Mateus 23

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muq Jisas wute buagi di nikin wute ane wand simbe nindim nari,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Wute lo wute bei meny kin di Parisi ane Moses ningg lo te bu simbe munduq.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Pugri bu wand pughe ye nungoqi meuq kin te wutungu di yembe wundiny. Pudi yumbo ur yembe mindiny kin te nungoqi yembe wundiny wayequ. Ni wand oghi kin simbe mand pudi nikinne yembe mindiny segi.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ni yumbo ninge quan nganye mai ruwo kin wute nde sikar pe mirany righe, di ni rire kin tuqui segi. Pudi nikinne si timuepu iri nganye meri mondo musoq ghav mand segi.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Di ni yumbo ur buagi yembe mindiny ei wute ni ruqond ningg. Wute pripri God ningg wand mawo righe kin bokis te nikin quenge pe di si pe taq mamb. Ni bokis te kin yumbui ye taq mamb yawo kurem. Di ni sare dobui materi chongo dobui Yumbui pengu mindig ningg miraq wughe kin tende taq mamb.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Di ni mir yumbui pe mo di wute nyamb kin mas ye sunyi pe ei mas yawo kurem, di God yumbui nyamb mirang kin baj pe wute nyamb kin mas ye sunyi pe tende ei mas yawo kurem.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Di ni wute buagi pripri rikur kin sunyi pe tende mo di wute ni ei chumbuai kin wand rem yawo kurem. Di ni tisa puq rindim yawo kurem.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Pudi wute nungoqi tisa puq runduq kin te wayequ, te pugri nungoqi Tisa irine, di nungoqi quan buagine kise kiqam wand.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Nungoqi nuyi irine wam nas, bu nungoqi wuti iri qi pe ven nde nungoqi wuyi puq wundig wayequ.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Wute nungoqi tisa puq runduq kin te wayequ, te pugri nungoqi tisa irine te Kraist.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Wuti tughe nungoqi nde yumbui ningg nas kin te ni nungoqi yembe ye iri.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Wuti tughe nikin nyambne nindivi viyo, tedi ni nyamb vighe viso, di wuti tughe nikin nyamb ni vighe viso, tedi ni nyamb yumbui natevi.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Nungoqi wutaqu lo wute bei weny kin di nungoqi Parisi otiwo nungoqi mai yumbui nganye ware. Nungoqi wutaqu nei tevi kin. Nungoqi war ir wonji nganye wo, ei wuti iri ni Juda ningg lo te simbe wundig nutungu. Di nungoqi lo simbe wundig di nungoqi ningg wand te kin pugri puq nen, tedi nungoqi wase pe wo kin pugrine ni mune wase pe no. Ni nungoqi mai wuraq kin pugrine ni oyi quan nganye niraq.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Nungoqi rar chukoq kin, nungoqi wute ngim bei weny pudi nungoqi nonne ngim wundoq kin tuqui segi, otiwo nungoqi mai yumbui nganye ware. Te pugri nungoqi wute yeri wundiny wari, ‘Wuti God ningg baj pe wand ire gre neny, ni dobu puq nen segi te piyi. Pudi wuti iri God ningg baj ni gol tende pe wand gre neny, te ni puq nand kin pugrine ei puq nen.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Nungoqi rar chukoq di ghabe gad! Yumbo pughe kin quan nganye yumbui? Gol God ningg baj wabe wur wus kin te yumbui segi, God ningg baj ni quan nganye yumbui di gol ni God ningg baj wabe wur wus kin te ningg bu ni anene yumbui.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Di nungoqi wari, ‘Wuti iri alta pe wand gre neny, ni dobu puq nen segi te piyi. Pudi wuti iri alta pe yumbo God meng kin tende pe wand gre neny, te puq nand kin pugrine ei puq nen.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Nungoqi wutaqu rar chukoq kin. Yumbo alta pe mawo ris kin te yumbui segi. Alta ni quan nganye yumbui, di yumbo God meng kin ni alta pe ris kin te ningg bu ni anene yumbui.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Pugri bu wuti iri alta pe wand gre neny, tedi ni alta di yumbo buagi alta pe ris kin te anene wand gre neny.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Di wuti tughe God ningg baj pe wand ire gre neny, tedi God ningg baj di God tende nar nas kin ninde anene wand gre neny.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Di wuti tughe God nas kin tiqe tende pe ni wand ire gre neny, te God ningg sia pe bu wand gre neny, di God tende newo nas ye pe wand gre neny.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Nungoqi wutaqu lo wute bei weny kin di nungoqi Parisi, nungoqi otiwo mai yumbui nganye ware. Nungoqi wutaqu nei tevi kin. Nungoqi lo wojiju kin te wat rise di wuny mbe kin minye buagi mint, dil, di kumin te nungoqi 10-pela pu mone wawo puch ire God weng. Pudi nungoqi lo yumbui kin te si ware pre. Taq pugri, nungoqi yumbo ur wute aye nde tuquine yembe wundiny, di wute yawo wutony, di God nei wumbig kin yumbo ur te yembe wundiny. Nungoqi lo yumbui kin te yembe wundiny, di lo aye te si ware segi kin.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Nungoqi wutaqu rar chukoq, nungoqi wute ngim bei weny ningg! Nungoqi te kin pugri, ase iri wuti iri nde minye wuye pe naghe pu yenu bu ni neti nowi meneri no. Pudi ni umo yumbui kin ire, kamel puq munduw kin, minye wuye pe wughe pu yequ kin te nundoq segi, ni minye wuye te ne di kamel anene naq wughe.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Nungoqi wutaqu lo wute bei weny kin di nungoqi Parisi, otiwo nungoqi mai yumbui nganye ware ye! Nungoqi wutaqu nei tevi kin. Nungoqi kap nyeng ane dabo gri oghine wuye wap, pudi wabe gri te quan nganye puqum rimb. Te pugri nungoqi nyungu wand di nungoqi non ghimbine nei wumbiny kin tene nei wamb.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Nungoqi Parisi nungoqi rar chukoq kin! Nungoqi kap nyeng ane wabe gri wuye wap quem rimb pre, tedi dabo gri mune quemne rimb.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Nungoqi wutaqu lo wute bei weny kin di nungoqi Parisi, nungoqi otiwo mai yumbui nganye ware ye. Nungoqi wutaqu nei tevi kin. Nungoqi wute riti mawo yeru kin ngamo qi quem kin pe nyang mamb kin pugri. Wute riti mawo yeru kin ngamo wam gri buqod kin yuwon, pudi wabe gri wute riti kin ngape mboq di sigh ane tende rir rise.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Nungoqi mune pugrine. Wute nungoqi ghimbi rundoqu riri nungoqi wutaqu yumbo ur tuquine puq wen ye. Pudi nungoqi nde umbo pe nei tevi kin yumbo ur di yumbo ur quan nganye brequ kin nungoqi nde umbo pe rise.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Nungoqi wutaqu lo wute bei weny kin di nungoqi Parisi nungoqi otiwo mai yumbui nganye ware. Nungoqi wutaqu nei tevi kin. Nungoqi nonne propet te mati mawo yemu kin ngamo te yuwonne yembe wundiny, di wute yumbo ur tuquine yembe mand ye mati kin ngamo te yenji wupiny.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Di nungoqi wari, ‘Beghi koku ni mas kin tende puayi beghi pas, tedi beghi ni ghav bidim propet te pi mati segi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Wand ven nungoqi nonne bei wand, nungoqi wute propet mi mati kin ni mingg wo.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Be wo nungoqi nuqo yumbo ur brequ puq ren kin te mune yembe wundiny.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Nungoqi ghati! Nungoqi ghati sindiyu wo! God nungoqi ir nuaqu di wase pe wo ye! Di nungoqi wu wase wo ye tuqui segi.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Te kin ningg di nge propet di wute nei oghi ye di wute lo bei munduq kin nungoqi nde tiqi gudom mondo ye. Ninge nungoqi wi mati, di kruse pe qungu wi mati, ninge nungoqi wutari wo God yumbui nyamb wurang kin baj pe yas wuany, di bub ware tiqe manyi te ruso ye.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Nungoqi pugri puq wen bu wute buagi ni wute tuquine ris ye qi pe ven nde ris kin te mambui riti kin mai te nungoqi wuraq ye. Nungoqi nuqo wute oghi ye mambui riti kin taq, Kein ni Abel ni nati kin tende pu rindi Sekaraia, Berekia ningg wo, ni God ningg baj opu di alta opu di tende mingi mi nati.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Nge nganyene nungoqi simbe guduq, mai te kin buagi nungoqi muq was kin ware ye.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Di Jisas mune nari, “O Jerusalem, Jerusalem, nu propet te kui mati, di nu wute God tiqi nundom mondo kin te kuate mowi wet mekuram kui mati. Pripri nge nu wo ire pe kirur ningg, wapiqu kumo wo ngam wurany rindi nimbraqe nambu wirir kin pugri, pudi nu yambu kuari.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Nu tungu! God nu God ningg baj te si niraq di muq omone nganye yequ.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Nge nu simbe guduw, nu nge qoind segine ruso ruso nu nonne ghari, ‘God nu wuti Yumbui nde nyamb pe nandi kin nen yuwon wang’.” [Sng 118:26]
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.