Romanos 15

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muq beghi God nei bibig kin te ningg beghi nei gre rind di yumbo ninge brequ segi puq bad di pe te beghi wute aye ni nei oghine gre rind segi ye ni nei te unje pipiny di ni mune yumbo uny kin te riq. Beghi puq pen wayequ. Pudi beghi ni ghav bidiny ei ni Jisas irine nei rimbig di mir uny simbe mand kin yumbo ur te segi. Di beghi yumbo ninge beghine puq pen yawo guregu kin te ningg puq pen wayequ.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Pudi nungoqi yumbo wute buagi mari te yuwon puq mand kin tene puq wen, ei te kin ningg ni ghav wundiny di ni anene God ni pughe gri pas ningg nari kin te nei rimb di pugrine puq ren ye tuqui.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kraist ni yumbo yembe nindiny kin te nikin nde nei pe yembe nindiny segi, pudi yumbo God nari kin tene puq nen. Di ren kin te God ningg wand buk pe rise kin ane tuquine. Di wand ven te pugri: “God, wute nu perei munduw, te ni nge bu perei mindigh.” [Sng 69:9]
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 God ni asi wand buagi ren wute simbe nindim di ur mand kin puate te pugri. God ni wute God quan nei mimbig kin simbe nindim di ur mand ei beghi bei nundug di gre pu yembu ei beghi buagi ane God otiwo mune nitamu pi kin te ningg waghine ghimbi pu pas.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Di muq nge God ni beghi pripri ghav nundug gre pu yembu di waghine pas kin ni pengu gidig nungoqi ghav nunduq ei nungoqi Kraist Jisas ningg yumbo ur te kin pugrine puq wen di nei irene vise.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Te ei nungoqi buagi ane nei irene vise di God, beghi Yumbui Jisas Kraist ni kiyi ni nyamb te wundiri riwo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pugri bu muq Kraist nungoqi nitaqu wowi God nde si nambu was kin pugrine, wute aye te wateri ane yuwonne was. Nungoqi puq wen ei God nyamb yumbui rise.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Nge wand ren simbe gad te pugri. God ni Kraist tiqi nundog nandi beghi Juda ghav nundug. Ni pugri puq nen ei ni bei nand te pugri God ni asi Juda mingg kuqo te simbe nindiny nari ni Juda ghav nindiny ye puq nand kin te nganyene.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Di Juda ne segi, muq ni Juda segi kin te ghav nindiny God nyamb rindiri riwo. Te pugri God ni Juda segi kin anene yawo nitony di Kraist tiqi nundog nandi. Ren kin te God ningg wand buk pe rise kin ren ane tuquine.
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Di wand aye mune pugri,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Di aye mune pugri,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Di propet Aisaia mune pugrine nari,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Nge God wuti nungoqi nei neuq bu ni yumbo neuq ningg ghimbi pu was kin te pengu gidig ei nungoqi ghav nunduq umbo yuwonne kuse di priprine chumbuai ane Jisas nei wumbig. Di tende puayi nungoqi umbo yuwonne kuse di yumbo yuwon kin otiwo ye te ningg chumbuai ane ghimbi pu was. Ququ Yuwon Ye ni nungoqi gre neuq bu nei gre rind di yumbo otiwo God neuq ye te ningg ghimbi pu was.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Nge mand, nge wute aye nungoqi ningg nei rimb kin pugrine nei gab. Nge nei gab te pugri nungoqi nonne yumbo ur yuwon kin quan puq wen ye, God pughe gri pas ningg nari kin te nei wamb omo, wute aye pughe gri yuwon pu pas kin te ningg oyi oyi yeri wundiny kin tuqui.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pudi nge nyumo raqe wen ur gidiq kin wen God ni pughe gri was ningg nari kin te ningg simbe gad kin tende puayi wand gre kin nganye simbe gad. Te pugri God ni nikin nde nei pene nge yuwon nuagh kin te ningg yembe ren negh ei ninde nyamb pe yembe gad. Pugri bu nge wand gre kin simbe gad ei nungoqi God ni pughe gri was ningg nari kin te mune nei wumbiny.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 God ni nge naip ko ei Kraist Jisas ningg yembe ye wuti ningg kas ei wute aye Juda segi kin ghav gidiny. Pugri bu nge prist kin pugri God ningg wand yuwon ye te wute simbe gidiny. Nge prist kin pugri kas ei wute Juda segi kin te prist umo God nde si pe ni rundo kin pugri God nde si pe ki rundo di God ningg Ququ Yuwon Ye ninde nas. Di te kin ningg God ni chumbuai nand di ni God nikin te wute ningg ris.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Pugri bu muq nge God ningg yembe gad kin te ningg nge Kraist Jisas temu irepene pas di te kin ningg nge quan nganye chumbuai gad.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Te pugri nge wand simbe gad kin te nge ngening nde nei pe simbe gad segi, Kraist ni ngende mim pe simbe nand, di wute Juda segi kin ni God ni pughe gri ris ningg nari kin te nei rimb. Di te kin ningg ni God nari kin pugrine ris. Ren kin te ni nge wand simbe gad kin di yumbo ur te ruqond di nei rimb.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Te pugri, God ni yumbo ur gre kin yembe nindiny kin te ningg nge yembe wute grine yembe mindiny tuqui segi kin ren yembe gidiny. God ningg Ququ Yuwon Ye ni nge gre negh di nge ni ningg yembe ye wuti ningg kas. Pugri bu Jerusalem pu puate ri righe ruso Ilirikum, te nge ko di Kraist ningg wand yuwon kin te simbe gad prene.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Pudi nge Kraist ningg yembe gad kin te tiqe wute mo Kraist ningg wand yuwon ye simbe mand segine kin tende ko wand bir kawo ningg kari. Te pugri nge tiqe wute mo Kraist ningg yembe te puate mi righe pre kin tende ko segi, pudi tiqe wute Kraist ningg wand rutungu segine ye tende ko.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ren kin te propet Aisaia ni God ningg wand rise kin buk pe tende ur nand kin ane tuquine: “Te piyi asi wute ni ningg wand rutungu segi, ni rutungu di ni nei rimbig ye. Di piyi God ningg wand simbe nand kin te rutungu segi, muq ni nei rimb ye.” [Ais 52:15]
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Puate ren kin ningg bu nge tiqe aye pe te ko wand bir kawo, di nge godo nungoqi gudoqu segi. Nge pripri godo nungoqi Rom was kin gudoqu ningg nei gab pudi godo segi.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Pudi muq ven nde opu nge yembe omo kawo di tiqe buagi God ni Jisas Kraist ningg wand simbe nand kin te simbe gad rutungu pre. Di nge asi pripri godo nungoqi gudoqu ningg, di muq nge godo ye.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Te pugri muq nge Spen ko ningg di nge nungoqi nde te gri ei godo ko ye. Di nge godo Rom kitari righe kin tende puayi di nge nungoqi ane misoq pas pre ei ko ye. Di te piyi nge nungoqi ane quan nganye pas yawo kuregh, pudi nge ko ye. Di nge ko kin tende puayi nungoqi nge ghav wundigh ei ko.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pudi muqne nge wute God nei rimbig kin Jerusalem ris kin ni wet bidi kirany ko.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 — ausente —
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 — ausente —
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Te ningg nge ko Jerusalem di ni wet bidi te yuwonne keny pre tedi nge Spen ko. Tende puayi di nge godo nungoqi gudoqu.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Di nge nei gab nge godo nungoqi gudoqu kin tende puayi nge nde gri Kraist nungoqi quan nganye yuwon nuauq.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Pudi mand, beghi Yumbui Jisas Kraist ningg gre pe nungoqi di nge ane irepene God ningg yembe bad. Di God ni nikin Ququ Yuwon Ye tiqi nundog nandi beghi nde nas di beghi God ningg wute buagi te yawo pirany righe. Pugri bu nge kari nungoqi nge ghav wundigh God pengu wundig ei wute God ningg wand merire viso kin ni nge mai regh segi.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Di God pengu wundig ei wute God ningg wand dob meny kin Judia opu mas ye ni nge mi puq mand kin te puq men segi. Di wute God nei rimbig kin Jerusalem ris kin ni wute Juda segi kin God nei rimbig kin ni wet bidi ruwo ye te riteri ningg ngiq rind.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Nungoqi te kin ningg God pengu wundig ei te nge yuwonne ko kitari righe, ei God nari kin te ningg nge nungoqi nde godo kin tende puayi, chumbuai ane godo nungoqi ane pas di oyi oyi gre pateri.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Di muq nge God, wuti beghi ghav ndug umbo yuwonne rise pas ye ni pengu gidig ei nungoqi ane was. Te nganye.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.