Hebreus 7

Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apalahamua kasagoya sauve vayayagaene tua huno hamaeno falimateteno kumaalega eteno ugahe vilegati Melikisetekiene katega mo fotu humaine. Ani Melikisetekia Salemu kumate sauve kano maineanagino, mukia yana amakaseno hai-mainea Anumaya Koti mono note kava kanogino Apalahamuene katega mo fotu huteno kanale manua amine.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Amitegeno Apalahamua tuma hifiti alia afenona alitalu huteno tenia (10) hetama vai-malefiti nago hetama Melikisetekina amine. Melikisetekie agimoa tagai kefina Fatago kavakeya nehia sauve kanoe. huno humaine. Salemu kumale haya agimoa tagai kefina Aipamoa falu humainea sauve kanoe. huya hu-mainayane.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Melikisetekina itaafoamogani anakiene aginagomogami amakiene atenea kanaene fali-mainea kanaheenena Anumaya Koti avopina okaenagi Anumaya Koti nafanemo avamete huno mono note kava kanogino agola maige maige huno nemaiyane.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Tamakaya tamakesa haviho ani Melikisetekia ala kano maineanagino Apalahamua hagote laginagomoa tuma hu-mainefiti ali-mainea afenona tenia (10) hetama vai-malefiti nago hetama Melikisetekina amineane.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Livai anagapiti mono note kava vayala ali hetimatageya mainaya vayamogamina Isaleli vayamoya kahegi kea akave maleya malenaya yapitila tenia (10) hetamafiti nagoke hetama neamafugamina amaminayanagi ani vayamoya Apalahamu nafaneyaga mainayanagiya amakaiami neamafuya mainayane.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mainayanagino Melikisetekia Livai anagapitila falote ohunegi Apalahamua tenia (10) hetamafitila nagoke hetama amigeno Anumaya Kotia Kanale yama hugategahue. huno hu-teneanagino Apalahamuna Melikisetekia kanale manua amineane.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Amineanagita tagaya ago havimainone manuma aminea kanomoa anale haino maigeno manuma ali-mainea kanomoa agai aiyafinaga osi vaya kana huno maine. Naa hu-maineafe Melikisetekia Apalahamuna agaseno ala kano maine.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Tenia (10) hetama malenafitila nagoke hetama mono note kava vayamoya ali-mainaya vayala fali vayakeya mainagi Melikisetekia tenia (10) hetamafitima nagoke hetama kanoa ali-mainea konomofena Anumaya Koti avopina Agaya ofalino afaa maine. huno hu-maineane.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Anumaya Koti kahegi keleti Livai nofi vayala mono note kava vayale huya ali hetimatageya ani vayamoya mono note aliyana nealiya sipi sipia hageno kolamaamoa taki-lavia yateti Anumaya Kotia mukia veafena Fatago veane mainae. huno hu-maineleasina alu kava kanoa falote ohileasinagi Yisasia ago falote huno Melikiseteki avamete hu-mainegi Eloni nofi vaya avametela ohune.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Nagi hagote mono note kava vayamogamima amatalesayana kahegi keamienena neataleya alua kahegi kemo akave malegahae.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Mani kema humainea kanoa, Anumayatimoa alu nofi kano mainegi nagoa vayamoya agaia nofi vayapitila mono notela kava vayala omainayane.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Omainayanagita tagaya ago havimainone Anumayatimoa Yuta nofi vayapiti falote hu-maineanagino Mosesea ani nofi vayafena Mono notela kava vaya maiho. huno hu oamateneane.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Haegafa mono note kava kanoa, Yisasia, alu kanogino Melikisetekiene nago avamete huno falotema hiana Livai nofi vayala mono note kava aliyamona ago amakase-mainea yafena ago havilinone.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Kahegi kemo akave maleya Livai nofi vayapitila mono note kava aliyana ali-mainayanagi Yisasia hano ohisia haimumo tokiyaleti hetino mono note kava aliyana ali-maine.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Anumaya Koti avopina Yisasifena mage hu-maineane
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Anumaya Kotia Yisasifena Mono note kava kano maiyo. huno afaa alino heti oatenegi Nagaya nevayanae tamagelafa huna ali heti negatoe. huno humaine. Hu-maineanagi nayona veamoya Mono note kava vaya maiho. huya ali hetimatenaya kanafina Anumaya Koti aufina tamagelafa huta ali heti nelamatone. huya ohunayane.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ohunagi Anumaya Kotia agaia Nevayanae. huteno Yisasina mono note kava kanoa ali hetiteteno mage huno hapai-maineane
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Hu-maineafe tagayama havisunana Yisasia kefo yatihe huno faliteno heti-mainea yateti Anumaya Kotia alino haegafa hagelafi-latenea kemoa nayoma alino hagelafi matenea kemona agase-maine.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Mono note kava vayala nayona kasagoya mainayanagiya ago falitageya alu vayamoya ani aliyaamia ali-mainayafe kasagoya ani aliya vayala mainayane.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Mainayanagi Yisasia agola ofaligahianagino haimuene kanogino mono note kava kanoa agola maige maige huno maigahie.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Maineno Anumaya Koti avatema neaya veanema hamamaesia yafena mukia kanafina Anumaya Kotitega ke huno havinegeafe mukiamoya agai agilema Anumaya Koti avatema neaya veamogamina amaku amamena ali negatie.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Yisasia mono notela hagote kava kanogino alu aotage kano maineanagino nagoke kanoa kefo yamaa omale kanoe. Aguafina oniya yamaa omaleneanagino kefo yama nehaya veala amakasegeno ame anale avaleno ategeno maineafe kanaleya huno taya nehie.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Nayona mono notela hagote kava vayamoya mukia kanafina sipi sipi heya kae-salamana huya Anumaya Kotina neamiyane. Neamiya hagoteya amakaiami kefo yaamima ali-talesiafene huya Anumaya Kotina amiteya anile mukia veamogami kefo yaamima ali-taleseafene huya haenaga aminayane. Aminayanagi Yisasia agaia kefo yamaa omaleanagi nagoke yupa kanoa veamogami kefo yafene huno yafaga yosale fali-mainea yupa agaia augafa hakino Anumaya Kotina amiteno kae-salamana huteneane.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Nayona kahegi kemoa mukia kanafina kefo yama ohisaya tokiyaamima omalenea veamogamifena Mono notela hagote kava vaya maiho. huno alino hetimateneanagi haenagaa Anumaya Kotia tamagelafa huno Nevayanae. huno hu lokiya vaiteno agaia nafanehena Mono notela kava kano maiyo. huno ali hetiteneanagino ani kanomo agupina fatago yamoa hiya huno kosa hetegeno maineanagino aniageya huno agola maige maige hugahie.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.