Atos 26

Anumayamo'a Haegafa Alino Hagelafilatenea Kea (KMU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 AgalipaꞋa Polofe mage huno hapaiye “Kagaya kekaꞋa huo.” huno higeno PoloꞋa ayana haꞋya huno kaiyeke hutea kenonaꞋa mage huno humaine.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Agalipaga, ala sauve kanomogae, menia kagai kaule hufalote huꞋna Yuta vayaꞋmoꞋyama kaiyeke hunatenaya kemo anonaꞋa hisua yafena muse nehue.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Yuta vayaꞋmogatama nehuna kavaꞋene ke neꞋvauna aepaꞋa kagaya ago age-mainanafene huꞋna tusiꞋa muse nehue. NaꞋa humainanafe musekaꞋa nehugi kagaiteꞋma hisua kehena kasalola okahaenageka ako huka maineka havio.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 NafaꞋnema mainolegati Silisia mainoanagiꞋna haenagaꞋa Yelusalemuma elavi-mainoana ani nofi veamoꞋya kama vai-neꞋayoa yana Yuta veaꞋmoꞋya nage-mainae.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Nayona nagaya Falasia vayaꞋmogami kahegi kema akave malogeꞋya nage-mainaya yafema kahapaisugeꞋyahena ani kea kahapaigahae.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Kahapaigahagi nayoma taginagomogamifema Anumaya KotiꞋa “Nago yana hulamategahue.” huno hulokiya vai-malenea keleꞋma nametiti hua yateti menia kaiyekea hunatageꞋna heti-mainoe.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Anima hulokiya vai-malenea kelefena mukiꞋa tuelufuꞋa (12) Yuta nofi veaꞋmoꞋya amametitia nateꞋene kegeꞋene ani yama hulatesiafene huꞋya Anumaya Koti agia ayeme ayeme neꞋvae. NeꞋvageꞋna Agalipaga, ala sauve kanomogae, nagaya aniꞋa huꞋna nametiti hua yateti Yuta vayaꞋmoꞋya kaiyekea maiꞋya hunenatae.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 NaꞋa higetama nagaya “Anumaya KotiꞋa fali-mainaya veala ali hetimatene.” huꞋnama hua kehena “Havige nehie.” hutama nehae?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nayona nagaya “Nasaleti Yisasi agia aliꞋna mopafi atalesugeno lavisie.” huꞋna alu kava alu kavala humatenoe.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Mono note kava vayaꞋmoꞋya “NaꞋama huo.” huꞋya hunatageꞋna Yelusalemu maineꞋya Yisasina amakuꞋa amitafa humainaya veaꞋmogamina amavaleꞋna nofi mo humatenogeꞋya kaiyekema humataya yupa “HamaegeꞋya faliho.” huꞋna humainoane.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Yisasi veaꞋmogamina “Kalaisifena kamuge hatagetama vaimateho.” huꞋna nehuꞋna kasagoꞋya mono nopi kaꞋyona mo neꞋamamiꞋna nahai-vaiꞋna Yuta veaꞋne omainaya vayaꞋmogami kumapina moli-haviya huneꞋamatoane.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Ani kava hisuafe ala mono note kava vayaꞋmoꞋya hunatageꞋna Tamasigusi ugahe umainoe.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ala Sauve kanomogae, yagemoꞋa amuꞋnokaꞋno higeꞋna katega nehaugeno ikapinagati tusiꞋa vasa yamoꞋa, yagemona agaseno ala yakefa, huno aivasa higeꞋna age-mainogeꞋya nagaiꞋma navagi hageta hauna vayaꞋene aivasa lahau-maine.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Higeta lagaya mopafi asaga hu-lavita tagoꞋya aye-maineta havugeno Yuta vayaꞋmogami kefiti mage hie “Sologae Sologae naꞋa higeka nagaila ali haviya nehane? AniꞋama hanana avela hanegeno kagaikaꞋa kagata neꞋaiye.” huno humaine.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 — ausente —
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 — ausente —
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Nehuafe Yuta veaꞋne omainaya veaꞋmogamitega hugategahugi haenagama ali haviya hugatesaya Yuta vayapitiꞋene Yuta veaꞋne omainaya vayaꞋmogami amayapitiꞋene kavaleꞋna kaugafa aligatigahue.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Yuta veaꞋne omainaya veaꞋmogamina asuma humainea amaulaga alika kaligali humatesanageꞋya haniki-mainea yapima mainaya yana neꞋataleꞋya amakuꞋa aiyahae huꞋya vasa yapi maisaya yafe hunegatoe. Satani kava yagai-mainea yapina neꞋataleꞋya amakuꞋa aiyahae huꞋya Anumaya Koti kava yagai-mainea yapi maisaya yafe hunegatoe. Nagaife haviꞋya amakupi maleꞋya amametiti hisageꞋna kefo yaꞋamia aigeꞋamateꞋna atalemateteꞋna alu aotage anagaꞋniene amavaleꞋna amatesugeꞋya maisae huꞋna hunegatoe.” huno humaine.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Agalipaga, ala Sauve kanomogae ani kema higeꞋna ikate age-mainoa yafenagiꞋna akave malenoe.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 HagoteꞋna Tamasigusi uteꞋna anileti Yelusalemua uaꞋyamoꞋna anileti mukiꞋa Yutia kotega ute ete huꞋna Yuta veaꞋne omainaya veateꞋene mage huꞋna hamapai-mainoe “Kefo yatamia neꞋataletama tamakuꞋa aiyahae hutama Anumaya Kotitega etama kanale auꞋava yana hisageꞋya tamakuꞋama aiyahae hisaya yana agesae.” huꞋna hamapai-mainoe.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Mani kema hamapai-mainoa keleti ala mono nopi mainogeꞋya Yuta vayaꞋmoꞋya natafa huꞋya nahaesageꞋna falisua kavala hunatenae.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Hunatenagi Anumaya KotiꞋa mukiꞋa yupa naya higeꞋna menia hetiꞋna maineꞋna ala kava vayaꞋene osi vayaꞋenena tamahanepauve. MoseseꞋene Anumaya Koti aune vayaꞋene “NaꞋa yana maꞋa yana falote hugahie.” huꞋya humainaya keꞋage hamapai-mainoe.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Mage huꞋya humainayane “Anumaya KotiꞋma taugafa aligatigahema hutenea kanomoꞋa augafa agata aisigeno faligahie. Fali-mainesifiti mukiꞋa veala amakaseno uhagote-lamateno hetiteno hale yamaꞋa hanesia kea Yuta veaꞋnene Yuta veaꞋne omainaya veaꞋnene hamapaigahie.” huꞋya humainayane huno humaine.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 PoloꞋa na ke higeno FesatusiꞋa ala kefiti mage huno hie “Pologae aifoꞋnafo ke maika nehanagi alu avo alu avoma maika nehapalina yaꞋyagamo aifoꞋnafo kavala hugatene.” huno humaine.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Higeno PoloꞋa mage huno hie “Fesatusigae, ala kava kanomogae, aifoꞋnafo kea nohugi kelamage nehue.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Nehugi nagayama hua kemoꞋa ala Sauve kanomoga Agalipagae havilinanageꞋna hufalote huꞋna nehue. Nagaya havuana mukiꞋa ani kavala falakiꞋya ohunagi ani kavala ago age-mainane.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ala Sauve kanomoga, Agalipagae, kagaya Anumaya Koti amaune vayaꞋmogami kea ago havika kagupi maleka kametiti nehano? E, kagupina ago alika malana yana nagaya ago havilinoe.” huno hapaiye.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Higeno AgalipaꞋa mage huno hie “Menima hana keleti aupaꞋa nagaya Yisasife haviꞋna nagupi malegahue huka nehano?” huno humaine.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Higeno PoloꞋa mage huno hie “Aupa kana kanoꞋafi ayaꞋaya kana mainesanano nagaya hua augafa kava huka Yisasife havika kagupi malesanafe Anumayamotega ke huꞋna havi-negoe. KagaifekeꞋya mani kea nohugi mukiꞋa ma kanaleꞋma maineꞋya nagai kema nehaviya veaꞋnenefe nagaya mainoa augafa kava huꞋya maisae huꞋna Anumayamotega havinegogi nofipi maisaya yafena nonahaiye.” huno humaine.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 — ausente —
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Hayanagi AgalipaꞋa Fesatusina mage huno hapaiye “Mani kanoa, PoloꞋe, ‘SisaꞋa kaiyekeꞋnia havisie.’ hunoꞋma ohuneleꞋasina ‘Nofipitila atalegeno vino.’ huꞋna huleꞋasine.” huno humaine.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.