Lucas 23
Kamasau NT (KMS_PNG) vs NVI
1 Muq kaunsil buagi ane mes mewo Jisas mitanyi Pailat nde mo.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Mo Pailat nde mo mar di Pailat simbe mindig mari, “Beghi wuti nen buqoid beghi wute nare nondo nandi. Ni wute Sisar nde takis wong rind kin te ningg segi puq nand, di nikinne nari ni Kraist, wuti God naip no wute nate ruwi ningg nandi ye. Te ni king iri.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Di Pailat Jisas pengu nindig nari, “Nu Juda mingg king bu?” Di Jisas oyi nand nari, “Nu kuari nge Juda mingg king te tuquine.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Muq Pailat prist mingg yumbui di wute buagi te rindi pu yeru kin te simbe nindiny nari, “Nge guqod kin wuti nen unje nap segi.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Pudi ni quan nganye buid map mari, “Ni Judia kin tiqe buagi nar ir wute wand simbe nindiny, di ni nei unje nipiny pre. Ni Galili pune puate ni righe nandi nandi ven.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pailat ni pugri puq mand nutungu, di ni pengu nindim nari, “Wuti nen Galili kin bri?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Pailat ni nutungu Jisas ni qi puch Herot nde si nambu yequ kin te pu nandi, di ni tiqi nundom Jisas mitanyi Herot nde mo. Tende puayi Herot mune nandi pu Jerusalem ne nas.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herot asi Jisas ningg wand nutungu, di ni Jisas nuqoind ningg nari, pudi nuqoind segi segine. Di ni Jisas nuqoind ei nikin nde rar pene Jisas yumbo ur gre ye ire bei nand nuqond ningg nari.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Pugri bu Herot Jisas wand quan pengu nindig. Pudi Jisas oyi ni wand ire oyi nindig segi.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Di prist mingg yumbui di wute lo wute bei meny ye ni tumo mawi di taq maimb ningg wand buid nganye map.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Muq Herot nikin ami ane Jisas wand brequ mindig di wur mang, di perei mindig. Di chongo yuwon ye ire mitaqwi, taq mimbig di mune tiqi mundog Pailat nde no.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Nginy te ningg Herot Pailat temi mawo gudo, asi ni temi veri.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Di Pailat nari prist mingg yumbui, Juda kin nyamb ye di wute buagi rindi rikur,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 di ni simbe nindiny nari, “Nungoqi wuti nen nge nde wutanyi wandi di wari ni quayi nyumbueg nei brequ neny di ni Rom ningg gavman nde si nambu ris yambu riri. Nungoqi yequ wuqond wuqondne qa nge ni pengu gidig. Nge ni otinde nganye pengu gidig, pudi nge guqod kin ni unje nap segi. Ni nganyene puq nen segi pu bu nungoqi taq waimb ningg wari.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Di Herot mune nge nei gab kin pugrine nei namb, pugri bu ni Jisas tiqi nundog beghi nde mune nandi. Taq te wuqond, wuti nen yumbo ninge unje nap segi, pugri bu nge kari di ni mi nati ye tuqui segi.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Pugri bu nge kari di ni pugne mindig pre di si meri no.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Di wute buagi ane riri, “Wuti te wi nati, di Barabas ei si weri beghi nde nandi.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas ni taq maimb kin puate taq pugri: yeng ire Jerusalem tende wes di wute ninge mi mati. Te ni mari Barabas bu puq nen di wute te mati, pugri bu ni taq maimb pu yenu.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pailat mune nganye wute simbe nindiny, ni Jisas si neri no ningg.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Pudi wute buagi ngam rire riri, “Kruse pe qungu wi nati! Kruse pe qungu wi nati!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pailat miningne segi puq nand tevi nand pre, di muq mune nganye puq nand nari, “Pughe ningg? Ni mai pughe kin yembe nindiny? Nge guqod ni yumbo ninge unje nap tedi nge kari ni mi kin tuqui, pudi ni unje nap segi. Pugri bu nge kari ni pugne mindig pre di si meri no.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ni Jisas kruse pe qungu mi nati ningg quan kumo nganye ngam mare di wand buid map, di ni mari kin te Pailat ningg wand nyinge muang vighe.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Pugri bu Pailat ni mari kin pugrine puq nen ningg.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Di ni wuti gavman nde yeng nindiqi wiyo di wute ni mati ye te ningg Rom gavman taq maimb pu yenu kin te ningg riri ye te si nireny nandi, di ni mari kin pugrine puq nen. Ni nari Jisas oyi mitanyi mo, nyumo pe qungu mi nati.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Rom kin ami Jisas mitanyi mo mo di wuti iri te Jerusalem nar no yamb nandi muqoind di mait nase di kruse Jisas niraq kin te mitaqwi, ni muang wughe niraq Jisas nde dobu naru. Wuti te ni nyamb Saimon, ni Sairini kin.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Di wute nganye buagi nganye ninde dobu ruru. Di nyumbueg ninge ni ningg quanji rind di yivany kin yuwo riri kin ni wute buagi te ane dobu ruru.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jisas tindi nandi, nyumbueg te simbe nindiny nari, “Jerusalem nyumbueg, nungoqi nge ningg quanji wand wayequ. Nungoqi non ninggne ei quanji wand, di nungoqi non wo ningg ei quanji wand.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Te pugri otiwo di nungoqi wari, ‘Nyumbueg wo kimasi yeru kin, wute wo rire segine kin, di wute ni miny wo riq segine kin ni chumbuai rind.’ Pugri puq wand kin nginy te nandi ye.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Tende puayi di wute rand simbe rindim riri, ‘Bir ir wati, beghi buag wuramu.’ Di char iyu ningg riri, ‘Beghi imb wupumu.’ [Hos 10:8]
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Yumbo ren kin muq nyumo puayi urupui ne wuse kin pe puq ren kin te otiwo nyumo puayi quari wumb kin tende puayi di yumbo brequ nganye ei puq ren ye.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ni Jisas mitanyi mo di wute aye temi mune anene mitami mo. Ni temi yumbo ur brequ mand ye pugri bu mitami mo ei Jisas anene mi mati ningg.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ni mandi mong puch Ngawu Ngape puq mindiny kin tende mi meyi, di ni Jisas kruse pe qungu mi nati. Di wute temi yumbo ur brequ mand kin te ane qungu mi nati. Iri Jisas nde si tuan pe opu qungu mi mati, di iri si qaqi pe opu qungu mi nati.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Di Jisas nari, “Wuyi, nu ni wand puaq ndim, ni nei mamb segi yumbo te puq men.” Di ami ni wet wo map mewo di muqond wuti tughe maip no di Jisas ningg chongo ire nitaqwi. Ni pugri puq men di kin kin Jisas ningg chongo te mitangri.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Wute buagi te yeru ruqond ruqond di wute nyamb kin ni Jisas perei mindig mari, “Ni wute aye ghav nindiny ye, ni nganyene nganye Kraist, wuti God naip no ei ni ningg yembe nand ye, di God ningg wute nate mowi ningg tiqi nundog nandi ye, tedi ni nyumo te si neri nati ni.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Di ami mune pugrine mowi mi di perei mindig. Di wain jig meng,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 di mari, “Nu nganyene Juda mingg king, tedi nu nyumo te si gheri ghati yi.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Di wand puch ire ur mand nange gri teq mand viso mari, “Nen Juda mingg king.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Wute brequ temi te Jisas ane qungu mi mati pu yemu ye te iri Jisas perei nindig nari, “Nu Kraist segi bri? Tedi nu nyumo te si gheri yaghe yo, di beghi anene ghav ndug.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Pudi wuti brequ kin iri te ni ker nuang nari, “Nu God wune gubig segi bu? Beghi temu ire ane mai irene piraq.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ni beghi temu mumbuemu pati, te ni tuquine puq men. Te pugri beghi temu beghi bon yumbo ur brequ bad kin te ane tuquine bu oyi mumbuemu pati ningg. Pudi wuti nen ni yumbo ur brequ ninge yembe nindiny segi.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Muq ni nari, “Jisas, nu king ningg kuas kin tende puayi nu nge nei mbigh.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Di Jisas ni oyi nindig nari, “Nge nu nganyene simbe guduw, muqne nu nge temu nginy tu wam God ningg wuny mbe pas.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Muq 12 kilok bogisumb kin pugri di nginy mune neyi segi, pugri bu tende opu buagi ane bur ir kuti, di bur te yengune ruso ruso 3 kilok yuram. Di chongo God ningg baj pe qungu muaw pu yequ kin te mingine bir wus bid teri.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Di Jisas quan kumone ngam nare nari, “Wuyi, nge ququ nu nde si wam kuaw.” Ni puq nand di opu nati.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ami kin yumbui ni pugri nuqond, di ni God nyamb nindivi viyo, di nari, “Nganyene qa, wuti nen tuquine nas ye.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Di wute buagi yumbo ren ruqond yamb rindi pu yeru kin te ni yumbo ur pugri kin ruqond, di quan nganye yivany rire, mand baq rind, di mune nikin nde baj pe ruso.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Pudi Jisas nikin kimand, di nyumbueg Jisas ane Galili pune rindi kin te ni kring rundone yeru, di yumbo yumbo buagi te puq ren kin te ruqond ruqond yeru.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Wuti iri ni nyamb Josep, ni tiqe ire Arimatea puq munduw kin te pu nandi kin. Tiqe te Judia opu yequ ye. Ni wuti tuquine nas ye, di God nei nimbig ye, ni God king ningg nas di yumbo yumbo buagi ninde si nambu rise ye ngeri te ghimbi nuany pu nas ye. Ni kaunsil te wand wand mare di Jisas nyumo pe qungu mi nati ye te kin iri, pudi ni kaunsil te ane wand taq mamb segi. Ni te ningg chumbuai nand segi.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Muq ni no, Pailat pengu nindig ei Jisas neti nati neri no nowi yenu ningg. Di Pailat ni ngiq nindig.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Muq ni Jisas nyumo pe pu neti nati, chongo quem ye pe wureq naimb, di neri no, ngamo ire rand sange pe wet pend mawo mar mo ye pe tende nowi yenu. Ngamo te ningg asi wuti iri mowi yenu segine ye.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Sabat kin nginy te tumo nand bu nginy nen ni Sabat ningg sir map ye nginy.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Nyumbueg Jisas ane Galili pune rindi kin te ni Josep nde dobu ruru, di ngamo te rundoq, di Josep Jisas pughe gri ngamo pe nowi yenu kin te ruqond.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ni te ruqond pre, di mune baj pe ruso di Jisas ghimbi wel ruang ningg wel tuqo yuwon kin riteruwi. Pudi Sabat kin nginy tende ni lo wuri kin pugrine ris yawotuan.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.