Mateus 22

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muq munene Jisas ni kopuqu wand pe wute simbe nindiny,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Wute God nde si nambu yeru kin te pugri, king iri ni wo ngam urupui no kin mir yembe nindig.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ni wute ninge simbe nindiny otiwo ni wo ngam urupui no kin te mir mawo kin tende puayi di ni rindi. Muq ni mir rind kin puayi nikin yembe ye wute te tiqi nundom mo wute simbe mindiny rindi ningg, pudi ni rindi yambu riri.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Muq nikin yembe ye aye mune tiqi nundom mo simbe nindim nari, ‘Wute nge simbe gidiny rindi puq gad kin te simbe wundiny, “Nungoqi wutungu, nge mir yembe gidiny pre pu rise, bulmakau quayi buagi di bulmakau wo buagi nyam rire kin nge gab riti pre. Yumbo yumbo buagi nge yembe gidiny pre, nungoqi ngam kin mir pene wandi”.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Yembe ye wute mo ni simbe mindiny, pudi ni rutungu yambu riri, di ni aye pe ruso. Iri ni no wuny yembe nand, di iri ni no bisnis yembe nand.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Pudi ninge king ningg yembe ye te mat mase pug mindim di mi mati.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 King ni umbo ker nawo, di ni ami tiqi nundom mo, wute nikin yembe ye mi mati kin te mi di ni tiqe te mindany nimbiny.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Muq ni yembe ye aye simbe nindim nari, ‘Ngam kin mir nge yembe gidiny pre pu rise, pudi wute nge simbe gidiny kin ni wute oghi segi bu ni rindi segi.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Nungoqi tiqe manyi te wo wute pughe ye wuqond simbe wundiny ngam kin mir pe rindi.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 “Muq nikin yembe ye tiqi nundom mo wute buagi ni ngimne muqond mate ruwi, oghi kin di brequ kin, buagi ane mate ruwi riso, di mir kin sunyi te wutene bre.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Pudi king ni neyi nandi wute te nuqond, di ni wuti iri ngam kin chongo oghi nganye nare righe segi kin te nuqoind.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ni pengu nindig nari, ‘Nge mand, pughe gri ate nu ngam kin chongo oghi nganye kuare righe segine ven nde kueyi kui?’ Muq wuti te wand segine yenu.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Muq king nikin yembe ye simbe nindim nari, ‘Si muange taq wumbig, meweri dabo burpoq pe nar no. Tende wute quan nganye riri di sawo rit ki.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Te pugri wute nganye buagi ngam nirany, pudi ire irene ni nate ruwi.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Parisi ni mo kin kinne wand taq mamb pughe gri ei wandoqi mindig di ni wand ninge unje nap tedi mait nase.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Di Parisi nikin wute di wute ninge Herot nde opu mase ye te ane mo Jisas ningg mari, “Tisa, beghi nei bab nu wand nganye kin pene God ningg yumbo ur te wute bei kueny ye, di nu wute ni pughe sin ren kin te ningg nei kumo guab segi, nu wute nyamb kin o wute nyamb segi kin wand irene simbe gudiny.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Beghi simbe ndug, nu pughe gri nei guab? Beghi Sisar nde takis wong bad kin te tuquine o segi?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Pudi Jisas ni nei namb ni yumbo ur brequ mand ningg bu ni nari, “Nungoqi wute nei tevi kin. Pughe kin ningg nungoqi nge wandoqi wundigh ei nge wand unje kap ningg wari?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takis kin wet bidi ire te nge bei wegh.” Di ni wet bidi te miraq mandi meng.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Di Jisas ni pengu nindim nari, “Wuti tughe ngawu di nyamb ane wet bidi wen nde rise?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ni oyi mand mari, “Sisar te.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ni wand ven mutungu, nei kumo mamb, di ni Jisas si meri di mo.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Sadyusi ni mari wute mati kin ni mune mes mewo segi ye. Nginy te ningg wute te kin Jisas nde mandi di ni pengu mindig mari,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Tisa, Moses nari wuti iri wo segine nati, te ni kiqam ei mune kise ngam te nitaqi. Ni mune kise ngam te nitaqi, wo niraw di wo te kise nati kin ni te. [Lo 25:5]
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Muq beghi kise kiqam 7-pela pu mas. Kiseyu ngam no di nati, di ni wo segi, ni ngam kiqam nde si niraq pu wus.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Muq mingi ye tende dobu mune nitaqi, ni mune nati. Te tene ruso kiqam chumb mune nitaqi, ni mune natine.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ninde pre dobu nyumbueg te wuti.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Kise kiqam 7-pela pu ni wute te mitaqi. Pugri bu otiwo wute mati kin mes mewo kin tende puayi tedi nyumbueg wen ni tughe ningg ngam ei wus?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Pudi Jisas ni oyi nindim nari, “Nungoqi unje wap. Te pugri nungoqi God ningg wand buk pe rise kin di God ningg gre te nei wamb segi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wute mati kin mune mes mewo ye tende puayi ni ngam ruso o oyi oyi ngam mawo ruso segi. Ni angelo wam mas kin pugrine ris ye.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Di wute riti kin mune res riwo kin te ningg nungoqi God buk pe simbe nand kin te wuqond segi bri?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ni nari, ‘Nge Abraham ningg God, Aisak ningg God di Jekop ningg God.’ God ni wute mati ye ni mingg God segi, ni wute urupuine mas ye ni mingg God.” [Kis 3:6]
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Wute buagi ni wand ven rutungu, di te ningg nei kumo rimb.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Parisi ni mutungu Jisas ni Sadyusi wand mand kin ngim imb nuam, di ni mandi irepene mikur.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Di wuti iri ni lo quan nei numbuw ye ni Jisas puamb nuang ningg bu ni pugri pengu nindig,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Tisa, lo pughe ye bu yumbui?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Di ni oyi nindig nari, “‘Nu Yumbui nunon God te ei nunde umbo pe, ququ pe gri, di nei pe yawo rang righe.’ [Lo 6:5]
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Lo wen te quan nganye yumbui di lo ye wuwo kin.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Di aye tende dobu te pugri: ‘Nunon ghimbi yawo kurany righe kin pugrine wute aye yawo rany righe.’ [Wkp 19:18]
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Moses ningg lo di propet mingg wand nikin puate taq, wute aye yawo pirany righe di God yawo birag righe.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisi irepene mikur pu yemu, di Jisas ni pengu nindim
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 nari, “Nungoqi Kraist ningg pughe gri nei wamb? Ni tughe ningg kuqo?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ni oyi nindim nari, “Pughe gri ate Ququ Yuwon Ye Devit nei neng bu Devit wuti nen yumbui puq nindig? Devit ni puq nand,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Yumbui ni nge yumbui ningg nari, “Nge nde si tuan pene ghas ruso ruso nge nu veri nunde nyinge tingi kawo mas”.’ [Sng 110:1]
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 “Muq Devit nikinne ni yumbui puq nindig, tedi pughe gri ei ni Devit ningg kuqo?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Wuti iri ni wand te oyi nindig tuqui segi. Di tende puayi pu ruso ni Jisas wand ire pengu mindig kin wune mamb.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.