Marcos 5
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA
1 Ni wuye ngamo misiq opu gri mo di Gerasa mingg qi puch pe tende mo mar.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jisas ni bot pe pu nati ni, jiji pe newo no pune wuti iri matmat pe pu Jisas nde nandi. Wuti nen te ququ brequ ninde yemu.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Ni matmat pe nase, di wute mait nase taq maimb ye tuqui segi. Piyi ni sen pe taq maimb ningg pudi tuqui segi.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Te pugri ni pripri mait nase nyinge si ane sen pe taq mimbig, pudi ni sen te wurigh namb pend, di ain nyinge ap muang pu rise kin te paqe nawo. Ni quan nganye gre nand di wuti iri ni segi puq nindig tuqui segi.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Burpoq di bogisumb ni matmat di rand pe tende nari, di wet nateri nikin ghimbine pend nawo nawo nas.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Wuti te ni wonjine yenu, rar neq wundi Jisas nuqoind, di vig namb nandi Jisas nde rar ngimine sungomyu gure nawo.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Di ni quan kumone nari, “Jisas, God wam nganye nas kin wo, nu nge pughe sin kuegh ningg? God nde nyamb pe nge unje ghaip segi ningg wand gre yeny.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Te pugri Jisas ni asine nari, “Ququ brequ, nu wuti nen nde pu gheyi yi.”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Muq Jisas ni pengu nindig nari, “Nu nyamb pughene?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Di ni Jisas pengu nindig nindig ei Jisas ni bub nare aye pe mo segi.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ni yemu pe tende tumone te rand woju iri yenu, di pu quan rand qunambe tende mir rind rind yeru.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Di ququ brequ wuti tende mar mas kin ni Jisas ningg mari, “Nu beghi pu pe tende tiqi ndog po, nu beghi rar ndomu pu pe tende par po.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jisas ni ngiq nindim di ni wuti te si meri meyi mi mo, pu pe mar mo. Pu tit te tausen teri kin pugri, di ni buagi ane vig rimb rand wari pe te righe ruso, di wuye ngamo pe ir righe, wuye riq di riti.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Wute pu yeng muany kin ni te muqond, di vig mamb mo tiqe yumbui di tiqe wo aye pe tende mo, yumbo ren kin ningg simbe mand. Di wute buagi ruso yumbo te ruqond ningg.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ni ruso Jisas nde ritari righe, di ni wuti ququ brequ nganye buagi ninde mar mas kin te nas ruqoind. Ni nei mune yuwon rise di chongo nare righe pu nas ruqoind. Ni quan nganye wune rimb.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Wute yumbo te ruqond kin ni wuti ququ brequ buagi ninde mas kin ni pughe sin reng kin te ningg simbe rind. Di pu ningg anene simbe rind.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Di ni Jisas ni mong puch ni ris kin opu te si nare ningg simbe rindig di quan nganye buid rip.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Jisas ni bot pe newo no, di wuti ququ brequ buagi ninde mas pudi muq oghi kin te ane no ningg nari.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Jisas ni wuti te ngiq nindig ane no segi, pudi simbe nindig nari, “Nu nunon tiqe yo, di nunon yavi ire te Yumbui ni yembe yumbui nganye nand di nu pughe gri yawo nitow kin te simbe ndiny.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Muq wuti te no di tiqe yumbui 10-pela Jordan pu nginy nawi opu yeru kin tende no, di Jisas ni pughe gri ghav nindig kin te ningg simbe nand. Di wute buagi ni puyene rind.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Jisas ni munene bot pe newo no, wuye ngamo te nisiq opu gri no, di wute nganye buagi rundo rikur. Ni wuye ngamo qunambe tende opune yenu,
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 di wuti iri nondo. Wuti te ni nyamb Jairus ni God yumbui nyamb mirang kin baj te kin ye quayi kiyi iri. Ni Jisas nuqoind, di nondo Jisas nde nyinge tingi sungomyu gre nawo nase,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 di nari, “Nge wo num kurew, wuti ningg tumo. Nu ghandi, nge wo si yew kuyo ei ni num oghi di wus.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Di Jisas nondo temi mo. Wute nganye buagi Jisas nde dobu ruru, di yeru yeru rundo rindi.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Di nyumbueg ire ni asine uny chiraq yequ ruso ber 12-pela pu wuwo kin ni anene tende yequ.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ni dokta nganye buagi nganye mandi sabi munduw di ni dokta puq mew kin te ningg mai quan wure. Ni wet bidi buagi mewure ruso omo wuwo, ni mune oghi segi pudi ni quan nganye puq rew.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ni pugri puq wen di opu brequne ni uny te prene, di ghimbi pe wutungu kin te ni mai te muq yuwon pre.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Di tende puayine Jisas ni nutungu kin te gre ninge ninde pu riyi ri. Ni tindi nandi di pengu nand, “Tughe nge chongo nat rise?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Di nikin wute oyi mari, “Wute nganye buagi nganye ruwi tumo yeru kin te guqod o segi? Pughe ningg wute nu chongo rit rise kin te ningg pengu guad?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Pudi Jisas ni wute pughe ye ni chongo wuting rise kin te nundoq ningg rar nat natne.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Muq nyumbueg te ninde yumbo pughe sin ren kin te nei wumb, di wune ane wuso Jisas nde nyinge tingi pombri wuso buyaq buyaq wuse, di ni pughe sin rew kin te simbe wund. Ni wand ninge suqo wure segi.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Di Jisas ni simbe nunduw nari, “Nge wo, nu nonne nei guab kuari nu nge chongo kuat rise di nu oghi ye puq guad kin te ningg bu nu oghi. Nu umbo yuwon pu kuse di yo, nu mai kuraq kin te muq prene.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Jisas ni wand nand nandne yenu wute ninge Jairus, wuti God yumbui nyamb mirang ye baj kin quayi kiyi iri, ninde baj pe pu mandi di mari, “Nu wo wuti pre. Tisa segi tanyi yo wayequ.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Pudi ni wand wandne yemu Jisas ni wand pend nuam di Jairus ningg nari, “Nu wune ghamb wayequ. God ne nei mbig gre.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Jisas ni wute aye te si nare yeru, di ni Pita, Jems di Jems ni kiqam Jon pugri pune natemi, ni ane mo. Ni wute buagi aye ruso kin te ningg ni segi puq nand.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ni mo Jairus nde baj pe mitari righe, di Jisas nuqond wute buagi ruso rikur quan kumo quanji rind di riri riri nyuw rip.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ni nar no di simbe nindiny nari, “Nungoqi pughe kin ningg quanji wand nyuw wap? Wo wen wuti segi, ni ruqo wuse.”
39 Ao entrar, disse:
40 Jisas ni pugri simbe nindiny, pudi ni oyi Jisas wur ring.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Jisas ni si nituw kuse, nitaqwi di nari, “Talita kum.” (Wand ven ni puate te pugri, “Nyumbueg wo! Nge nu ningg kari yes yewo.”)
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Muq wo te opu wes wiyo di nyinge wure wuso wundi. Nyumbueg wo te ber 12-pela kin pugri. Wute buagi ni te ruqond di puyene rind.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Jisas ni simbe nindiny ei ni puq nen kin te ningg wute aye simbe rindiny segi, di simbe nindiny ei wo te mir ninge rew wuq.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.