Mateus 24
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT
1 Jisas ni God ningg baj si niraq no di nikin wute ninde mandi, ni baj buagi God ningg baj pe tende rise kin tende si mundub di Jisas simbe mindig.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Di ni oyi nindim nari, “Nungoqi yumbo ren wuqond? Nge nganyene nganye nungoqi simbe guduq, otiwo wute mandi baj ren bir mawo di wet men mune iri aye nde wam nas wuqoind segi ye. Ni quan buagine bir ir maghe di kin kin mas ye.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jisas ni newo no rand oliv ningg nas, nikin wute waghi grine mandi mari, “Beghi simbe ndug, pughe puayi bri nu yumbo kuari kin ren ruwi? Di yumbo ur pughe kin ye ruwo ei beghi buqod di nei bab nu mune guadi kin di ngeri pre kin te tumo rind?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Di ni nari, “Nungoqi yeng wawo yuwon. Eti wute ninge mandi nungoqi wandoqi munduq di ni wand wutungu.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Te pugri wute wandoqi kin nganye buagi nge nde nyamb pe mandi di mari ni Kraist, di wute nganye buagi ni mingg wand rutungu.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Di nungoqi yeng wundi kin wand wutungu di yeng kin yumbo riri wutungu, pudi nungoqi te ningg wune wamb wayequ. Yumbo ren kin te ruwi ye, pudi ngeri pre kin te segine.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Kantri ire mes mewo kantri aye ane mege, di king iri nikin wute ane mes mewo di king aye nikin wute ane mege, di tiqe ninge pe mir segi. Di tiqe ninge pe titwuye naghe.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Yumbo ren kin te wute wo pe wuso ningg yuqo puate rew kughe kin pugri.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Tende puayi nungoqi mitaqu mo unje mupuqu mai isis meuq, di mumbuequ wati, di nungoqi nge ningg wute pugri bu ni nge nyamb brequ mindigh ningg mari di nungoqi yambu mireuq.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Di ninge nge nei rimbigh kin te si rire, di ni kin kinne ker ruwo di ni kinne oyi oyi res ruwo veri nde si pe ri rundo.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Di wute ninge mandi wandoqi mand mari ni propet di wute nganye buagi wandoqi mindiny.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Di tiqe manyi wute nganye buagi yumbo ur brequ rind, pugri bu wute nganye buagi nganye ni wute yawo rirany righe kin nei te mune gre rind segi.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Pudi wute tughe ni gre pu yeru ruso ruso ngeri pre, tedi God ni nateri.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Di wute God nde si nambu yeru kin wand yuwon ye ven tiqe buagi qi pe ven nde yeru kin tende wute buagi simbe mindiny rutungu pre muqdi ngeri pre ye.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Nungoqi otiwo wuqond yumbo brequ nganye God ningg baj brequ wunduw ye ire yequ. Ni puq wen kin te asi propet iri Daniel puq mindig kin ni simbe nand ye ane tuquine.” (Nu wuti wand ven guqod ye nu wand puate ei oghine nei mbiny.) [Dan 9:27]
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “Te muqdi wute Judia opu ris kin te wu rise rand pe ei riwo ruso.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Wuti baj wam nas kin ni mune baj pe nar no yumbo ninge nateri wayequ. Ni brequne wu nase no.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Wuti iri wuny mbe yenu kin mune nambu no chongo aye nitaqwi wayequ. Ni brequne wu nase no.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Tende puayi nyumbueg wo ane ris kin di ninge ni wo wokuandi ne ris ye ni mai quan nganye rire ye.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Nungoqi God pengu wundig ei yumbo ren kin ngeri uyi kin o Sabat kin nginy tende puayi puq ren segi.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Te pugri asi God qi di yumbo buagi yembe nindiny kin tende puayi pu rindi muq mai yumbui ren kin rindi segi. Di otiwo mune mai ren kin segi.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Yumbui ni wute mai rire kin ngeri te pend nawo puayi rise segi, tedi wuti iri ni gre nand nas tuqui segi. Pudi ni wute nap ruso kin ni ningg nari bu ngeri te pend nawo puayi rise.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Tende puayi wuti iri nandi nari, ‘Kraist nen yenu.’ O nari, ‘Ni te no yenu.’ Nungoqi ni wand te wutungu wayequ.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Te pugri Kraist wandoqi kin di propet wandoqi kin ni mandi di yumbo ur gre ye isis yembe mindiny. Ni puq men ei tuqui tedi wute Yumbui nap ruso kin te wandoqi mindiny di ir righe.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Nungoqi wutungu. Nge yumbo buagi ren ningg muqne simbe guduq pre otiwo yumbo te kin puq ren.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Muq ni nungoqi ningg mari, ‘Te wuqond, ni wuye di nyumo segi ye pe tende yenu.’ Nungoqi tende wo wayequ. Muq ni mari, ‘Te wuqond, ni tende suqo pu yenu.’ Nungoqi wand te wutungu wayequ.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni nandi ningg tedi ti pris kin pugri nginy nawi opu ti nase tene rindi ruso nginy naghe no opu di wute buagi ni ruqoind.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ni nandi kin taq pugri, umo riti kin ni muainde rise te wapi ambojig ni mandi tendene mikur.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Mai yumbui ren ruso pre, brequne nginy burpoq nap, di irew mune ti wuri segi, di tomnji nginy tu pe pu bi ir mi, di yumbo gre kin nginy tu pe yeru kin tit rip. [Ais 13:10; 34:4]
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Tende puayi di wute buagi qi pe kin ni ruqond wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin nikin ur nginy tu pe ruwi di ni quanji rind. Di ni ruqond wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni wuye quari pe gre di ti yumbui ane nandi.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Di angelo biugel piq nuqoind quan nganye nari, di ni nikin angelo tiqi nundom tiqe buagi mo nikin wute ni nap ruso pre kin te mirur. Angelo ni tiqe manyi wute materi ruso ruso qi cheq pene, di ni mitari mandi.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Nungoqi nyumo fig ni yumbo ur te wuqond di tende pu nei wateri di nei wamb tuqui. Nyumo fig ni muange te uyi mare di raqe riyi tedi nungoqi nei wamb te wuye wundi kin ngeri te muq tumo rind.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Te kin pugrine otiwo yumbo nge simbe gad ye te puq ren, tedi nungoqi nei wamb te pugri wuti God nde pu nandi kin ni mune nandi kin ngeri te tumo nganye rind, ni ngimrawu ne yenu.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wute tit muq ris kin ren ni riti segi, risne di yumbo te kin puq ren.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Nginy tu di qi ane ni pre ye, pudi nge wand te pre segi ye.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Pudi wuti iri ni nei namb pughe puayi o aua pughe ye tende ei wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni mune nandi kin te ni nei namb segi. Angelo buagi wam kin ni mune nei mamb segi, God ningg wo mune nei namb segi, wuyi irine nei namb.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Yumbo ur Noa ni nas kin tende puayi puq men kin te muq wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni mune nandi kin mune pugrine puq men.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Yabe wuye nime yumbui nase segine, wute mir rind wuye riq, wute ngam ruso, tetene ruso ruso Noa ni at pe nar no,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 di wute ni nei tuan rimb pu ris kin tende puayi wuye nime yumbui nase nandi ni quan buagine nare no. Te kin pugrine wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni mune nandi kin ngeri te mune pugrine.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Wute temi wuny mbe yembe mand, ni nandi iri neti nowi di iri yenu.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Nyumbueg teri plaua bret yembe runduw kin te kin yembe rind rind yeru, ni nandi ire nitaqi no di ire pugrine yequ.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Pugri bu nungoqi yeng wawo yuwon, te pugri nungoqi Yumbui mune nandi kin ngeri te nungoqi nei wamb segi.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Nungoqi yumbo ur ren nei wumbiny. Muq baj kiyi nei namb bur pughe ye te ningg ei wuti nyungu ye nandi ni baj bir nuang ningg, tedi ni yeng nawo di wuti nyungu kin ni baj bir nawo nar no segi.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Te kin pugrine nungoqi mune yeng wawo yuwon, te pugri nungoqi nginy nei wumbig segi kin tende puayi di wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni mune nandi.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Wuti yembe ye ni nei oghi ye rise di ni yembe nikin yumbui neng kin te oghine yembe nand, bu nikin yumbui ni si numbog yembe ye aye te yeng nuany di mir rind kin puayi mir neny.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Wuti te otiwo nikin yumbui nandi nuqoind ni yembe nand nandne nas, tedi ni chumbuai nand.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nge nganyene nganye nungoqi simbe guduq, yumbui ni yembe ye wuti te si numbog di ni yumbo yumbo buagi yeng nuany ye.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Pudi yembe ye wuti te ni wuti brequ di ni nari, ‘Nge yumbui brequne nandi segi ye,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 di yembe ye ni yeng nuany kin te pug nindiny, di ni wute wuye kumo me kin te ane mir mand di wuye me.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Muq wuti te ni yumbui nandi kin nginy te ni yeng nawo segi, di aua pughe ye nandi kin te ni nei namb segi,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 di ni nandi mai neng, tiqi nundog no wute nei tevi kin te ane mas. Tende wute quanji mand di sawo mat ki ye.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.