Mateus 28

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabat kin nginy te no pre, tumo di namba wan wik kin nginy neyi, tende puayi Maria Magdala kin di Maria aye ire te ane ruso ngamo rundoq.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Di brequne qi tit wup, te pugri Yumbui ningg angelo nginy tu wam pu nati ni, wet te choch nipiq wuso, di tende newo pu nas.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ni quenge pris naghe ti nase kin pugri ti neri, di ni chongo quem nganye rimb.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Soldia buagi ni wune mimbig, buyaq mand, di mati kin pugri mase.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Pudi angelo nyumbueg teri te simbe nindiny nari, “Nungoqi wune wamb wayequ, nge nei gab nungoqi Jisas, wuti kruse pe qungu mi nati kin te wuqoind ningg.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ni ven nde nase segi, ni mune nes newo pre, asi ni puq nand kin pugri. Nungoqi wandi, ni nase kin sunyi ven wuqond.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Di nungoqi brequne wo, nikin wute te simbe wundim, ‘Ni nati kin yabe mune nes newo pre, di brequne ni ye nawo no Galili, tende wo di wuqoind.’ Nungoqi nge wand ven simbe guduq pre kin te wutungu.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Muq ni teri wune rimb, pudi ni chumbuai ane ngamo si riraq brequne vig rimb ruso ei Jisas nikin wute te simbe rindim.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Di brequne Jisas ni ngimi nuqond di nari, “Nungoqi umbo yuwon kuse.” Di teri rundo tumo, ni nyinge riting vise di ni yumbui nyamb rirang.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Di Jisas ni simbe nindiny nari, “Nungoqi wune wamb wayequ. Nungoqi wo nge qam simbe wundim ni Galili mo, tende di nge muqoind.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Nyumbueg teri te ruso rusone soldia ngamo yeng muaw kin ninge te tiqe yumbui mo, di yumbo pughe kin tende ruwi kin te prist mingg yumbui simbe mindim.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Muq prist mingg yumbui ninge di Juda mingg quayi kiyi ninge ane mikur, wand taq mamb di ni wet bidi yumbui soldia mem,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 di simbe mindim mari, “Nungoqi wari, ‘Beghi ruqo kumo pase bu Jisas nikin wute burpoq mingi mandi Jisas nyungu maind meri mo.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Otiwo Pailat gavman kin yumbui ni wand te nutungu di ker nawo, ate beghi ni ane wand teti pawo di nungoqi mai wuraq segi.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Muq soldia wet bidi te mat rise, di ni simbe mindim kin pugrine puq men, wand ven kin viso Juda buagi rutungu, di Juda ni wand tene rind rind rindi muq.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Muq Jisas nikin wute 11-pela pu mo Galili, di ni mo rand asi Jisas ni simbe nindim kin tende mo.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ni Jisas muqoind yumbui nyamb mirang, pudi ninge nei tevi mamb.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Muq Jisas ninde nandi nari, “God nge ngiq nindigh di nge gre buagi wam kin di qi pe kin tende wam kas.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Pugri bu nungoqi wute tit buagi nde wo, di simbe wundiny ei ni nge gig wute ningg ris. Nungoqi ni wuyi nde nyamb pe di wo nde nyamb pe di Ququ Yuwon Ye nde nyamb pe wuye wap.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Di nungoqi ni bei wundiny ei ni wand buagi nge simbe guduq kin te kin pugrine puq ren. Nge nganyene nungoqi ane pas ruso ruso ngeri pre ye.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.