Lucas 23

Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 MukiꞋa kanisolefi metalu huꞋya mainaya vayaꞋmoꞋya hetiꞋya Yisasina avaleꞋya ala kava kanoa, Pailatite umainae.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 AvaleꞋya umaineꞋya aepa heꞋya “Ma kava huno kefo kavala humaine. Tagaya agonana mani kanomoꞋa tagai nofi vayafena mage hie ‘Kamani vayaꞋmogami kea neꞋataletama havi kava hiho.’ huno nehuno tagaifena ‘Takisi neꞋamamiya yana Sisana oꞋamiho.’ huno nehuno ‘Nagaya nagaiꞋniꞋa KalaisiꞋna, Sauve kano mainoe.’ huno humaine.” huꞋya hae.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Hageno PailatiꞋa Yisasifena mage huno havige “Kagaya Yuta nofi vayaꞋmogami SauveꞋami mainano?” huno havigegeno YisasiꞋa mage hie “KagaikaꞋa mani kea hai nehane.” huno hie.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Higeno PailatiꞋa mono note kava vayafeꞋene mukiꞋa alitalu huꞋya mainaya vayafeꞋene mage huno hamapaiye “Kefo kavaꞋma hu-mainesiafene huꞋna atiyoana nago yamaꞋa omale.” huno hamapaiye.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 HigeꞋya tokiyaꞋage kefiti mage huꞋya hae “MukiꞋa Yutia kotega ute ete nehuno veafena mage humaine ‘Kamani vayaꞋmogami kea neꞋataletama ma kava hiho.’ huno humaveligeꞋya veaꞋmoꞋya ‘Ani kava humategahune.’ huꞋya hae. Kaliliti ani kavala aepa heno hulino hulino menia male neꞋe.” huꞋya hae.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 PailatiꞋa ani kea haviteno mage huno hamavige “Ani kanoa Kalili kano maineo?” huno hamavige.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 HamavigegeꞋya “E, ani kumateti kanoe.” huꞋya hageno “Heloti kava yagaimainea kotegati kanoe.” huꞋya hageno haviteno hutegeno Helotite umaine. Ani kanafina HelotiꞋa Yelusalemu nemaiyane.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 HelotiꞋa Yisasina ageteno tusiꞋa muse hie. Avagema haviana “TokiyaꞋage avameꞋya yana nagoꞋa hinageꞋna agesue.” huno nehuno ayaꞋaya kanale Yisasina agesia agesa havianagi noꞋageane.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Yisasina ageteno mukiꞋa kehena havige havige hugeteana YisasiꞋa nagola osi ke kanoꞋa ohune.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ke ohuno maigeꞋya mono note kava vayaꞋene kahegi kema havilinaya anagaꞋene anile hetiꞋya maineꞋya tusiꞋa ke nehuꞋya “Na kava ma kava huno kefo kavala humaine.” huꞋya hae.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Hageno HelotiꞋene ati vayaꞋamoꞋyaene Yisasina huhaviya huteteꞋya kigi huteꞋya kamuge hatageꞋya vaineꞋateꞋya nagola kanale kena aliꞋya me faitetageno HelotiꞋa Yisasifena “Pailatite etetama avaletama viho.” huno humatene.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 HelotiꞋene PailatiꞋene kame kanolata mainaꞋaleti ani yupa anakaya ali konaga ayemainaꞋe.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 — ausente —
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 — ausente —
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 — ausente —
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Hianagi mukiꞋa alitalu humainaya veaꞋmoꞋya ailulupeꞋya mage hae “Yisasina haegeno falino. Tagaya Palapasife nofipiti haꞋno hisie huta nehune.” huꞋya hae.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Ani PalapasiꞋa ala kumate vayaꞋyagamofe mage hie “Kava vayaꞋene tu higetao.” huno huteno nago kanoa haegeno falimainea yateti avaleꞋya kina hutenaya kanogiꞋya agaife ani kea hae.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Hageno PailatiꞋa “Yisasina atalesugeno afaꞋa visie.” huno agesa havia yafe nagoꞋene ke huno hamavige.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 HamavigegeꞋya ala kefiti mage hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞋya humainae.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Hageno PailatiꞋa nagoꞋene eteno mage hie “NaꞋa higetama ani kea nehae? HanaꞋa kefo ya humaine? Nagaya atiyoana falisia kefo augafa kavala ohuneafe afaꞋa kaꞋyo amiꞋna aumono maleteꞋna atalesugeno visie.” huno hie.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ani kea hianagi amakaya tusi tokiyaꞋage kefiti mage huꞋya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞋya tokiyaꞋage kegeꞋya hageno PailatiꞋma hia kemona amakai kemoꞋa hefalaki-maine.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 KeꞋamona hefalakigeno PailatiꞋa haya ke haviteno Yisasifena “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno ati vayala hamapaimaine.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 PalapasiꞋa vayafe “Kava vayaꞋene tu higetao.” huteno nago kanoa haegeno falimainea yateti avaleꞋya kina hutenaya kanoa tutu haya yafe PailatiꞋa “HaꞋno hanagi vuo.” huno huteanagi mukiꞋa vayaꞋmoꞋya Yisasifena “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞋya haya kemo akave malene.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Yisasina avaleꞋya katega neꞋuꞋya Sailini SaimoniꞋene mo fotu humainae. SaimoniꞋa hoyafinagati kate eneꞋvigeꞋya ati vayaꞋmoꞋya motafa huꞋya yafaga yosa aliꞋya ayoꞋnale kofiteteꞋya “Yisasi akave kofika vuo.” huꞋya hutenae.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 MukiꞋa veaꞋmoꞋya akave neꞋvageno aꞋnemoꞋya avi neꞋateꞋya hamau hume hume akave umainae.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 NeꞋvageno YisasiꞋa maiyahae huno amaketeno mage hie “Yelusalemu mainaya aꞋnemogatama nagaifene hutama avia oꞋateho. Avima ategahena tamakaitamihe neꞋatetama nafaꞋneyagatamimofeꞋene avia atemateho.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Haviho haenagaꞋa nago kana falote hisigeꞋya mage huꞋya hugahae ‘Namo aꞋnemogatama nafaꞋne oꞋatetama numa noꞋamisaya yafena tusiꞋa muse hutama maiho.’ huꞋya hugahae.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ani kanafina aepa heꞋya ala agoꞋyamofena mage huꞋya hugahae ‘Kolilavika aiso hulato.’ huꞋya hugahae. Osi agoꞋyahena ‘Mehi alika aiso hulato.’ huꞋya hugahae.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Nagaya haegafa ata kana huꞋna mainoa kanoe. Kefo yana tamage huꞋna ohunoa kano mainogeꞋya mani kavala hunenatayanagi tamakaya avaifa ata kana hutama kefo kava nehaya veaꞋne mainayafe na kava hulamategahae?” huno humaine.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Yisasina haegahe avaleꞋya neꞋuꞋya tolea kefo yama humainaꞋa kanolataꞋene hanaegahe anavaleꞋya umainae.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Anu ayamufae huꞋya nehaya kumate avaleꞋya uteꞋya yafaga yosale nili haeꞋya asaimainae. Tole kefo yama humainaꞋa kanolatane nago kanoa Yisasina tamaga kaiyagaꞋa haeꞋya asaimaleꞋya nago kanoa haoga kaiyagaꞋa haeꞋya asaimaleꞋya humainae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 YisasiꞋa Anumayamotega ke huno mage huno hie “Nenafagae mani vayaꞋmoꞋya kefo yama haya kavala ‘NaꞋa kava nehune.’ huꞋya havilama ohaya yafe aigeꞋamateka kefo yaꞋamia atalemato.” huno humaine. HigeꞋya ati vayaꞋmoꞋya kenaꞋa aligahe musufayama nehaya yokalo lageno amakaseno haiya kanomo alimaine.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 AligeꞋya veala alitalu huꞋya hetiꞋya aulu heꞋya mainageꞋya kava vayaꞋmoꞋya kamuge hatageꞋya vaineꞋateꞋya mage hae “NagoꞋa veala amaugafa aligatimainea kanogi Anumaya KotiꞋma hau ayamopafi nehaiya kanoa taugafa aligatigahie huno hutenea kanoma mainesiana agaiꞋa augafa aligatino.” huꞋya hae.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 — ausente —
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 — ausente —
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 — ausente —
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Nagola kefo yama humainea kanoa yafaga yosale nili heꞋya asaimalaya kanomoꞋa Yisasifena hu-haviya huteno mage huno hie “Anumaya KotiꞋma taugafa aligatigane huno hugatenesia kanoma mainenuka kagaikaene taꞋagaiꞋene yosaleti ali hakao hugeta tavimano.” huno hie.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Higeno nagola kefo yama higeꞋya yafaga yosale nili heꞋya asaimalaya kanomoꞋa ani kea haviteno kemakino mage huno hie “Vae kagaya Anumaya Kotifena kolia nohuka ani kea nehano? Kefo yama humainoꞋa anonaꞋa nagopi taꞋagaila nilia laꞋahaeꞋya asailaꞋa-tenayanagitaꞋa faligahuꞋe.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 TaꞋagaya kefo yatiꞋamo anonaꞋa fatago kava hayanagi ma kanoa nagola osi kefo yamaꞋa omalene.” huno hie.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Nehuno ani kanomoꞋa Yisasifena mage huno hie “Yisasiga kava yagaigahema esana kanafina nagaifena kagesa havi namio.” huno hie.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Higeno YisasiꞋa kenonaꞋa mage huno hie “Tamagelafa huꞋna kahanepauve meni kanoꞋa nagaiꞋene kanale maige maige hisaya kumatela tokaetaꞋa umaigahuꞋe.” huno hapaiye.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Anile yagemoꞋa euno amuꞋnokaꞋno higeno halemainea yamoꞋa haꞋno higeno mukiꞋa kotega tusiꞋa hanikino viaꞋyamo une kanalega eteno ali halemaine.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ani hanimo aguꞋafinaga ala mono nopima asaimalenaya kenagefamoꞋa* amuꞋnopiti aipa hulole humaine.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Aipa hulole higeno YisasiꞋa ala kefiti mage huno hie “Nenafagae nagu nafaꞋnea kagai kayapi nemaloe” huno nehuno haimula atalegeno vigeno falimaine.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Faligeno ati vayate kava kanomoꞋa anile maineleti mukiꞋa yama hia kavala ageteno Anumaya Koti agi alisaga nehuno mage huno hie “Tamage mani kanoa kefo yana nohia kanoe.” huno humaine.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 “Na kava hutesafi agetetae.” huꞋya melitalu humainaya veaꞋmoꞋya mukiꞋa humainea kavala ageteꞋya tusiꞋa hamau huneꞋateꞋya havi kafa yogime yogime noꞋamilega ataleꞋya umainae.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Vayanagi mukiꞋa veaꞋmoꞋyaene Kaliliti akave emainaya aꞋneyagaene aluꞋale hetiꞋya maineꞋya hutaya kavala agemainae.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ani kanomoꞋa Pailatite viaꞋyamo mage huno havige “Yisasina augafaꞋa aligahe nehue.” huno havige.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Havigegeno PailatiꞋa “E” higeno yafaga yosaleti haino ali hakao hulino elavino memaleneno kenaleti augafalela aigalaki kalaki huno haꞋya kiteno alino viaꞋyamo he falageꞋya kafimalenaya yafa kane, anifina vayala hevai oꞋamatenaya yafakapima alino mo hevaitene.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ani yupa Sapatihe haviꞋya talo tala hisaya kanagino Sapatia ago evaꞋyi hugahe higeno YosefeꞋa ani kavala humaine.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 HigeꞋya Kaliliti YisasiꞋene tokaeꞋya emainaya aꞋneyaga Yosefe akave uꞋya yafakapima hevaitea yana mogemainae.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 MogeteꞋya ayaꞋamoꞋya augafaleꞋma faletesaya yana manaꞋage tiꞋene masaveꞋene talo tala nehageno Sapati kanamoꞋa evaꞋyi higeꞋya kahegi kemo akave maleꞋya maifalu huꞋya mainae.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.