Mateus 15

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parisi di wute Moses ningg lo wute bei meny kin Jerusalem pu Jisas nde mandi di pengu mindig mari,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Pughe kin ningg nunon wute te koku mingg yumbo ur te gure mawo? Ni mari, beghi si wuye pap pre ei mir bad, pudi nunon wute ni si wuye map segine mir mand.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisas ni oyi nindim nari, “Di pughe kin ningg nungoqi God ningg lo gure waq, di nungoqi non nuqo mingg chuqo tene yembe wundiny?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 God ni nari, ‘Nungoqi nuyi numo ningg wand te irepene ei wutungu,’ di ‘Wuti tughe kiyi o kumo wand brequ nindiny tedi wi nati.’ [Kis 20:12; 21:17]
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Pudi nungoqi wute simbe wundiny wari wuti iri yumbo ninge kiyi o kumo ghav nindiny ningg, pudi ni simbe nindiny nari, ‘Nge yumbo nungoqi ghav guduq kin ren te God geg ningg kiping ruso pre.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Wuti te ni kiyi ningg wand nutungu segi di ghav nindig segi. Te kin ningg nungoqi God ningg wand te meware ruso di nungoqi non nuqo mingg chuqo tene yembe wundiny.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Nungoqi wutaqu umbo pe nei brequ bre pu rise muq nange vingg wute rundoqu ninggne yumbo ur yuwon ye wand. Asi propet Aisaia ni nungoqi ningg nari ye te nganyene nand. Ni nari,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Wute men ni mim pe nge yumbui nyamb miragh, pudi ninde umbo pe nge nei mimbigh segi.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ni nge yumbui nyamb miragh ye te ghav rindim segi, te pugri ni wute gri lo yembe mindiny kin te oyi God ningg lo kin pugri wute bei meny’.” [Ais 29:13]
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Di Jisas ni wute buagi te ningg nari ninde rundo di simbe nindiny nari, “Wutungu di nei pe wawo vis.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Yumbo dabo pu wuti nde rir ruso kin te ni unje rip segi, pudi yumbo pughe wuti nde nei pe pu riyi ri kin te ni unje rip.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Muq nikin wute ninde mandi di simbe mindig mari, “Nu wand guad kin te ningg Parisi ni umbo brequ kuse kin te nu nei gubiny?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jisas ni oyi nand nari, “Yumbo buagi nge wuyi wam kin kuan nawo segi kin otiwo ni puate ane bi nawo.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nungoqi ni si ware. Ni wute rar chukoq kin pugri. Wuti rar chukoq kin iri ni rar chukoq kinne aye iri ngim bei nindig, tedi temi ane mo ngamo pe ir maghe.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pita oyi Jisas simbe nindig nari, “Beghi kopuqu wand ven kin puate te bei yengu.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Di ni oyi nari, “Pughe gri ate nungoqi mune nei wamb segine?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Nungoqi nei wamb segi bri, yumbo ninde mim pe gri ne righe ruso kin te mune umbo che nawo ruso.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Pudi yumbo mim pe simbe bad kin te nei pe pu rindi, di yumbo ren kin wuti unje rip.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Te pugri umbo pe yumbo ur buagi ren rise: nei brequ, wute mamb riti kin nei, wute ngam ruso kin wute aye ane rise kin nei, quayi nyumbueg ane segi segi rise kin nei, nyungu kin nei, wandoqi mand, di wute aye nyamb brequ mindiny.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yumbo pugri kin te God nde rar pe wute unje rip. Pudi wuti si wuye nap segine mir nand kin te God nde rar pe unje rip segi.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jisas ni Israel mingg qi te si niraq, Tair di Saidon opu no.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Di Kenan kin nyumbueg ire tende wus kin wundi Jisas ningg wuri, “O yumbui, nu Devit ningg kuqo, nu nge yawo togh. Nge wo nyumbueg ququ brequ ninde ghimbi pe yenu di ni mai wuraq.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pudi ni wand ninge simbe nand segi. Di Jisas nikin wute mandi buid map simbe mindig mari, “Tiqi ndow wuso, ni beghi nde dobu wuwi wuri nyuw wup.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ni oyi nand nari, “God nge tiqi nundogh gadi kin Israel mingg sipsip ir ruso kin te ninggne bu gadi.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pudi ni wundi Jisas nde muange tingi sungomyu gure wuwo yimb wughe wuri, “Yumbui, nge ghav ndigh.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Di ni oyi nand nari, “Beghi wo ni mir te nikin nyombui mepirany rundo riq kin te oghi segi.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Di ni wuri, “Yumbui, te nganyene, pudi mir cham ni kiyi nde ede pe tende ir ri kin te nyombui riq yuwon ruany.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Muq Jisas ni oyi nand nari, “Nyumbueg, nu nge quan nganye nei gubigh! God nu yumbo nei gubiny kin te puaq nand ye.” Di ni wo nyumbueg brequne mune oghi wuse.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jisas ni tiqe te si niraq, wuye ngamo Galili qunambe nyinge nare no. Ni rand pe newo no, di tende nas.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Di wute buagi ninde rindi, ni wute nyinge brequ kin, di wute rar chukoq kin, di wute nyinge rengu kin, di wute wand mand segi kin, di num kin buagi aye te ane mitari mandi, Jisas nde muange tingi mawo ris, di Jisas sabi nindiny oghi.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Wute buagi ni ruqond, wute wand rind segi kin te mune wand rind, di nyinge rengu kin te mune oghi, di nyinge brequ kin te mune nyinge rire, di rar chukoq kin te mune rar rit, di ni te ruqond nei kumo rimb. Di ni Israel mingg God ni nyamb rindivi viyo.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Muq Jisas nikin wute ngam niram ninde mandi simbe nindim nari, “Nge wute ren yawo kutony, te pugri ni nge ane pas nginy temi ire pu, di ni mir segi. Nge ni mir ane tiqi gudony ruso yambu kari, eti ni ngimi rar ori riti.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Di Jisas nikin wute Jisas ningg mari, “Beghi wuye di nyumo segi ye pe ven nde pas, di muainde ei bret pateri kin tuqui di wute buagi ren mir bag bab?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Di Jisas ni mingg nari, “Nungoqi bret pughe gri pu rise?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Di Jisas ni wute buagi te simbe nindiny qi pe ris.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ni bret 7-pela pu di umo ane nateri, God chumbuai nindig pre, bir nawo di nikin wute te nem, di nikin wute mare mo wute buagi te meny.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ni mir rind di mir rimbiq, di Jisas nikin wute ni mir cham te mune materi imbi pe mawo righe ruso di imbi 7-pela pu bre mand.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Wute quayi ni bret me kin te 4 tausen pela pu. Ni nyumbueg wo ane manyi mand segi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Di Jisas wute buagi tiqi nundony ruso, di ni at pe newo no Magadan mingg qi pe no.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.