Marcos 15
Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs NAA
1 Kola alino halegeꞋya mukiꞋa mono note kava vayaꞋene Yuta vayatamaene kahegi kema havilinaya anagaꞋene kanisole vayaꞋene Yisasina haesageno falisia kea huge havige huteꞋya Yisasina nofi kiteteꞋya ala kamani kava kanole, Pailatite* avaleꞋya ayapi motenae.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Motageno PailatiꞋa Yisasifena mage huno hie “Kagaya Yuta veaꞋmogami Sauve kano mainano?” huno havigegeno YisasiꞋa mage hie “KagaikaꞋa ani kea hai nehane.” huno hie.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 HigeꞋya mono note kava vayaꞋmoꞋya kasagoꞋya kea “MaꞋa kefo kava humainane.” huꞋya hutenae.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 HuneꞋatageno PailatiꞋa nagoꞋene mage huno hie “Havio mukiꞋa kefo yama nehana yana ali falote nehagi kagaya kenonaꞋamia naꞋa higeka nohane?” huno hie.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Hianagi YisasiꞋa kenonaꞋa nagola osi ke kanoꞋa ohigeno Pailatina amaꞋyo aimaine.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 KafuꞋahe kafuꞋahe Anumaya KotiꞋa amaugafama aligatimainea kanahe amakesa haviꞋya imua negiyanagino PailatiꞋa mukiꞋa ani imu kisaya kanafina nagoke nofi hutegeno nemaiya kanoa vayaꞋyagamoꞋya haesaga huꞋya “Agaya esie.” huꞋya haya kanohe nofipitila “Hai haꞋno hanagi vuo.” huno huneꞋatea kanae.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ani kanafina nago kanomo agia PalapasiꞋe kamani vayaꞋene tuma nehaya vayaꞋene maineno tuma haya kanafina vayala tavata nehamaeyaya vayaꞋene mainegeꞋya kina nopi avaleꞋya hutenayane.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 HutenayanagiꞋya vayaꞋyagamoꞋya Pailatife mage huꞋya me hae “MukiꞋa imuma kina kanafima nehana kavala hulato.” huꞋya hae.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Hageno PailatiꞋa mage huno hamavige “Nagaya Yisasifena Yuta veate Sauve kanomofe ‘Hai haꞋno hanagi vuo.’ huꞋna hisugetama musena hugahao?” huno hamavige.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 HigeꞋya mono note kava vayaꞋmoꞋya ma amakesa haviye “MukiꞋa veala Yisasi kegeꞋya nehaviꞋya tagai kea nohaviye.” huteꞋya ani yafe Yisasifena amaipamoꞋa haviya huteteꞋya Pailatite avaleꞋya ageno PailatiꞋa ani yafe agesa nehavino humaine.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Havianagi mono note kava vayaꞋmoꞋya mukiꞋa vayaꞋmogami amaipa moyeꞋya mage huꞋya hamapaiye “Mage hutama hiho ‘Palapasina atalesanageno afaꞋa esie.’ hutama hiho.” huꞋya hae.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Hageno PailatiꞋa vayaꞋyagahena mage huno hamavige “AniꞋa hisuana ma kanomofe tamakaya Yuta vayate Sauve kano maine hutama nehaya kanomofena naꞋa hutesue?” huno hamavige.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 HamavigegeꞋya mukiꞋa vayaꞋmoꞋya ala kefiti mage huꞋya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞋya hae.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Hageno PailatiꞋa mage huno hamavige “NaꞋa higetama na kea nehae? HanaꞋa augafa kefo kava humaine?” huno hianagi amakaya eteꞋya aliꞋya alapi ataleꞋya ala kefiti mage huꞋya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞋya hae.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Hageno PailatiꞋa mukiꞋa vayaꞋmoꞋya muse hisaya kava hugahue huno Palapasina nofipiti avaleno neꞋataleno Yisasina agata aisifa kaꞋyoteti haifu amiteno Yisasina ati vaya amayapi ateteno “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno hie.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ati vayaꞋmoꞋya Yisasina avaleꞋya ala kava kanomo no haupalega umaineꞋya mukiꞋa amakaiꞋene nemaiya ati vayafe ke hageꞋya emainae.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 EmaineꞋya Yisasina akaya ategahe “Ala kano mainane.” huꞋya hisaya yafe ayaꞋaya haesa kena aliꞋya faiteteꞋya avetaꞋnafaꞋage nofi aliꞋya mo aigalaki me aigalaki huꞋya tumano kula talo huꞋya Yisasina anute vaitenae.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 VaiteteꞋya aepa heꞋya huhaviya hutegahena mage huꞋya hae “Felugae. Yuta vayaꞋmogami sauve kanomogae.” huꞋya akaya atae.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 NeꞋateꞋya anute kaꞋyoteti nagoꞋene nagoꞋene huꞋya aikoneliꞋya augafale amavetuꞋna heneꞋateꞋya amaleꞋya ayeꞋya mopale maineꞋya “Ala kano mainane” huꞋya ayevataga vatago humainae.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kigi huneꞋateꞋya haesa kena hateneꞋataleteꞋya agaiꞋa kena faiteteꞋya yafaga yosale nili hegahe avaleꞋya umainae.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Kategama vayana SaimoniꞋene fotu humainae. Ani kanoa Sailini kumate kanoe. AlekasataꞋene Lufasiganiene neꞋanafaꞋe. Ani SaimoniꞋa hoyafinagati kate eneꞋvigeꞋya ati vayaꞋmoꞋya tokiyaꞋage ke huꞋya “Kaiyayeka yafaga yosa melika vuo.” huꞋya hageno molino umaine.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Alino vigeꞋya Yisasina avaleꞋya vayaꞋamoꞋya Kologota kumate uvaꞋyi hae. Ani kumaꞋmo agimoꞋa tagaiti kefina anu ayamufa kumale huꞋya nehae.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ani ati vayaꞋmoꞋya “Haesunageno falisiana agata ai yafenagita agatama oꞋaisia tina amisunageno nesie.” huꞋyama hayana anima agata oꞋaisia timo agia mea. MeaꞋene nofi alagamo tiꞋene nagopi ali havigu huteꞋya aliꞋya amiyana YisasiꞋa ani tifena “AꞋao.” huno onene.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 OnegeꞋya yafaga yosale nili heꞋya asaimaleteꞋya kenaꞋa fako huꞋya aligahe musufa yama nehaya yokalo lageꞋya amakasaya vayaꞋmoꞋya alimainae.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Natena naeni (9) kiloki yagemoꞋa anale hai vaꞋyi higeꞋya Yisasina yafaga yosalela nilia maleꞋya heteꞋya asaimainae.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 AsaiteꞋya “Ma kava higeta haune.” huꞋya kaemalenae “Mani kanoa Yuta veate ala Sauve kanoe.” huꞋya kaeꞋya malenae.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 HumalenageꞋya kateꞋma ute ete huꞋya agasaya vayaꞋmoꞋya amakeꞋya kaꞋyo aiꞋya “Kefo kano maine.” huꞋya kigi yokalofiti huhaviya huneꞋateꞋya mage huꞋya hae “Oho kagaya ‘Ala mono nona aliꞋna lagape aitaleteꞋna tagufa (3) kanafi eteꞋna kitalegahue.’ huka nehana kano mainane?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Menia kagaya yafaga yosa neꞋataleka kagaikaꞋa elavika kaugafa aligatio.” huꞋya hae.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 HageꞋya mono note kava vayaꞋene kahegi kema havilinaya anagaꞋene amakaiꞋami vayaꞋmoꞋyaene aniꞋa huꞋya kamuge hatageꞋya vaineꞋateꞋya mohu mehu huꞋya huhaviya huneꞋateꞋya mage huꞋya hae “NagoꞋa vea amaugafa aligatimainegi naꞋa higeno agaiꞋa augafa ali nokatie.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kalaisiga Isaleli vayate Sauve kanoꞋamimoga yafaga yosa neꞋataleka elavigeta agamano. Agesunana kagaifena havita tagupi maleta tametitia hugahune.” huꞋya huhaviya huneꞋatageno agaiꞋenema yafaga yosaleꞋma asaimalaya musufa kanolatamoganienena aniꞋa huꞋana Yisasina huhaviya hutenaꞋe.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 YagemoꞋa euno amuꞋnokaꞋno higeno halemainea yamoꞋa haꞋno higeno mukiꞋa kotega tusiꞋa hanikino viaꞋamo une kanalega eteno ali halemaine.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Une kanalega YisasiꞋa ala kefiti ke huno agaiꞋa kefiti mage huno hie “Eli Eli lema sapakatani.” huno hie. Tagaiti kefina mage huno hie “Anumaya KotiꞋnimogae, Anumaya KotiꞋnimogae naꞋa higeka nagaila nenatalane?” huno hie.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 HigeꞋya nagoꞋa anile hetimaiya veaꞋmoꞋya haviteꞋya mage huꞋya hae “Ilaiyafe ke nehigi haviho.” huꞋya hae.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Hageno nago kanomoꞋa viaꞋamo hava koꞋyafa kana yana alino atuꞋage nofi alagamo tipi ayeteno alino viaꞋamo kupaga kaꞋyote maleno ani hava koꞋyafa kana yana kiteno “YisasiꞋa mayu mayu huno nesie.” huno neꞋamino mage huno hie “Agava maineta agesune IlaiyaꞋa yafaga yosaletila mevaleno elavisifi agegahune.” huno hie.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Higeno YisasiꞋa ala kegefa huteno falimaine.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 FaligenoꞋa ala mono nopima ala kena ayaꞋaya kenagefama asaimalenaya kenamoꞋa YisasiꞋma falia kana kanoꞋale analeti aepa heno amuꞋnopiti hatata hulole hulavino mo talene.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ati vayate kava kanomoꞋa Yisasina aulega hetimaineno YisasiꞋa kema huteno falia yana ageteno mage huno hie “Tamage huno mani kanoa Anumaya Koti nafaꞋnelafa maine.” huno hie.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 NagoꞋa aꞋneyaga aluꞋale maineꞋya agemainae. NagoꞋamogami amakia, osi YemesiꞋene Yosefegani itaꞋanimoꞋa MaliaꞋe SalomiꞋagi Magatala kumate MaliaꞋagi huꞋya mainae.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 YisasiꞋa Kalilima mainea kanafina ani aꞋneyagamoꞋya akave vaiyatete nehuꞋya kavela kaeꞋya neꞋamiyane. MukiꞋa aꞋneyaga YisasiꞋene Yelusalemu tokaeꞋya umainaya aꞋneyaga aluꞋale hetiꞋya maineꞋya Yisasina agemainae.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Havigegeno PailatiꞋa “AupaꞋa ago falimainegeka nehano? AvoꞋnio namaꞋyo aiye.” huno agesa nehavino nagoꞋa ati vayate kava yagaimainea kanohe ke higeno egeno “YisasiꞋa ago falimaineo?” huno havige.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Havigegeno ati vayate kava kanomoꞋa “E, ago falimaine.” huno higeno PailatiꞋa Yosefena mage huno hapaiye “Kanalelagi augafa afaꞋa moligane.” huno hie.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Higeno YosefeꞋa viaꞋamo kaꞋyo muki ayaꞋaya kena molino viaꞋamo augafa yafaga yosaleti alino maleneno kenaleti augafalela aigalaki kalaki huno haꞋya kiteno alino viaꞋamo hefalegeꞋya kafimalenaya yafakapi Yisasina hevaiteteno avayaleꞋma aililesia yafana ayetufeno anile mo aililemalene.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Magatala MaliaꞋene Yosefena itaꞋamoꞋa MaliaꞋene maineꞋana hevaitea yafa kaana agemainaꞋe.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.