Marcos 12

Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 YisasiꞋa aepa heno avame kea mage huno hamapaiye nago kanomoꞋa vaini* nofi alaga hoya humaleteno kegiꞋya hugove humaleneno ani alagayagamo timaꞋa ayelatisigeno timaꞋamoꞋa tavino umaisia komua kafiteno yagaiꞋyama maisaya nona anafi kimaleteno alu vayafe ke huno “Etama hoyaꞋnile me yagaitama maineho. Ani nofiꞋmo alagafitila aye fako hutama nagoꞋa aliho.” huno humateteno alu kotega umaine.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Umaineno fuma nelea kanafina ani hoyamona nefaꞋa nagola aliꞋya kanoa hutegeno ani vaini hoyaleꞋma neꞋyagaiya vayatega alaga aligahe umaine.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 VigeꞋya hoyaleꞋma neꞋyagaiya vayaꞋmoꞋya ani aliꞋya kanoꞋamona atafa huꞋya kaꞋyo amiteꞋya mage hae “Okamigahunagi kagaya eteka vuo.” huꞋya hageno eteno umaine.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Eteno vigeno hoyamona nefaꞋa alu aliꞋya kanoꞋa hutegeno viana aniꞋa huꞋya atafa huꞋya anu aliteꞋya tusiꞋa agaye hisifa kava hutenae.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Hutageno vigeno eteno alu aliꞋya kanoꞋa hutegeno ani hoyafi viana atafa huꞋya hayageno falimaine. Falitegeno hoyamona nefaꞋa kasagoꞋya aliꞋya vayaꞋyaga humategeꞋya vageꞋya nagoꞋa aliꞋya vayala amatafa huꞋya nehamaeꞋya nagoꞋa kuyafa neꞋamataleꞋya nagoꞋa tefa hamae falimainae.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 MukiꞋa vageno hau ayamopafima nehaiya nafaꞋneꞋa agaiꞋage maigeno nefaꞋa mage huno hie “NafaꞋneꞋnimo kea havigahae.” huteno hutegeno haenagalafa ani hoyalega umaine.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 VigeꞋya ani hoyafima yagaimainaya vayaꞋmoꞋya mage huꞋya hae “Mamona mani hoyamona nefa nafaꞋne. NefaꞋma falisigenofena mani nafaꞋnemoꞋa hoyaꞋa aligahianagita ago haegetao. Haesunageno falisigeta mani hoya tagai ya hapaegahie.” huꞋya hae.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 HuteꞋya atafa huꞋya hayageno faligeꞋya augafaꞋa aliꞋya hoyafinagati ai halatu huꞋya malaga hagaꞋyu hutalenae.” huno hie.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Huteno YisasiꞋa mage huno hamavige “NaꞋa hayanagino hoyamona nefaꞋa hanaꞋa humategahie? Eno hoyaꞋafima yagaimainaya vayala tavata me hamaesigeꞋya faligahae. Fali haꞋno hisageno alu vayafe “Tamakaya hoyalela kava me yagaiho.” huno humategahie.” huno hie.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 NagoꞋene YisasiꞋa mage huno hie “Manima Anumaya Koti avopima hanea kea ago hapalitama havimainao? Mage huno humaineane
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 AnumayamoꞋa aniꞋa humaineanagita neꞋageta tusiꞋa kanale ya hane huta nehune.’ huꞋya kaemalenayane.” huno hie.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 YisasiꞋa mani kea higeꞋya mono note kava vayaꞋmoꞋya “Mani avame kema hiana tagaife nehie.” huꞋya amakesa haviteꞋya mage hae “Avaleta kina nopi ategahune.” huꞋya hayanagi alitalu humainaya veafe koli huteꞋya Yisasina ataleꞋya umainae.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 NagoꞋa Falasia vayaꞋene nagoꞋa Heloti vayaꞋene humatageꞋya YisasiꞋma havigaya keleti ayevataga huꞋya atafa huꞋya haegahe Yisasi mainelega umainae.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 UmaineꞋya mage huꞋya havigae “Humavenelina kanomogae tagaya ago havunana kagaya tamageꞋage kano mainane. Amakima hanea vayaꞋene amakima omale vayaꞋenefena nagoke katekeꞋya havi neꞋamamika kelamage nehuka Anumaya Koti kea tahanepainane. Takisi monema ataleyatela SisaꞋa kava kanomotega kanale atalesuno ifi oꞋatalesune? huꞋya havigae.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Hageno YisasiꞋa amakupinagama haviya kea ago haviteno “Vagala vaya mainetama amegati ke nehae. NaꞋa higetama nagaila ayenavataga hutama natafa hisaya yafena nahavinegae? Nagola alaga monea alitama me namigeꞋna agano.” huno hie.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 HigeꞋya nagola alaga monea aliꞋya memigeno ageteno mage huno hamavige “Mani alaga monelela ta augosaene ta agiene hane?” huno hamavigegeꞋya “Sisa augosaene agiene hane.” huꞋya hae.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Hageno YisasiꞋa mage hie “Sisana agaiꞋa yana agaila amiho. Nagi Anumaya Kotina agaiꞋa yana agaila amiho.” huno higeꞋya ani kehena amamaꞋyo aimaine.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 NagoꞋa Satiusi vayaꞋmoꞋya* Yisasitega emainae. Ani vayaꞋmoꞋya mage nehaya vayale “Falimainaya vayala eteꞋya heotigahae.” huꞋya nehaya vayale.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 VayalegiꞋya Yisasina me havigeꞋya mage huꞋya hae “Humavenelina kanomogae MoseseꞋa tagaifena mage huno kaemaleneane ‘Nago kanomona nepuꞋamoꞋa nafaꞋneꞋa oꞋate kanoa aꞋama ataleno falinagenoꞋa aganaꞋamoꞋa ani aala aliteneno agoꞋma falimainea kanomofe anonaꞋa nafaꞋne atesie.’ huno kaemaleneane.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Nago kanafina seveniꞋa (7) konaga mainayanagino nepuꞋamimoꞋa aala aliteneanagino nafaꞋnea oꞋate kano maineno falimaine.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Falitegeno anile aganaꞋamoꞋa ani aala aliteana nafaꞋnea aniꞋa huno oꞋatenea kano falitegeno anile aganaꞋamoꞋa aniꞋa humaine.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 MukiꞋa seveniꞋa (7) konagamoꞋya aliteme aliteme ayana nafaꞋnea oꞋateꞋya fali haꞋno hageno haenagalafa ani aala falimaine.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 SeveniꞋa (7) konagamoꞋya ani aala alitenayanagi falimainesafitiꞋma hetisaya kanafina hana kanomo ani aala aligahie?” huꞋya havigae.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Havigageno YisasiꞋa mage huno hamapaiye “Anumaya Koti kefima kaemalenea kene tokiya yamaꞋaenefena havilama hutama ohaviya yafe tamakaya havi tamakesageꞋya nehaviye.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 VeaꞋma falimainesafiti hetisaya kanafina ensole vaya kana huꞋya vemoꞋya aala oꞋaligahae. AꞋmoꞋyaenena vea oꞋaligahae.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Falimainaya veaꞋma eteꞋya hetisaya yafe nahavinegao? Mosese kaemalenea avopima ohapalinao? Nagola osi yosaleꞋma ala ata anefela leanagi ani osi yosa otene.” huno kaemalenea kea ohavinao?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ani anagala falimainayanagi “Nagaya Anumaya KotiꞋamimoꞋna mainoe.” huno humainea yafena amaku amamemoꞋa ofalinegi afaꞋa mainaya yafe ani kea humaine. Tamakaya veaꞋmoꞋya heꞋotigahae hutama nehaya kea havige nehae.” huno hamapaimaine.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Nago kanoa kahegi kema havilinea kanomoꞋa anile eno huge havige haya kea haviana YisasiꞋa kanale kema huhaleno hamapaiya kea me haviteno Yisasifena mage huno havige “Anumaya Koti kahegi kefitila hana kemo mukiꞋa kemona agaseno uhagoteno tokiyaꞋage kea hane?” huno havige.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Anile nago kea mage huno humaineane
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Higeno ani kahegi kema havilinea kanomoꞋa Yisasifena mage huno hie “Humavenelina kanomogae tamage nehane. Nagoke Anumaya Koti mainegi nagoꞋa Anumaya Koti omaiye.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Omaigi tagaya mukiꞋa tahau tayamopafi tokiyaꞋage huno tahaisigeta mukiꞋa tagesama havisuna yaꞋene tagu tamema havisuna yaꞋene aliꞋya neꞋaluna tayamufaene tokiyaꞋage huta mukiꞋa Anumaya Kotina amisune. Amiteta mukiꞋa veafena tahau tayamopafi tahainageno tagaiti laugafahema tahaisia avamete aniꞋa huta alu veaꞋmogami amaugafahena tahaisie. NaꞋama hisuna yamoꞋa mukiꞋa alu kavala amakasemaine. Nayona veaꞋmoꞋya ‘Anumaya Kotina muse yana neꞋamune.’ huꞋya nagola sipi sipi heꞋya neꞋamiꞋya nago sipi sipia atafi kae salaꞋmana aineꞋataleꞋya nehaya yamona menima kahapauva kemoꞋa ani kavala ago agasemaine.” huno hie.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 YisasiꞋa anima huhalenoꞋma hia kea haviteno “HaviꞋyamaꞋaene kano maineafenagino nahapaiye.” huno agesafinaga haviteno kenonaꞋa mage huno hie “Ani kema hana kemoga aupaꞋa Anumaya Kotife ‘Kava yagainato.’ huka hugane.” huno hie. HigeꞋya vayaꞋyagamoꞋya haviteꞋya koli huꞋya Yisasina nagoꞋene haviokenae.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 YisasiꞋa ala mono nopi mo humavenelino mage huno hamavige “Kahegi kema havilinaya anagaꞋmoꞋya naꞋa higeꞋya Kalaisifena, ‘Anumaya KotiꞋa hutenea kanomofena Tevitina aginagomoꞋa mopale kano maine?’ huꞋya nehae.” huno hamavige.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Hamavinegeno mage hie “TevitiꞋa Anumaya Kotina Alu Aotage Avamumo hapaiya kea mage huno humaineane
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 TevitiꞋa Kalaisife ‘AnumayaniꞋa mainane.’ huno humainegi naꞋa higeno TevitiꞋa haenagama atesia aginagomofena ‘AnumayaniꞋamoga mainane.’ huno humaineane?” huno hamavige. HigeꞋya mukiꞋa alitalu humainaya veaꞋmoya Yisasi kea haviteꞋya tusiꞋa muse hae.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 YisasiꞋa hamapaiya kefiti mage huno hamapaiye “Kahegi kema havilinaya anagafena kaꞋyeho. Ani vayaꞋmoꞋya ayaꞋaya kena failiya yafena ‘Nelagafi notagafi?’ huꞋyama haya yafena tusiya huno nehamaiye. Vaya atagu nefaya kumapi mo vaiyatete nehuꞋya ‘NaꞋa vaya mainae.’ huꞋya ‘Ali falu fala hulatesae.’ huꞋya nehae.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Mono nopiꞋene imuleꞋene ‘Ala vayaꞋageꞋma nemaiya sialekeꞋya maigahune.’ huꞋya nehae.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ani vayaꞋmoꞋya keto aꞋneyagahena ‘Mono nopima atalesaya monea tamiho.’ huꞋya nehuꞋya noꞋamifima hanea yaꞋyaga musufaya huꞋya moneꞋamia ali haꞋno nehaya vayalagiꞋya. VayaꞋyaga ayemavataga huꞋya ‘Kanale vaya mainae.’ huꞋya hisae huꞋya ayaꞋaya nunamu nehayane. AniꞋama nehaya vayaꞋmoꞋya havi miyana tusiya huno amaugafa amagata aisia yaꞋene aligahae.” huno hie.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 YisasiꞋa mono nopi mone neꞋatalaya kaiyaga maineno monema atalaya veala amakeana moneꞋamima hanea veaꞋmoꞋya “Monetia Anumaya Kotina amigahune.” huꞋya ala mone pokisifina atalenae.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Atalageno nagola moneꞋa omale keto aꞋmoꞋa tole osi haesa monea metalene. Ani haesa yafatalamogania tokayaꞋagenoꞋa vani toya kana humaine.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 YisasiꞋa ani yana ageteno agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagafe ke higeꞋya ageno mage huno hamapaiye “Nagaya tamagelafa huꞋna tamahanepauve ma ma moneꞋa omale keto aꞋmoꞋa hagoteꞋyama metalaya veaꞋmogamina amakaseno ala mone metale.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Metaleneanagi moneꞋamima hanea veaꞋmoꞋya aliꞋyamaꞋa omalenea monegiꞋya havigu malenaya monegiꞋya afaꞋa metalayanagi ani aꞋmoꞋa mukiꞋa yamaꞋa ali haꞋno huno metale. MukiꞋa kaveꞋama alino nesia moneꞋa mukiꞋa alino metale.” huno hie.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.