Marcos 2

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni nas nginy ninge pre tende dobu ni munene Kaperneam no. Di wute rutungu ni mune nambu nandi pre.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Wute nganye buagi ruso baj iri pe rikur di Jisas wand bir nawo. Ni baj te brene rind, di dabo ngimrawu te ane brene.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Muq wute ninge wuti quangi rind kin iri Jisas nde meri mondo, di wute temi aye temi pu ni wuti te meri.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Pudi wute quan di sunyi bre bu ni wuti te Jisas nde tumo meri mondo ye tuqui segi. Pugri bu ni mewo mo baj wam gri gawo mamb di wuti nyinge nare tuqui segi kin te sunyi anene gawo pe gri mi naghe no. Ni gawo te Jisas yenu pe tuquine yembe munduw.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ni nei mamb Jisas wuti te sabi nindig ye di Jisas ni nei te nundom pre, di ni wuti nyinge nare tuqui segi kin te ningg nari, “Mand, nu yumbo ur brequ guad kin wand te puaq pre.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Wute Moses ningg lo wute bei meny ye ninge ni yumbo ren muqond di kin kin nei pe mari,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Pughe kin ningg wuti nen pugri wand nand? Ni God wand brequ nindig! Wuti iri yumbo ur brequ kin wand te puaq nand tuqui segi, pudi God irine ni puq nen tuqui.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Pudi Jisas ni kin kin umbo pe pugri nei mamb kin te nei namb pre, pugri bu ni simbe nindim nari, “Nungoqi pughe kin ningg pugri nei wamb?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Wand pughe ye puq gad tedi wute riri te nganyene: Nge wuti nyinge nare tuqui segi ye te ningg kari, ‘Nu yumbo ur brequ guad kin wand te puaq pre,’ o nge kari, ‘Nu yes yewo, sunyi ghateri, di nyinge ghare yo?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Pudi puq ken ei nungoqi nei wamb te pugri wuti God nde pu nandi wuti nganye nas ye ni qi pe ven nde yumbo ur brequ kin wand puaq nand ye gre rise.” Muq ni wuti nyinge nare tuqui segi ye te ningg nari,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Nge kari nu yes yewo, nunon sunyi ghateri, ghare baj pe yo.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Muq wute buagi ruqoind ruqoindne nes newo, brequne sunyi nateri di nyinge nare neyi ni no. Wute buagi te ruqond, puyene rind, di God ningg nyamb rindivi viyo riri, “Asi beghi yumbo ur pugri ye buqod segi.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Muq Jisas ni munene Galili wuye ngamo opu tende no. Wute nganye buagi ninde rundo, di ni God ningg wand bei neny.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ni nyinge nare no no di wuti iri Livai Alpius ningg wo, ni wute takis materi kin baj pe tende nas nuqoind, di simbe nindig nari, “Nu nge nde ghawi.” Muq Livai nes newo, Jisas nde dobu naru.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Di dobu Jisas ni Livai nde baj pe no, Livai ane mir mand. Tende puayi wute takis materi kin di wute yumbo ur brequ rind kin nganye buagi Jisas di nikin wute ane tende ris mir rind. Te pugri wute te kin quan ni Jisas nde dobu ruru ye, pugri bu ni anene tende mir rind.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Parisi mingg wute Moses ningg lo wute bei meny ye ni Jisas wute takis materi ye di wute yumbo ur brequ rind kin ane mir rind kin te muqond, di Jisas ningg wute te pengu mindim, “Pughe kin ningg ni wute takis materi kin di yumbo ur brequ rind kin ane mir rind?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jisas ni wand ren nutungu di simbe nindim nari, “Wuti num gureg segi kin ni dokta nde no tuqui segi, wuti num gureg kinne ei dokta nde no. Te kin pugrine nge wute yumbo ur tuquine puq ren yene kateri ningg gadi segi, pudi wute yumbo ur brequ rind rind ris ye ni ningg bu gadi.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Muq Jon wute wuye nap kin ni ningg wute di Parisi ane ni mir uny yemu. Di wute ninge mandi, Jisas pengu mindig mari, “Pughe gri ate Jon ningg wute di Parisi mingg wute ane mir uny yemu, pudi nu wute ni mir uny yemu segi?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jisas oyi nand nari, “Wuti iri ngam no ningg mir yembe mindiny, di kimand ngam niram mandi ane mir mand. Di ni ane mir mand mand masne kin tende puayi ni kimand te mir uny yemu tuqui segi. Te pugri ni ane masne di ni chumbuai mand bu ni mir uny yemu tuqui segi.
19 Jesus respondeu:
20 Pudi otiwo wute ninge mandi wuti ngam no kin mitanyi mo ye ngeri te rindi ye. Tende puayi di ni yivany mare di mir uny yemu.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Wuti iri ni chongo bidi urupui ire nitaqwi, chongo wuri ire bir wus kin pe nuaq wuso rang nimbiq tuqui segi. Ni pugri puq nen, tedi otiwo ni wuye nipiq di chongo bidi urupui kin te wute rundo, di asi kin te mune bir wus di gawo quan nganye yumbui wuse.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Di wuti iri ni wain urupui meme chongo yabe kin pe nowi naghe segi. Ni pugri puq nen, tedi wain urupui te yindingi, di meme chongo yabe kin te bir nuaq, di ni teri ane brequ rise. Ni wain urupui meme chongo urupui pene nowi naghe tedi oghi.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Sabat kin nginy iri ningg Jisas nikin wute ane wit wuny mingine nyinge mare mo. Ni mo mo Jisas nikin wute ni mir kurem, bu ni wit yi ninge map me me nyinge mare.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Muq Parisi ni Jisas simbe mindig mari, “Muq nginy nen te Sabat kin nginy, pudi nu wute ni wit yi map me. Lo ni beghi yembe bad kin te ningg segi puq wund.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Muq ni wand aye ren mune simbe nindim, “God ni wute Sabat kin lo te rit rise sabi rindiny di Sabat yuwonne wuse ningg wute yembe nindiny segi. Pudi ni wute asine yembe nindiny pre muq Sabat kin nginy te naip no, ei tende puayi ni waghine ris di God nei rimbig.
27 E Jesus terminou:
28 Pugri bu wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni Sabat kin puate.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.