Lucas 7

Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 YisasiꞋa mukiꞋa humainea kea veala hamapaigeꞋya havitageno Kapaneamu umaine.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Nago Lomu ati vayate kava humainea kanomoꞋa agaiꞋa aliꞋya kanoꞋa tusiya huno nehaiya kanoꞋagino tusiꞋa kali alino ago faligahe hie.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Faligahe nehigeno ati vayate kava humainea kanomoꞋa Yisasi avagea haviteno nagoꞋa Yuta vayate ala vayaꞋmoꞋya humateno mage humaine “Nagayama hua kea Yisasina havigeho ‘MusekaꞋa nehugi kanale eka aliꞋya kanoꞋnia ali kanale huto huno hie.’ hutama havigeho.” huno hie.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nagaya kava kano mainoe. NakaiꞋma kava yagainatenea kanoa anale nagaseno maineanagi nagaya aniꞋa huꞋna nagoꞋa ati vayatela kava huꞋna mainoe. Nago kanomofe ‘Vuoma.’ hugenoꞋa umaine. ‘Enoma.’ hugenoꞋa emaine. AliꞋya kanoꞋnihe ‘NaꞋa huo.’ hugenoꞋa aniꞋa humaine.’ huno hie.” huꞋya hapaimainae.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Hapaigeno YisasiꞋa ani kea haviteno agesaguꞋmoꞋa tusiya huteno kasagoꞋya akaveꞋma umainaya veaꞋmogamifena mage huno hie “Tamahanepauve ma kanomoꞋa tusiya huno nagaifena havino agupi maleno ametiti humaine. Ma kanomoꞋma hia ya huꞋya nagaifema haviꞋya amakupi maleꞋya ametiti humainaya veala mukiꞋa Yuta veaꞋne mainaya kumatela oꞋagenoe.” huno hie.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 HigeꞋya humatenea vayaꞋmoꞋya notega eteꞋya uꞋya mogayana ani aliꞋya kanoa ago kanale huno mainegeꞋya mo gemainae.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 YisasiꞋa osi kanaꞋa maiteno agaiꞋene tokaeꞋya nemaiya anagaꞋaene mukiꞋa veaꞋnene Neni kumate umainae.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ani kumala kegiꞋya humalenaya fiate neꞋvageꞋya nagola falimainea kanoa aliꞋya hevaitegahe emainae. Anima falimainea neyamona itaꞋamoꞋa aiya nagoke nafaꞋneꞋagino itaꞋamoꞋa megusa alagiꞋya ani yafe mukiꞋa ani kumate veaꞋmoꞋya ani aꞋmo akave umainae.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 NeꞋvageno AnumayamoꞋa ani aꞋmona ageteno tusiꞋa hau huteteno mage huno hapaiye “Kagaya kahauma huka avima atana yana haꞋno huka afaꞋa maiyo.” huno hapaiye.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Hapaiteno alilinaya hagifanale motafa hulineno hagifanama aliꞋya aya vayala anile hetimainageno YisasiꞋa mage hie “Ma neyamoga hetio huꞋna nagaya kahanepauve.” huno hie.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Higeno anima falimainea neyamoꞋa hetino kaiyekea aepa henoꞋma nehiana YisasiꞋa avaleno itaꞋamona amine.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 AmigeꞋya mukiꞋa veaꞋnemoꞋya tusiꞋa amamaꞋyo aiteꞋya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞋya mage hae “Anumaya Koti ala aune kanoa tagai amuꞋnopina ago emaine. Anumaya KotiꞋa mukiꞋa veaꞋa amaugafa aligatigahe emaine.” huꞋya humainae.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 YisasiꞋa aniꞋama hia avagemoꞋa mukiꞋa Yutia kotegaene alu kotegaene ute ete humaine.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yoni kema nehaviya vayaꞋmoꞋya Yisasi avagea Yonina hapaimainae.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Hapaigeno YoniꞋa agaiꞋene tokaeꞋya nemaiya anagapiti tole kanolafe ke higeꞋana agaite aꞋageno Anumayamotega hunateno “Mage hutana havigeꞋo.” huno hanapaiye “Kagaya egahiema humainaya kano emainapi alu kanohe agava maisune?” hutana havigeꞋo. huno hie.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 HigeꞋana ani tole kanolatana Yisasitega eꞋana mage huꞋana haꞋe “YoniꞋa tima fale neꞋamatea kanomo hulaꞋategetaꞋa kagaitega neꞋoꞋe. Mage hutana havigeꞋo huno taꞋahapaiye ‘Kagaya egahie huꞋya humainaya kano mainapi alu kanohe agava maisune.’ huno hie.” huꞋana haꞋe.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ani kanafina YisasiꞋa mukiꞋa alu kali alu kali alimainaya veaꞋnene Kefo Avamula amakusafinaga mainea veaꞋnene ali hilato humatene. Amaulaga asu humai veaꞋnea amaulaga agesaya ya humatene.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Anakaifena kenonaꞋania mage huno hie “Tanakaya utana agaꞋa yaꞋene haviꞋa yaꞋene Yonina hapaiꞋo. Amaulaga asu humainea veaꞋmoꞋya amaulaga neꞋagae. Amaiya haviya humainea veaꞋmogami amaiyamoꞋa kanale humate. Fugitaya amakemainea veala kanale humate. Amakesa tilemainea veala eteꞋya nehaviye. Falimainaya veala hetiꞋya mainae. AfenoꞋami omalenea veala Anumaya Kotina kanale keꞋa nehaviye hutana hapaiꞋo.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Nagai kehema tole amakesa ohavisaya veaꞋmoꞋya kanaleꞋya huꞋya maigahae.” huno humaine.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 YoniꞋma hunategeꞋana emainaꞋa kanolatana utaꞋageno YisasiꞋa anile mainaya veaꞋmogamina Yonife mage huno hamavige “Tamakaya kaꞋme kotega utama na ya agegahe neꞋvae? Nago vemoꞋa hopa kana huno yasimoꞋa ali fagagi mainea kanomona agegahe neꞋvafio?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ifi na ya agegahe neꞋvae? Kanale kena failinesia kanoa kaꞋme kotega agegahe neꞋvafio? AꞋao kanale kena failinesaya vayala kanale kave nege nege nehaya vayala kaꞋme kotega omainagi ala kanomona kanale nomaꞋafi maigahae.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Na ya agegahe neꞋvae? Anumaya Koti aune kano agegahe neꞋvafio? Tamage tamahapauve mukiꞋa Anumaya Koti aune vayaꞋmogamina amakasemainea kanoa Yoni maine.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Yonife nayona Anumaya Koti autaꞋmafina mage huꞋya kaemalenayane
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Tamahapauve YoniꞋa mukiꞋa ma mopale atenaya vayaꞋmogamina ago amakasemaineanagino nagoꞋa afa veaꞋmoꞋya Anumaya Kotife ‘Kava yagailato.’ huꞋya humainaya veala Yonina ago agasemainae.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 — ausente —
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 — ausente —
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Meni kanafima mainaya veaꞋmogatamahena hana augafa veaꞋne mainae huꞋna tamahapaisue?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ma ma hisua augafa nafaꞋneyagamoꞋya mainaya kava hutama mainae. Ani nafaꞋneyagamoꞋya veaꞋne alitalu huꞋya mainalega maineꞋya alu nafaꞋneyagahena ke huꞋya mage huꞋya hae ‘YaveꞋya aikolunana tamakaya amoa noꞋayae. Tagaya tahau hisuna yagame nehunana tamakaya avia noꞋatae.’ huꞋya hae.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 YoniꞋa ti fale neꞋamatea kanomoꞋa kaveꞋene haviliꞋene mosino emainegetama tamakaya ‘Satani Avamula aguꞋafina maine.’ hutama nehae.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Hayanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞋmo natenea nafaꞋnemoꞋna tina kavela nenogetama nagaifena ‘KaveꞋene tiꞋene neno haꞋno hugeno omai kano maineno musufaya nehaya vayaꞋene amaugafaleti takisi neꞋaliya vayaꞋene kefo yama nehaya vayaꞋene vayaꞋamoꞋya mainae.’ hutama nehae.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Hayanagi Anumaya KotiꞋna kanale agu agesama hanea kavala akaveꞋma neꞋvaya veaꞋmoꞋya ‘Fatago kava nehie.’ huꞋya nehae.” huno hie.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Nagola Falasia kanoa SaimoniꞋe Yisasife “NagaiꞋene kavela meno.” huno higeno YisasiꞋa kave mo negahe Falasia kanomo nopi haino mopale maine.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Haino mainegeno nagola kumai aala ani kumate nemaiyanagino “YisasiꞋma Falasia kanomo nopiti kave negahe umaine.” huꞋya haya kea haviteno manaꞋage masavena havatemai yafa keꞋayo alilino emaine. Ani keꞋayoꞋma talo hia yafamo agia alapasatae.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Yisasi akavelega aiyafi umaineno Yisasife “Ala kano mainane.” nehuno aiyafi ape huno avi neꞋategeno aunumoꞋa takilavino Yisasi aiyale tavigeno agaiꞋa ayolagefaleti aye haꞋmino alisoso hu neꞋateno aiyale atako nehuno manaꞋage masaveteti faletene.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Fale neꞋategeno kema humainea Falasia kanomoꞋa ani aꞋmoꞋma hia kavala ageteno agesafinaga mage huno havie “Ma kanomoꞋa Anumaya Koti aune kanoma maineleꞋasina aiyaleꞋma alisoso hutea aꞋmofena ago havileꞋasine. Ani aꞋmoꞋa tusiꞋa kefo yamaꞋage nehia a maine.” huno nehavie.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Agesafinaga ani kea nehavigeno YisasiꞋa agaife mage huno hie “Saimonigae nago kea kahapaisue.” huno higeno “Hulavenelina kanomogae nahapaigeꞋna havino.” huno hie.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Higeno YisasiꞋa mage huno hie “Nagola moneꞋa hanea kanomote tole kanolatamogania uꞋana nagoꞋmoꞋa ‘Vani hataleti kina (K100) namigeꞋna alino.’ higeno nagoꞋmoꞋa teni kina (K10) namigeꞋna alino. AlitetaꞋa anonaꞋa haenaga megamiꞋano huꞋana haꞋageno anamigeꞋana aliꞋana umainaꞋe.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 UteꞋana haenagaꞋa anonaꞋama amisaꞋa monea kosa ohegeꞋana oꞋamiꞋageno ‘Kanalelagi onamitana ataleꞋo.’ huno humaine. Ani kema humainea yafena ani tole kanolatalapitila hana kanomo monema aminea kanohena tusia musena huno hau ayamopafina haugahie?” huno havige.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 SaimoniꞋa mage hie “Nagesa havuana ala monema alimainea kanohe atalo hunoꞋma hutea kanomoꞋa tusiꞋa muse huno hau ayamopafi haugahie.” huno higeno YisasiꞋa mage huno hie “Tamage hane.” huno humaine.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ani kea huteno maiyahae huno ani aꞋmona agemaineno Saimonina mage huno hapaiye “Kagaya mani aꞋmona ago. Nagaya kagai nopi ogeka naiya sese huonatanageno ma aꞋmoꞋa agaiꞋa aunuleti naiya sese hunateteno agaiꞋa ayolagefaleti ali hau hunenate.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kagai nopi ogeka nagaila naugafalela alisoso hu onatenanagi ma aꞋmoꞋa naiyalela eno aluya huno alisoso hunenate.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Kagaya afa masavetetila nanupina fale onatenanagi mani aꞋmoꞋa manaꞋage masaveteti naiyalela falenatene.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ani yafe kahanepauve mani aꞋmoꞋa kefo yamaꞋamoꞋa kasago humainegeno Anumaya KotiꞋa ago aigeꞋateno ataletea yafe tusiya huno hau ayamopafi haumaineanagino osi kefo yamaꞋama hanea kanomona Anumaya KotiꞋa ani kefo yamaꞋa aigeꞋateno ataletesiana osiꞋa hau ayamopafina haugahie.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 YisasiꞋa mage huno ani afena hie “Nagaya kefo yakaꞋa ago aigekateꞋna atalegatoe.” huno hapaiye.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 — ausente —
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 — ausente —
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.