Marcos 8

Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 NagoꞋa veala ayaꞋaya kotegati emainagi havigu amatalesugeꞋya katega neꞋvisageno amakatesigeꞋya amaugetunatu huꞋya takatiyafena nonahaiye.” huno hamapaiye.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 YisasiꞋenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmoꞋya mage huꞋya hapaiye “Mauna kola vaya omai kolagi hanateti maya alita ani veaꞋnea amamisune?” huꞋya havigae.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Hageno YisasiꞋa mage huno hamavige “Tamakaya naꞋmagiꞋa maya hane?” huno higeꞋya mage hae “Tagaipina seveniꞋa (7) mayaꞋage hane.” huꞋya hapaiye.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Hageno YisasiꞋa muki veafena “Mopale maiho.” huno higeꞋya mopale mainageno YisasiꞋa ani seveniꞋa (7) maya alino Anumayamotega muse huno havigeteno aposite aposite huteno agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagala amamigeꞋya mukiꞋa veapina vaya kaimainae.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Nagoke okasi noyame kanoꞋa hanegeno YisasiꞋa Anumayamotega ani noyamehe muse huteno “Amamite amamite hiho.” huno higeꞋya vaya kaimainae.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 KaigeꞋya mukiꞋa veaꞋnea nageno amamu higeꞋya atalaya maya atupayaga YisasiꞋenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmoꞋya alitalu huteꞋya seveniꞋa (7) kupi aihavatemainae.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ani kaveꞋma naya veneꞋnea fo tauseniꞋa (4,000) vayaꞋmoꞋya nemainae. Netageno YisasiꞋa humategeꞋya umainae.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Utageno YisasiꞋa agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋene tipi kalefi haisaga humaiꞋya Talamanuta kumatega umainae.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Falasia vayaꞋmoꞋya Yisasite eꞋya agaiꞋene ke vaiꞋya ayevataga hisaya yafe mage huꞋya hae “Kagaya ikapinagati tokiyaꞋage avame yana hugeta agamano.” huꞋya hae.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Hageno YisasiꞋa aipa havino kanaꞋage huteno mage huno hie “NaꞋa higetama meni kanafima mainaya veaꞋmogatama tokiyaꞋage avame yafena nahavinegae? Tamage tamahapaisua kea haviho meni kanafima mainaya veaꞋmogatamina tokiyaꞋage avame yana tamaveotigahue.” huno hie.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Huteno neꞋamataleno tipi kalefi haisaga humaino atu faliga ugahe umaine.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 YisasiꞋenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmoꞋya tima lakaeꞋya vayana amakekaniꞋya nagoke maya kanoꞋa aliꞋya umainae.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 AliꞋya vayanagino YisasiꞋa mage huno hamapaiye “Tamakaya Falasia vayaꞋene HelotiꞋene amakupima hanea yana agelama ohuneꞋya amavayaleti havigema nehaya yamoꞋa kaihamemo halenegia avamete huno halegino alakefa hisia yafena kaꞋye ho.” huno hie.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 HigeꞋya ani vayaꞋmoꞋya amakaiꞋamia huge havige nehuꞋya mage hae “Tagaya maya oꞋalita emainona yafe nehie.” huꞋya amakaiꞋamia hae.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Hageno YisasiꞋa ani vayaꞋmoꞋya haya kea ago haviteno mage hie “NaꞋa higetama ‘Kavetia alita omenone.’ hutama tamakaitamia huge havige nehae. Tamakesa havilama hutama ohavinao? TamakuꞋamoꞋa tilemainegetama nohavio?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 — ausente —
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Hageno mage huno hie “SeveniꞋa (7) maya aliꞋna apositeꞋna fo tauseniꞋa (4,000) vaya amamugeꞋya neteꞋya naꞋmagi kupi atupatapa aigeno havatemaine?” huno hamavigegeꞋya “SeveniꞋa (7) kule” huꞋya hapaiye.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Hageno mage huno hie “NaꞋa higetama nohaviye?” huno hamavige.
21 Então Jesus perguntou:
22 Petesaita kumate uvaꞋyi hageꞋya veaꞋmoꞋya nagola aulaga asu humainea kanoa avaleꞋya Yisasite neꞋeꞋya mage huꞋya hae “MusekaꞋa nehunagi augafale avate huo.” huꞋya hae.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Hageno YisasiꞋa aulagama asu humai kanoa ayate alino kumala ataleno avaleno malaga viaꞋamo aulagafi avetuꞋna heteno aya nemaleno mage huno havige “Nago yana neꞋagano?” huno havige.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Higeno agesaga huno ageana higeno mage huno hie “Veala neꞋagogeꞋya yosa kana huꞋya vaiyatete nehae.” huno hie.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Higeno YisasiꞋa nagoꞋene aniꞋa huno ayana aulagale malegeno aulagamoꞋa kanale higeno agemaine. Aulaga age haleno muki yana kanaleꞋya huno agemaine.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Agegeno YisasiꞋa mage huno hie “Ma kumatela oꞋuka eteka nokalega vuo.” huno hie.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 YisasiꞋa agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋene Sisalia Filipai kotega hanea kumate ugahe katega neꞋuno mage huno hamavige “VeaꞋmoꞋya nagaifena taꞋe huꞋya nehae?” huno hamavige.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 HamavigegeꞋya kenonaꞋa mage huꞋya hae “NagoꞋa veaꞋmoꞋya kagaifena ‘Tima fale neꞋamatea YoniꞋe.’ huꞋya hageꞋya nagoꞋa veaꞋmoꞋya ‘Ilaiya maine.’ huꞋya hageꞋya nagoꞋa veaꞋmoꞋya ‘Anumaya Kotina aune kanoꞋa maine.’ huꞋya nehae.” huꞋya hapaiye.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Hapaigeno YisasiꞋa mage huno hamavige “Tamakaya nagaifena taꞋe hutama nehae?” huno hamavigegeno PitaꞋa kenonaꞋa mage huno hie “Kagaya Kalaisigae Anumaya KotiꞋa taugafa aligatigane huno hugatenea kano mainane.” huno hie.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Higeno YisasiꞋa amaumono maleno mage huno hie “Mani kea nagoꞋa veala hamaopaiho.” huno humaine.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ani yupa YisasiꞋa agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagafena haenagama falote hisia yafe aepa heno hamapaino mage huno hie “Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞋmo natenea kanomoꞋna tusiya huꞋna nagata yana alisugeno Yuta vayatamaene mono note kava vayaꞋene kahegi kema havilinaya anagaꞋene amakaveꞋno hunateꞋya nahaesageꞋna falisugeꞋya komufi hevainatesageno naugafamoꞋa tole yupa maitenageꞋna tagufa kanale falimainesufitila eteꞋna hetigahue.” huno hamapaiye.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Hufalote huno hamapaigeno PitaꞋa Yisasina faitega avaleno mage huno mo hapaiye “Kagaya ani kea ohuo.” huno hie.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Higeno YisasiꞋa maiyahae huno nagoꞋa agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagala amaketeno Pitafe keamakino mage huno hie “Sataniga mai halenato kagaya Anumaya Koti havimainea aguꞋagesa kanaleꞋya huka nohavinagi vayaꞋmoꞋya kahapaiya amaku amakesa nehavine.” huno hie.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Huteno kasagoꞋya alitalu haya veaꞋnene agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagafeꞋene ke higeꞋya ageno mage huno hamapaiye “NagoꞋa veaꞋmoꞋya nakave visaya amakesa havinuꞋyahena amaugafama aliꞋya hai yana amakaveꞋno huteteꞋya nagaiꞋma nagata aisigeꞋnama falisua avamete amakesa haviteꞋya yafaga yosa kofiꞋya nakave visae.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 NagoꞋa veaꞋmoꞋya hamaimuꞋma hanesigeꞋya mai yaꞋamima atafa hutalako hisagenoꞋa ani yamoꞋa fanane hugahianagi nagoꞋa veaꞋmoꞋya nagaife huꞋya nagai kanale mono kema hamapaisaya yafema mai yaꞋamiene hamaimuꞋamiene atalesagenoꞋa ani mai yaꞋami aligatisigeꞋya agola maigahae.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Nago kanomoꞋa mukiꞋa ma mopafi afeno yama alisia yafe faliteno agola maige maige hisia haimuꞋa atalesiana alimainea mone afeno yamoꞋa hanaꞋa huno haꞋmaegahie? AꞋao haꞋomaegahie
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Falitesigenofena agola maige maige hisia haimula eteno alisia yafe mukiꞋa ma mopafi mone fenoꞋyana afaꞋa atalegahianagi aya ohugahie.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 NagoꞋa veaꞋmoꞋya meni kanafina kefo yama nehaya veaꞋnene, Anumaya Koti kema ataleteꞋya alu kate neꞋvaya veaꞋnene, maineꞋya nagai kene nagaiꞋnienefema huꞋya ‘AoteꞋyamaꞋae.’ hunatesageꞋna nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞋmo natenea kanomoꞋna esua yupa Nenafana tokiya hale yamaꞋaene alu aotage ensole anagaꞋmoꞋyaene eteꞋna esuana aniꞋa huꞋna ani veaꞋnehena nagaye huꞋna ‘TamahaoteꞋyatamie.’ huꞋna humategahue.” huno humaine.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.