma-teho.’ huno hu-maine.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Huteno ani ayama avayu hulavi-mainea kanomofe mage huno hapaiye “Kayana aipi huo.” huno higeno aipi hiana nago kaiyaga ayaꞋmoꞋma hia kava huno kanale hu-maine.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Kanale hianagi Falasia vayaꞋmoꞋya mono nopitila ataleteꞋya hati-laviꞋya melitalu huꞋya huge havige huteꞋya “Yisasina hanaꞋa huta haesunageno falisie?” huꞋya vege hu-mainae.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Yisasina haegahema huge havige haya kea ago haviteno ani kumala neꞋataleno vigeꞋya kasagoꞋya veaꞋmoꞋya akave vageno mukiꞋa kali veaꞋmogamina kaliꞋamia alino kanale hu-ma-tene.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Hu-ma-teteno mage huno hie “Nagai aepaꞋa veala hamaꞋopaiho.” huno hie.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Mani kema hia kemofena nayona AisaiyaꞋa Anumaya Kotina aune kanomo hu-mainea kemoꞋa falote huno tamage hie. Mage huno hu-maineane.
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Anumaya KotiꞋa mage huno hie ageho mani kanoa nagai aliꞋya kano maisia yafe ago hapali-tenoe. Ani kanohena aluya huꞋna musena nehuꞋna nahau-mainea kanoe. Nagaya AvamuꞋnia amisugeno nagayama fatago huꞋna yagai-matesua kehena mukiꞋa Yuta vea omainaya veala hama-paigahie.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Agaya kea oꞋvaino ala kenake ohugahigi katega veaꞋmoꞋya nagola agea ohavigahae.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 NagoꞋma fagagi mainesia hopama alino kofa ohuno aniꞋa huno fulu fuluma hu-mainaya veaꞋmoꞋmogamina kaꞋyona oꞋamamigahie. Asu hugahema hisia kaꞋnila asu ohuno aniꞋa huno fulu fuluma hu-mainaya veaꞋmoꞋmogamina kaꞋyona oꞋamamigahianagino agaiꞋa fatago kavala huge huge hisiana ani fatago kavaꞋamoꞋa havi kavaꞋmona agaseno haigahie.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Haisiana muki mopale Yuta vea omainaya veaꞋmoꞋya agai agihe haviꞋya amakupi maleꞋya amametiti hugahae.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Nago kanomona Kefo AvamuꞋmoꞋa* aguꞋafi maineno aulaga alino asu huno avefuꞋna alino ai-yahae higeno agea noꞋaiyanagiꞋya Yisasite avaleꞋya ageno YisasiꞋa ani Kefo Avamula anati-talegeno vigeno ani kanomoꞋa aulaga age-gali huno ageteno agea aino kea kea hie.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Ani kava higeꞋya alitalu hu-mainaya veaꞋmoꞋya ageteꞋya tusi amamaꞋyo ai-mainae. AmamaꞋyo aigeꞋya mage hae “Mani kanomoꞋa Tevitina aginagomo maineo? Anumaya KotiꞋa taugafa ali-gatigahema hutea kano maineo?” huꞋya hae.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 HageꞋya Falasia vayaꞋmoꞋya haviteꞋya mage hae “PielesepuliꞋa Kefo AvamuꞋyagale kava hu-mainea kanomoꞋa tokiyaꞋa amigeno Kefo AvamuꞋmona anati-neꞋatale.” huꞋya hae.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Hageno YisasiꞋa amakupi haviya amaku amakesa ago haviteno mage hie “MukiꞋa nagoke kotega veaꞋmoꞋya aye-fako huꞋya tuma hisayana ani kotega veaꞋnene haviya hu-lavigahae. Nago kumate afamopina aye-fako huꞋya ‘Alu vaya mainone.’ huꞋya tuma hisayana ani kumaꞋene afamoꞋene haviya hu-lavigahae.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 SataniꞋa agaiꞋa aliꞋya AvamuꞋyagamona anati-talesiana agaiꞋa nofi vayaꞋma aye-fako huꞋya ‘Alu vaya mainone.’ huꞋya hisayana SataniꞋa kava yagaisia tokiyaꞋa hanaꞋa huno hanegahie?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Nagaifena ‘Kagaya Pielesepulimo tokiyaleti anati-neꞋatalane.’ hutama hayanagi tamakaitami anagatamimoꞋa Kefo Avamula anati-talageno Pielesepulimo amakaila amaya nehio? Ani anagatamia amakaiꞋami manima haya kea ali fako huꞋya tamave-neliye.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Tamage nagaya Anumaya Koti AvamuꞋmo tokiyaleti ani Kefo AvamuꞋyaga anati-neꞋataloafe Anumaya KotiꞋa kava yagaisia kanamoꞋa tamakaitela ago emaine.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Nagola tokiyaꞋage kanomoꞋma nomaꞋafima nago kanomoꞋa musufa ya hugahe vinunoꞋa hagoteno ani tokiya kanomona nofiteti ki-teteno afenoꞋyamaꞋa musufa yana hugahie. Nagaya aniꞋa hu-mainoafe Satanina agaseꞋna nofiteti ki-teteꞋna agai Avamula ago anati-talenoe.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 NagoꞋa veaꞋmoꞋya nagai kanapa veaꞋne omaisayana kame vayaꞋniꞋa mainae. Sipi sipiꞋnima naya huꞋya ali-taluma ohisaya veaꞋmoꞋya amanati-neꞋatalae.”
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 NaꞋa hu-maineafe nagaya tamaha-nepauve mukiꞋa alu kefo ya alu kefo yaꞋene hu-haviya hu-neꞋataya yaꞋene Anumaya KotiꞋa aigeꞋama-teno ani kefo yaꞋamia atale-ma-tegahianagi nagoꞋa veaꞋnemoꞋya Alu aotage AvamuꞋmofema hu-haviya hu-tesayana Anumaya KotiꞋa aigeꞋma-teno ani kefo yaꞋamia atale-oꞋama-tegahie.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 NagoꞋa veaꞋmoꞋya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞋmo natenea kanomonihema hu-haviya hu-natesayana Anumaya KotiꞋa aigeꞋama-teno ani kefo yaꞋamia atale-ma-tegahianagi nagoꞋa veaꞋmoꞋya Alu Aotage AvamuꞋmofema hu-haviya hu-tesayana Anumaya KotiꞋa aigeꞋamateno ani kefo yaꞋamia meni kanafiꞋene haenagama falote hisia kanafiꞋene agola atale-oꞋama-tegahie.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Kanale yosama hanesigenoꞋa alagaꞋamoꞋenena kanaleꞋya hugahie. Havi yosama hanesigenoꞋa alagaꞋamoꞋenena haviya hugahie. VeaꞋmoꞋya yosalaga ageteꞋya kanale yosalaga hanesigeꞋyahena ‘Kanale yosa hane.’ huꞋya hugahae.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Tamakaya osifaꞋvemo nafaꞋneyagamogatama havi vayalagitama hanaꞋa hutama kanale kea hugahae? VeaꞋmoꞋya amaku amakesafinaga havateteno ai-vali-lavi-mainea kea amavayafiti hu-falote nehae.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Fatago huꞋya mainaya veaꞋmoꞋya kanale amaku amakesa havilineꞋya kanale kavala nehayanagi kefo yama nehaya veaꞋmoꞋya havi amaku amakesa havi-lineꞋya havi kavakeꞋya nehae.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Nagaya tamaha-nepauve Anumaya KotiꞋa veala kaiyekema hu-ma-teno ali fako hisia yupa mukiꞋa veaꞋmoꞋya amakesa ohavi ke huꞋya hu-haviya hu-ma-tenesaya kehena Anumaya KotiꞋa hama-vi-gegahie.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Hu-mainesana keleti Anumaya KotiꞋa kagaifena ‘Havi kavala ohunane.’ huno hu-ga-tegahianagi hu-mainesana keleti ‘Kefo ya hu-mainane.’ huno hu-ga-tegahie.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 NagoꞋa kahegi kema havilinaya anagaꞋene Falasia vayaꞋene Yisasife mage huꞋya hae “Huma-ve-nelina kanomogae tokiya avame yana tavelio.” huꞋya hae.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Hageno YisasiꞋa mage huno hama-paiye “Ma kanafima mainaya veaꞋmoꞋya tusiya huꞋya havi veaꞋne mainae. Anumaya Kotina amakaveꞋno hu-tenaya veaꞋne mainae. ‘TokiyaꞋage avame yana tavelio.’ hutama nehayanagi alu avame yana Anumaya KotiꞋa otamamigahigi nagoke avame yake tama-ve-ligahie. Nayoma mainea Anumaya Koti aune kanoa YonaꞋma hu-mainea avame yamaꞋage tama-ve-ligahue.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Yonana ala noyamemoꞋa asaga huno nakaigeno tagufa (3) kegeꞋene felugaene aipafinaga mainea kava huꞋna ikapinagati emainoa kanoa vayaꞋmo natenea kanomoꞋna he-vai-natesageꞋna tagufa (3) kegeꞋene felugaene mopafinaga maigahue.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninive kumate mainaya veaꞋmogamina YonaꞋa Anumaya Koti kea hama-paigeꞋya kefo yaꞋamihena amaipa aiyahae hu-mainagi haviho menia Yonana agase-mainea kanoa ma mainegetama tamakaya kefo yatamihena tamaipa ai-yahae nohae. Tamaipa ai-yahae nohayafe Anumaya KotiꞋa kaiyekema hu-lama-tesia kanamoꞋa nayoma Ninive kumate mainaya veaꞋmoꞋya hetiꞋya menia ma kanafima mainaya veaꞋmoꞋya kefo yama hu-mainaya yafena hu-falote hu-lama-tegahae.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Nagola alu haupalegati emainea sauve aꞋmoꞋa mopamona atupaleti eno Solomonina kanale agu agesaene kanomo kea me havigahe emaine. Emaineanagi haviho Solomonina agase-mainea kanoa ma mainegetama tamakaya agai kea nohaviye. Nohaviyafe Anumaya KotiꞋa kaiyekema hu-lama-tesia yupa ani aꞋmoꞋa hetino menia ma kanafima mainetama kefo yama nehutama agai kema nohaviya yafena hu-falote hu-lama-tegahie.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Nagola Kefo AvamuꞋmoꞋa vaya aguꞋafi haino maineleti ataleno viaꞋyamo hau hu-mainea kopinaga mo vaiyatete huno mai-faluma hisia kumafena ati yegeteana mai-falu hisia kumala oꞋagene.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 OꞋageno “HagoteꞋna maigeꞋna emainoa agu nopi eteꞋna umaigahue.” huno huteno mogeana ani agu nopina vayala omaigeno ago sese huno kanale ya hu-malenegeno moge-maine.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Mogeteno eteno viaꞋyamo seveniꞋa (7) kefo yaꞋamimoꞋma agase-mainaya Kefo AvamuꞋyaga momavaleno egeꞋya ani agu nopi hai-faleꞋya mainageno hagoteno ani kanomoꞋa nagoke Kefo AvamuꞋmo agu nopina mainegeno haviya huno maineanagino menia kasagoꞋya Kefo AvamuꞋmo agu nopina haiꞋya maigeno tusiꞋa kefo yatafa huno maine. Ani kavala menima mainetama kefo yama nehaya veaꞋmogatama hu-lama-tegahie huno hu-maine.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 YisasiꞋa mani kea veaꞋmogamina hama-nepaigeꞋya itaꞋamoꞋene aganaꞋamoꞋyaene “Kea me hapaisune.” huꞋya kumatega emainae.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Emainageno nago kanomoꞋa Yisasife mage huno me hapaiye “ItakamoꞋene kaganakamoꞋyaene kea kaha-paigahe kumate me hetiꞋya mainae.” huno hie.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Higeno YisasiꞋa mage huno hie “ItaꞋnimoꞋene naganaꞋnimoꞋyaenena taꞋya mainae?” huno havi-ge.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Havigeteno agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagatega ayana hagaꞋyu huno mage huno hie “Ageho itaꞋnimoꞋya naganaꞋnimoꞋya ma mainae.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ikapinagama mainea Nenafana haiya kava huꞋya avayama ali hipoꞋya nehaya veaꞋmoꞋya nagaila itaꞋnimoꞋya naganaꞋnimoꞋya nasaꞋnimoꞋya mainae.” huno hu-maine.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.