Atos 8

Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Mainageno SoloꞋa Yisasi kema haviꞋya amakupi malenaya veaꞋmogamina alino haviya humateno amakaiꞋami noꞋyagafi haino mukiꞋa veala amavaleno kina mo humatene.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kinama humatageꞋya nagoꞋa umainaya veaꞋmoꞋya alu kote kote faleꞋya ute ete huꞋya Yisasina kanale mono keꞋa hamapai-mainae.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 FilipiꞋa nagola Samelia hanea kumate tavino mage huno mo hamapaiye “Yisasina Anumaya KotiꞋa taugafa aligatigahema hutenea kano emaine.” huno hamanepaiye.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 — ausente —
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Amakupi maleteꞋya ani kumate veaꞋmoꞋya tusiꞋa muse humainae.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Muse hayanagi ani kumatela nago kanomo agia SaimoniꞋe “Nagaya tusiꞋa ala kano mainoe.” huno tokiya avame yana higeꞋya mukiꞋa Samelia veaꞋmoꞋya ageteꞋya tusiꞋa amamaꞋyo neꞋaiyane.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 AmamaꞋyoa aiteꞋya ala amakima hanea veaꞋnene osi amakima hanea veaꞋnene agai kea haviteꞋya mage huꞋya humainae “Ma kanoa Anumaya KotiꞋa ala tokiyaꞋa aminea kanoe.” huꞋya humainae.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 KasagoꞋya yupa tokiya avame yama higeꞋya agaya yafe tusiꞋa amamaꞋyo aigeꞋya agai ke havimainae.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Haviyanagi FilipiꞋa anile evaꞋyi huno Anumaya KotiꞋma kava yagaisia kanale kene “Yisasina Anumaya KotiꞋa taugafa aligatigahema hutenea kano emaine.” hunoꞋma hia kanale kene haviteꞋya Yisasina amakuꞋa amitafa hageno veala tina falematene.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 SaimoniꞋenena Yisasina aguꞋa amitafa higeno tina faletetegeno FilipiꞋene vaineꞋayegeno FilipiꞋa tokiya avame yana higeno ageteno tusiꞋa amaꞋyo aimaine.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 “Samelia nemaiya veaꞋmoꞋya Anumaya Koti kea haviꞋya amakupi aliꞋya malenae.” huꞋya haya kea Yelusalemuma nemaiya Aposolo vayaꞋmoꞋya haviteꞋya PitaꞋene YoniꞋene hunatageꞋana ani kumatela elavi-mainaꞋe.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ElaviteꞋana Anumaya KotiꞋma ani veaꞋmogamima Alu Aotage AvamuꞋama amamisia yafe Anumayamotega havige-mainaꞋe.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Higeno PitaꞋa mage huno hapaiye “Kagaya Anumaya KotiꞋa afaꞋama neꞋamamia yafema miya hugahue hukama kagesa havina yamoꞋa monikaꞋaene kagaikaꞋaene Anumaya KotiꞋa alino haviya hugatesie.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Anumaya Koti aulagafina kagai kagupina kanale ohunea yafe ani aliꞋyana kagai yana omaletafa huno omalene.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Menima kefo kavaꞋma hana yafena kaguꞋa aiyahae huka Anumayamotega havigesanageno ani kagu kagesafima havi kagesama havina yakaꞋa aigekateno kefo yakaꞋa atalegatesie.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nagaya kagupima agoana kaipamoꞋa haviya humainea yafe atuꞋage nehigeno kefo yakamoꞋa nofi hugatene.” huno kenonaꞋa hapaiye.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Higeno SaimoniꞋa mage huno hapaiye “Nehana yamoꞋa nagai naugafalela falote ohisia yafe tanakaya nagaila nunamuna hunateꞋo.” huno hanapai-maine.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 PitaꞋene YoniꞋene Anumayamo ke hamapaiꞋana mage huꞋana haꞋe “TaꞋagaya Yisasina agetetaꞋa agaifena taꞋagupi malenoꞋe.” huꞋana hamapaiteꞋana eteꞋana Yelusalemu ugahe kategama vaꞋana Samelia kola alu kumate kumate uꞋana Yisasifena kanale mono keꞋa hamapai-mainaꞋe.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Nago ensole kanomoꞋa Filipifena mage huno me hapaiye “Hetika Yelusalemuti Kasa kumateꞋma neꞋvaya katega vuo.” huno hapaiyana ani kana kaꞋme kotega umainea kane.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 NeꞋvigeno Alu Aotage AvamuꞋmoꞋa Filipife mage huno hapaiye “Kagaya ani kalefi mo haisaga humaika agaiꞋene tokaeka vuo.” huno hapaiye.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Hapaigeno FilipiꞋa aiyayeno avate neꞋuno mo haviana AisaiyaꞋma kae-malenea autaꞋmafima hapalimema via kea mo haviteno mage huno hapaiye “Kagaya mani kemona aepaꞋa havilama nehano?” huno havige.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Havigegeno ani kanomoꞋa mage hie “Nago kanomoꞋma naveotisiana hanaꞋa huꞋna havigahue?” huno huteno Filipifena “Nagaya mainole ehaika nagaiꞋene emaiyo.” huno hapaiye.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Anima Anumaya Koti kema kae-malenea kema hapalia kemoꞋa mage huno humaine
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ani kanomofena ‘Afa kano mainane.’ huꞋya agaye hisifa kava huteteꞋya fatagoma hia kaiyekea huoꞋatenagi afaꞋa hayageno fali-mainegeno agaiꞋa nafaꞋnema omainea yafe nagoꞋa veaꞋmoꞋya avageꞋa ohugahae. Ma mopaleꞋma mainea kanaꞋamoꞋa ago haꞋno humaine.” huno kaemalenea ke hapalime umaine.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Hapaliteno ani kava kanomoꞋa Filipife mage huno havige “Ani aune kanomoꞋa tafe mani kea huno humaine? AgaiꞋahe humainefi nago kanomofe mani kea humaine?” huno havige.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Havigegeno FilipiꞋa aepa heno mani kemo aepaꞋa hapaiteno Yisasina kanale mono keꞋa hapaimaine.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Hapaime hapaime katega neꞋuꞋana nago tite uvaꞋyi huteꞋana ani kava kanomoꞋa mage huno hapaiye “Tina ma hanegi ago kanale mani lina falenategano?” huno havige.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Havigegeno FilipiꞋa mage huno hapaiye “Mani kema havika kagupi malekama kametiti hisanana kanalelagiꞋna lina falegategahue.” huno higeno ani kanomoꞋa mage hie “Nagaya Yisasi KalaisiꞋa Anumaya Koti nafaꞋne maine. Tagai taugafa aligatigahe hutenea kano maine huꞋna aliꞋna nagupi maleꞋna nametiti nehue.” huno humaine.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Nehuno hosi afumoꞋma avayu nehia kalemo talaiva kanomofe “Male atafa huo.” huno higeꞋana FilipiꞋene ani kava kanoene tipi taviteꞋana FilipiꞋa tina faletene.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 FaletetegeꞋana tipitiꞋma ehaiꞋagenoꞋa Alu Aotage AvamumoꞋa aupaꞋa Filipina avaleno vigeno ani kava kanomoꞋa nagoꞋene Filipina oꞋageanagi katega tusiꞋa muse hume hume umaine.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Utegeno FilipiꞋa Asotasi evaꞋyi huteno Yisasina kanale mono keꞋa mukiꞋa kumate veaꞋmogamina hamapaime hamapaime uno Sisalia uvaꞋyi humaine.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.