Lucas 19
Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs NAA
1 YisasiꞋa Yeliko kumate uvaꞋyi huteno agaseno alulega ugahe vie.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 NeꞋvigeno ani kumatela nago kanomo agia SakiusiꞋa musufaya huno vaya amaugafaleti takisi mone aliꞋyate kava kanogino moneꞋamoꞋa kasago humainea kanoe.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ani kanomoꞋa “YisasiꞋa hanaꞋa augafa kano neꞋefigagiꞋna agesue.” huno hianagi aupa kanogiꞋya yage yage humainaya veaꞋmoꞋya agasageno “HanaꞋa huꞋna Yisasina agesue?” huno humaine.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 YisasiꞋma visia katega aiyayeno uhagoteno nagola fiki yosafi moliteno haimaine.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Haino mainegeno YisasiꞋa ani yosamo aepale neꞋeno agesaga huno ageteno Sakiusifena mage huno hie “Kagaya aupaꞋa elavio menia kagai nopi momaigahue.” huno hie.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Higeno SakiusiꞋa aiyayeno laviteno tusiꞋa muse huno Yisasina avaleno nomaꞋalega atene.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Avaleno vigeꞋya veaꞋmoꞋya aniꞋama hia yana ageteꞋya Yisasifena kalugalu ke vaiꞋya mage huꞋya hae “Kefo kavakeꞋya maino nehia kanomo nopinaga maigahe viana havi kava hie.” huꞋya hae.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Hayanagi SakiusiꞋa hetino Anumayamofe mage huno hie “Havio AnumayaniꞋamoga menia nagaya afenoꞋyaniꞋa amuꞋnopiti ali fako huꞋna moneꞋamima omale vaya amamigahue. Havigema huꞋna moneꞋamima musufa ali-mainoa monea eteꞋna foꞋa (4) malete malete huꞋna amamigahue.” huno humaine.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Higeno YisasiꞋa mage huno hapaiye “Kagaya Apalahamuna aginagomoga mainanagi menia anagakaene kagaiꞋene Anumaya KotiꞋa tamaku tamamena ago alinegatie.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞋmo natenea kanomoꞋna fanane humainaya veafe amatiyeꞋna amaku amame aligatigahe emainoe.” huno hie.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 YisasiꞋa Yelusalemu uvaꞋyi hugahe higeꞋya veaꞋmoꞋya amaku amakesa mage huꞋya haviye “Anumaya KotiꞋa kava yagaisia kanamoꞋa aupaꞋa falote hugahie.” huꞋya amakesa haviya yafe YisasiꞋa mage huno nago avame kea hamapaiye.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “Nago kava kanomoꞋa kava yagaisia tokiyaꞋa aligahe ‘AyaꞋaya kotega mo maineꞋna aliteꞋna eteꞋna egahue.’ huno humaine.
12 Por isso, Jesus disse:
13 AyaꞋaya kotega ugahe nehuno teniꞋa (10) aliꞋya vayaꞋamogamife ke higeꞋya ageno monea ali-fako huno tueti (20) kina tueti (20) kina amamite amamite hie. Amamiteno mage huno hamapaiye ‘Mani moneleti aliꞋyana aligeno ali kosa nehenageꞋna nagaya eteꞋna ano.’ huno hamapai-maine.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Hamapaiteno ataleno umainegeꞋya nagoꞋa vayaꞋamoꞋya ani kava kanomofe amaipa haviya huteteꞋya nagoꞋa aliꞋya vayala humatageꞋya mo humakesa huꞋya ‘Mage hutama hiho.Tagaya mani kanoma kavatima maisia yafena notahaiye hutama hiho.’ huꞋya hae.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Hageno ani kava kanomoꞋa kava yagaisia tokiyaꞋa ago moliteno ani kotegati eteno monema fako huno amaminea aliꞋya vayamogamife ‘NaꞋmagi mone halaꞋya humalenafi?’ huno havisia yafe amakaife ke hie.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ke higeno hagote kanomoꞋa evaꞋyi huno mage hie ‘Ala kanomogae kagaya tueti (20) kinama naminapitila eteꞋna nagoꞋene aliꞋya aliꞋna kosa hua monene tu hataleti (200) kina alugeno hane.’ huno hie.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Higeno ala kanomoꞋa mage huno hie ‘Kagaya kanale kano mainane. KanaleꞋya huka osi mone kanoꞋa kaminofitila efi efi huka aliꞋyana alinageno ala hiafe kagaila teniꞋa (10) ala kumate kava yagaisane huꞋna hapalinegatoe.’ huno hapaiye.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Higeno anile kanoa eno mage huno hapaiye ‘Ala kanomogae kagaya tueti (20) kina naminapitila eteꞋna nagoꞋene aliꞋya aliꞋna kosa hoa monene vani hataleti (100) kina alugeno hane.’ huno hie.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Higeno ani kanomofena ala kanomoꞋa mage huno hapaiye ‘Nagaya faefuꞋa (5) kumate kava yagaisane huꞋna hapalinegatoe.’ huno hapaiye.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Higeno nago aliꞋya kanomoꞋa anile eno mage hie ‘Ala kanomogae tueti (20) kinama naminana monea afaꞋa omanafi haꞋya kiꞋna katenoanagiꞋna menia ma ma aliꞋna me negamue.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Kagaya keꞋage kanoma mainananagiꞋna kolikaꞋa hue. Alu veaꞋmogami yana alika kaugafa hegeka omai kano mainananagika nago kanomoꞋa hoyaꞋafima kali-malenea yaꞋene alika negeka omai kanogiꞋna kolikaꞋa hue.’ huno hie.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Higeno kava kanomoꞋa ani aliꞋya kanohena mage hie ‘Kagaya havi aliꞋya kano mainane. KagaikaꞋa kemo eteno maiyahae huno kaiyekea hugategahie. Kagaya ago havimainane nagaya keꞋage kano mainoe. Alu veaꞋmogami yama aliꞋna naugafa hegeꞋna omai kano mainoanagiꞋna nago kanomoꞋma hoyaꞋafima kali-malenea yaꞋene aliꞋna negeꞋna omai kano mainoanagika kagaya nagaifena ago havimainano?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 NaꞋa higeka monema nemalaya nopina moneꞋnia omaleka afaꞋa malenane. Monema nemalaya nopima malenateꞋasina menia nagaya nagoꞋa aꞋva monene aluleꞋasine.’ huno hie.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Anile hetiꞋya mainaya vayafe mage huno hie ‘Tueti (20) kinaꞋnia hafaletama tu hataleti (200) kinama malenea kanomona amiho.’ huno hie.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 HigeꞋya amakaya kava kanomofena mage huꞋya hapaiye ‘Ala kanomogae ani kanomoꞋa tu hataleti (200) kina ago alino malene.’ huꞋya hae.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Hageno mage hie ‘Tamage huꞋna tamahanepauve nago yama hanesia veaꞋmogamina nagoꞋene amamigahigi nago yama omalesaya veaꞋmogamina alilinesamaꞋa hanafalegahie.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Kame veaꞋniꞋamoꞋya nagaifena ‘Kavatima maisia yafena notahaiye.’ huꞋya humainaya veala amavaletama naulagale hamaegeꞋya faliho.’ huno hie.”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 YisasiꞋa anima hia kaiyekea huno haꞋno humaleteno Yelusalemu ugahe uhagoteno katega umaine.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo-lhes:
31 NagoꞋa vayaꞋmoꞋya ‘NaꞋa higetana kalu hetana neꞋvaꞋe?’ huꞋya tanahavigesagetana mage hutana hiꞋo ‘Kava kanotimoꞋa nago aliꞋya aligahe higetaꞋa neꞋoꞋe.’ hutana hamapaiꞋo.” huno hie.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Hunatea kanolatamogania mogeteꞋana YisasiꞋma hanapaiya yana ago moge falote humainaꞋe.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 — ausente —
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 — ausente —
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 HuteꞋana Yisasite avaleꞋana evaꞋyi huꞋana kenaꞋania anaugafaleti hateꞋana ani afumo agupile yakai-malaꞋageno YisasiꞋa anile haino maine.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Haino maiteno katega neꞋvigeꞋya veaꞋmoꞋya “Ala kanoa neꞋie.” huꞋya amaugafaleti kenaꞋamia hateꞋya visia katela yakaitenae.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 YisasiꞋa viaꞋyamo Olivi yosa hanea agoꞋyamona agegayalegati enelavigeꞋya mukiꞋama melitalu humainaya veaꞋnene agaiꞋenema tokaeꞋya nemaiya anagaꞋaene tokiya avameꞋyama higeꞋya age-mainaya yafe aepa heꞋya ala kefiti Yisasife muse nehuꞋya Anumaya Koti agia alisaga hume hume neꞋuꞋya mage hae
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “Ala kava kanomogae kanaleꞋya huka neꞋane. Anumayamo aliꞋya aligahe hanageno hugategeka emainana kanomoga Anumaya KotiꞋa kanale manu kamiteno kaya humaine. Ikapinaga amaipa falu hisaya yana hanesie. Anafi mainea Anumaya Kotina agai agia alisaga hisune.” huꞋya hae.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 HageꞋya anima melitalu humainaya veapiti nagoꞋa Falasia vayala anifi maineꞋya Yisasife mage huꞋya hae “Humavenelina kanomogae kagaiꞋenema tokaeꞋya nemaiya anagakamogamifena ‘Kea ohutama maiho.’ huka hamapaiyo.” huꞋya hae.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Hageno YisasiꞋa mage hie “Nagaya tamahanepauve ani veaꞋmoꞋya kema ohuꞋya maisayana yafaꞋyagamoꞋya amakaiꞋami ani kea hugahae.” huno humaine.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Yelusalemu kumala aupate hanegeno YisasiꞋa ageteno ani kumate veafe avite-maine.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Avia ateteno mage hie “Ma kea meni havisae huꞋna nehugi nagaya tamaipamoꞋa falu hisia yana tamamisua kano mainoe. Menima mainogetama ani yana falaki mainegetama noꞋagae.
42 dizendo:
43 Nagola alu kana falote hisigeꞋya kame vayatamimoꞋya esayaꞋamoꞋya kegiꞋya lafi humalenaya kegiꞋyafi me kagi kagi nehuꞋya ali haviya hulamategahae.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Anumaya KotiꞋa tamaya hugahe neꞋegetama agai kema ohaviya yafe kame vayatamimoꞋya tamakaiꞋene nafaꞋnetamiene mukiꞋa lafifima mainaya veaꞋnene falifalutisageꞋya yafatetiꞋma kimalenaya nona mukiꞋa ani yafamoꞋa mopafi helafilavigahie.” huno hamapaiye.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 — ausente —
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes:
47 MukiꞋa kanafina ani ala mono nopi hai faleno huge amavelige nehigeꞋya ani mono note kava vayaꞋene kahegi kema havilinaya anagaꞋene mukiꞋa veate kava vayaꞋene Yisasima haesaya kafena atiyemainae.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ati maiꞋya ayayanagi mukiꞋa veaꞋmoꞋya agai kehema muse huꞋya agima alisaga haya yafe ala vayaꞋmoꞋya haesaya kana ageꞋya ali falote ohunae.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.