Lucas 22

Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ala imu negiya kanamoꞋa meupa higeꞋya ani imule hale oki kaihamena nenayane. Ani imua kafuꞋahe kafuꞋahe Anumaya KotiꞋma Yuta veaꞋmogami amakinago-mogamima amaugafa aligatimainea kanahe amakesa havi havi hisaya imu* alitalu huꞋya negiyane.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ani kanafina mono note hagote kava vayaꞋene kahegi kema havilinaya anagaꞋene Yisasina haesaya kafe atiyayanagi vaya amaulagahe koli humainae.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 — ausente —
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 — ausente —
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 — ausente —
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Hapaigeno YutasiꞋa “E, kanalele” huno huteno vaya kulata oꞋaiya yate kesi kateti Yisasina movalesigeꞋya atafa hisaya kafe ati ayemaine.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Hale oki kaihamema nenaya kanamoꞋa hagote yupa falote hie. Ani yupa amaugafama aligatimainea yafe amakesa ali hao hisayafe nagola sipi sipi nafaꞋneꞋa hemainae.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 YisasiꞋa PitaꞋene YoniꞋene hunateno mage hie “Utana Anumaya KotiꞋma taginagomogami amaugafa aligatimainea yafe tagesa ali hao hisuna kavela utana talo tala hiꞋageta monamano.” huno hie.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 HigeꞋana “Hana nopi mo lalo tala hisuꞋe huꞋageka nehane?” huꞋana havigaꞋe.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 HavigesaꞋageno folamo huno anayapi kimalenea nona ago alino hilato humalenea nona, ala nokefa, tanavelisigetana ani nopi kavetia talo tala hiꞋo.” huno hanapaiye.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 HanapaigeꞋana vaꞋana hia kemoꞋa mukiꞋa falote higeꞋana Anumaya KotiꞋa amaugafa aligatimainea kanahe amakesa havi havi hisaya kavela mo lalo tala humainaꞋe.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Kave ne kanamoꞋa aupa higeꞋya YisasiꞋene agaiꞋaene tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmoꞋyaene kave negahe folamole mainae.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Mainageno YisasiꞋa mage huno hamapaiye “Anumaya KotiꞋma taginagomogami amaugafama aligatimainea yafe tagesa ali hao hisuna kavela tamakaiꞋene tokaeta nesuna yafe tusiya huno nenahaiye. NeteꞋna tusiꞋa nagata aisigeꞋna faligahue.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Tamahapauve ma kavela nagoꞋene ma mopafi maineꞋna onegahue. Anumaya KotiꞋa agola tamaku tamamena aligatisigeꞋna ikapinaga eteꞋna negahue.” huno hamapaiye.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nagola nofi alagamo timo agia vainie. YisasiꞋa ani lima hanea keꞋayola alino Anumayamotega muse huno havigeteno mage huno hamapaiye “Ma keꞋayola alitama nete nete hiho.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Tamahanepauve menia ma vaini nofi alagamo tina* nagoꞋene onegahue. Anumaya KotiꞋma kava yagaisia kanamoꞋma falote hinageꞋna eteꞋna negahue.” huno hamapaiye.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 NaꞋa huteno kaihamena alino nunamu huno muse huno havigeteno kolite kolite huno neꞋamamino mage huno hie “Mamona nagaiꞋni naugafae. Tamakaife huꞋna naugafa atalesugetama mukiꞋa kanafina aniꞋa hutama nete nete nehutama nagaifena tamakesa havi havi hutama maiho.” huno hamapaiye.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 HigeꞋya ani kavela netageno vaini nofi alagamo tima* hanea keꞋayola alino aniꞋa huno Anumayamotega muse huno havigeteno alino amamite amamite nehuno mage huno hamapaiye “Ma lina nagai kolaniꞋae. NahaesageꞋna falisuana kolaniꞋamoꞋa tamakaifene huno take take hulavisiafe haegafa kea, Anumaya KotiꞋene hage-lafitama maisaya kea* alino fatago hugahie.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Haviho vayaꞋmoꞋya havisagi huno nagaila nagesi huno kame hunatesia kanomoꞋa nagaiꞋene tokaeno mainegetaꞋa nagokepiti kavela alitaꞋa nenoꞋe.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞋmo natenea kanomoꞋna Anumaya KotiꞋma hunatenea kate ugahuanagi vayaꞋmoꞋya havisagi huno nagesi hunatesia kanomofena ‘AvoꞋnio nahau hanagi kagaya maigaꞋyo huꞋna nehue.’ huno humaine.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 HigeꞋya amakaiꞋami huge havige nehuꞋya mage hae “Ani kavala tagaipitila ta hugahie?” huꞋya mo havige me havige hae.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 YisasiꞋenema tokaeꞋya nemaiya anagamoꞋya mage huꞋya hae “Ta tagaipina tagaseno ala kanoa maine?” huꞋya ani yateti ke vaimainae.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ke neꞋvaigeno YisasiꞋa mage huno hie “Ma mopale ala kava vayamoꞋya kemamakiꞋya aliꞋya ke huneꞋamateꞋya ‘Tagaifela kayone huka kanale kava kanoe huꞋya hunatesae.’ huꞋya nehae.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Nehayanagi tamakaya aniꞋa kavala ohiho. Tamakaipima agima hanesia kanomoꞋa osi nafaꞋnemoꞋma maiya avamete maisia kanomoꞋa kava kanotami maineno kayo kayo kano maisie.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ta ala kava kanoa maine? Mopale maineno kavela nenea kanofi? Kavela hatino neꞋamamia kanofi? AfaꞋa mopale maineno kaveꞋma nenea kanoa ala kano mainegi nagaya tamakaiꞋene maineꞋna kayo kayo hunelamatoe.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 NagaiteꞋma havi kanama falote higetamahena tamakaya onataletama nagaiꞋene mainayane.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ani yafena NenafaꞋa nagaife ‘Kava yagaigane.’ huno hunatenea kava huꞋna tamakaila ‘Kava yagaigahae.’ huꞋna nelamamue.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 NaꞋa hisugetama kavama yagaisua kumaꞋnilela umainetama nagaiꞋene kavela nenetama kava vayaꞋmogami siale mainetama teniꞋa (10) Isaleli nofi veaꞋmogamite kava yagaigahae.” huno humaine.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 — ausente —
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Higeno SaimoniꞋa kenonaꞋa mage huno hie “AlaniꞋamogae nagaya kagaiꞋene kina hulaꞋateteꞋya taꞋahaesagetaꞋa faligahuꞋe huꞋna nagu nagesa talo tala nehue.” huno hie.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Higeno YisasiꞋa kenonaꞋa mage huno hie “Pitaga kahanepauve meni kegela kokolemoꞋa agea oꞋainesigeka tagufa (3) kanale ‘Nagaya oꞋagenoa kanoe.’ huka avane hunategane.” huno humaine.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Huteno nagoꞋene mage huno hamapaiye “Monetamiene kutamiene tamaiya noꞋene oꞋalitama viho huꞋna hulamatogetama vayana nagoꞋa yafena aupa humainao?” huno higeꞋya “AꞋao mukiꞋa yana kanaleꞋya huta alimainone.” huꞋya hae.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Hageno nagoꞋene mage huno hie “HagoteꞋna mani kea tamahapai-mainoanagi menia monetamima hanesimogatama alitama viho. Kutamima hanesi-mogatama alitama viho. AyaꞋaya naepetamima omalesi-mogatama kenatamia alu kanomona amisageno anonaꞋa ayaꞋaya naepea tamamisie.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 NaꞋafene nagaya tamahanepauve nayona Anumaya Koti kefima kae-malenaya kemoꞋa mage huno kae-maleneane
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 HigeꞋya mage hae “Alatimogae ago tole ayaꞋaya naepea ma hane.” huꞋya hageno kenonaꞋamia mage hie “Haile.” huno humaine.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 YisasiꞋa kumala ataleno mukiꞋa kanafi nehia kava huno Olivi yosa hanea agoꞋyafi haigeꞋya agaiꞋenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋamoꞋya akave haimainae.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ago anilega uvaꞋyi huteꞋya mage huno hamapaiye “Anumaya Kotitega nunamu hutama havigeho ‘SataniꞋma ayelavataga hisia yapina tavaleka oꞋvuo.’ hutama havigeho.” huno hie.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Nehigeno ikapinagati nago ensole kanomoꞋa tokiya memine.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Memigeno YisasiꞋa augafafinaga malageno ageana tusiꞋa kanaꞋage haiya yafe Anumayamotega nagoꞋene tusiya huno havinegegeno amuꞋnamoꞋa kolamoꞋma hia kava huno mopafina take take hulavimaine.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Take take nehigeno Anumayamotega havigeteno hetino mogeana agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmoꞋya hamauma haya yafe ago fae-mainageno momake-maine.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Momaketeno mage huno hie “Ae faetamage mainao? Hetitama SataniꞋa ayelama-vataga hisigetama asaga hu otavisaya yafena Anumayamotega nunamuna hutama havigeho.” huno hie.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ani kea nehigeꞋya kasagoꞋya vaya evaꞋyi hageno YutasiꞋa tuelufuꞋa (12) anagapi tokaeno nemaiya kanomoꞋa amavaleno Yisasina me tako hugahe emaine.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 NeꞋegeno YisasiꞋa mage huno hie “Yutasigae natako hisana yateti nagaila ikapinagati emainoa kanoa vayaꞋmo natenea kanomonia nagesi huka kame vaya amayapi nategahe nehano?” huno hie.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 NehigeꞋya agaiꞋaenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋmoꞋya haya kavala ageteꞋya mage hae “Alamogae ayaꞋaya naepeleti hamaesuno?” huꞋya hae.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Nehageno amakaipiti nago kanoa ala mono nopima hagote kava kanomona aliꞋya kanoꞋamona ayaꞋaya naepeleti tamaga kaiyaga agesa aifakali-talegeno asaga hulavimaine.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aifakaligeno YisasiꞋa mage hie “Tu hisaya kavala ohiho.” huno nehuno ayana ani agesamo aepale maleno agesa alino kanale hutene.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Alino kanale huteteno mono note kava vayafeꞋene ala mono note ati kava vayafeꞋene Yuta vayatamaene agaiꞋma atafa hugahe aya vayaꞋmogamifeꞋene YisasiꞋa mage huno hamapaiye “Tamakaya nagaifena ‘Vaya nehamaeno musufaya nehia kano maine.’ hutama ayaꞋaya naepene muki kaꞋyoꞋene alitama neꞋao?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Nagaya mukiꞋa kanafina efi efi huꞋna tamakaiꞋene ala mono nopina nemauvanagi natafa ohunayane. Anumaya KotiꞋa meni kana tamayapi malegetama SataniꞋa hani yamo nefaꞋa aliꞋya alisia kanamoꞋa ago falote humaine.” huno hie.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Atafa huꞋya mono note hagote kava kanomo* kumate avaleꞋya vageno PitaꞋa akave anatino vianagi avatela oꞋunegi ago aluꞋale umaine.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 UmainegeꞋya ani no kegiꞋya kovefi ata kae-maleteꞋya mopale mainageno PitaꞋa amakaiꞋene mopale umaine.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ata anefete mopale mainegeno nagola aliꞋya munaꞋmoꞋa Pitana ageke huno ageteno mage hie “Ma kanoa YisasiꞋene vaiyatete nehia kanoe.” huno hie.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Higeno PitaꞋa avane huno mage hie “AꞋao ma munaꞋmoga nagaya oꞋagenoa kanohe nehane.” huno humaine.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 OsiꞋa maigeꞋya nago kanomoꞋa Pitana ageteno mage huno hie “Kagaya YisasiꞋene tokaetana nemaiꞋa kano mainane.” huno higeno PitaꞋa mage hie “AꞋao ma neꞋmoga nagaya oꞋagenoa kanohe nehane.” huno humaine.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 OsiꞋa maigeꞋya nago kanomoꞋa tokiyaꞋage kefiti mage huno hie “Tamage huꞋna tamahanepauve ma kanoa Kalili kanoe. YisasiꞋene vaiyatete nehia kano maine.” huno hie.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Higeno PitaꞋa mage huno hie “Ma neꞋmoga nagaya ohavinoa kehe nehane.” huno nehigeno anile aupaꞋa kokolemoꞋa agea aimaine.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 — ausente —
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 — ausente —
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 NagoꞋene alu ke alu ke huꞋya kigi huneꞋateꞋya akaya atenae.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 KotigeꞋya Yuta vayaꞋmogami vayatamaene mono note kava vayaꞋene kahegi kema havilinaya anagaꞋene kanisolefi melitalu huteꞋya Yisasina avaleꞋya anile umaineꞋya Yisasifena mage huꞋya havigae.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Tahapaiyo kagaya Anumaya KotiꞋa taugafa aligatigahie huno hugatenea kano mainano?” huꞋya hageno YisasiꞋa kenonaꞋamia mage hie “Nagayama tamahapaisugetamahena ‘Tamage nehane.’ hutama ani kea havitama tamakupina omalegahae.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Nagaya nago kema tamahavigesugetamahena kenonaꞋania nahaꞋopaigahae.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Meni aepa heno ikapinagati emainoa kanoa vayaꞋmo natenea kanomoꞋna tusiꞋa himamuꞋa hanea Anumaya Kotina aya tamaga kaiyaga hanea siale umaineꞋna agola maige maige huꞋna maigahue.” huno humaine.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 HigeꞋya mukiꞋa anile melitalu huꞋya mainaya vayaꞋmoꞋya mage huꞋya hae “Kagaya ani kea nehananagi Anumaya Kotina nafaꞋneꞋamoga mainano?” huꞋya havigageno “Tamakaya nagaifena tamage nehae. ‘Ani kano mainane.’ hutama nehae.” huno humaine.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 HigeꞋya mage hae “AgaiꞋa avayafiti ago haesuna kea hufalote higeta havune. Havigu nagoꞋa vayaꞋmoꞋya nagoꞋa kea agaifena tahapaiyafenagita alu vayaꞋmogamifena ke ohisune.” huꞋya humainae
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.