Marcos 1

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Wuti iri mong nyumo di wuye segi ye pe tende yenu di ngam nare nari, ‘Yumbui ngim wuang, di ngim sabi wundig pu wuse ei ni nyinge nare’.” [Ais 40:3]
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Di te kin pugrine Jon ni qi nyumo di wuye segi ye pe tende wand bir nawo di wute simbe nindiny ei ni nei rire ritinde di ni wuye nap ei God ni yumbo ur brequ rind kin wand te puaq nindiny.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Wute buagi Judia opu kin di Jerusalem kin ni ruso Jon wand nand kin te rutungu. Ni ruso ni yumbo ur brequ yembe rindiny kin te simbe rind pre di Jon ni wuye Jordan tende wuye nap.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon ni chongo kamel iny pe yembe munduw kin te niraq wughe, di let kau chongo pe yembe mindig kin te apqe pe taq naimb. Ni quanj di gimeti nyoq ane ne.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Di ni wand ren wute simbe nindiny, “Otiwo wuti iri nge nde dobu nawi kin ni ningg gre te nge gre ane tuqui segi, ni gre quan nganye. Nge wuti yuwon nganye segi, pugri bu nge ni ghav gidig di yimb kaghe ni su taq nimbiq kin sare te bure gad kin tuqui segi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nge nungoqi wuye pene wuye kupuqu. Pudi otiwo ni nandi, tedi Ququ Yuwon Ye pe wuye nupuqu.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Tende puayi Jisas ni Nasaret pu nandi. Nasaret te Galili opu yequ. Ni nandi wuye Jordan tende di Jon ni wuye naip.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Pre, Jisas ni wuye pe pu nowi ni ni rar nat, nginy tu bi viso, di God ningg Ququ wapi mabri kin pugri Jisas nde nati ni.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Di wuti iri nginy tu wam pu nari, “Nu nge wo. Nge nu quan nganye yawo kiraw righe, di nu ningg quan nganye chumbuai gad.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Jon ni Jisas wuye naip pre, di opu brequne God ningg Ququ ni Jisas tiqi nundog mong wuye di nyumo segi ye pe tende no.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Mong tende umo dabo kin yeru, Jisas tende nas nginy 40-pela pu nawo, di Satan ni wandoqi nindig ei Jisas God dob neng ningg. Di God ningg angelo ni mondo Jisas sabi mindig.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 King Herot ni Jon taq naimb pre tende dobu Jisas ni Galili opu no, wand yuwon ye God nde pu vindi kin te bir nawo.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ni pugri simbe nindiny nari, “Ngeri oghi ye muq tumo rind. Yumbo buagi God nde si nambu rise kin ngeri te tumo rind pre. Nungoqi nei ware witinde, God ningg wand yuwon kin te wutungu di umbo pe wawo vis.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisas ni Galili wuye ngamo qunambe nyinge nare no no, di wute temi wuye ngamo pe yawi mi naghe di umo materi ri yemu nuqond. Wute men te wute umo meri mand ye, ni nyamb Saimon di kiqam Andru.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas ni temi simbe nindim nari, “Nungoqi nge nde dobu wawi, di nge wute wateri ye te kin bei keuq. Asi nungoqi umo wateri, muq nungoqi wute wateri.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ni brequne yawi si mare di Jisas nde dobu maru.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ni mune musoqne nyinge mare mondo, Sebedi ningg wo Jems di kiqam Jon temi nikin at pe yawi sabi mindim mindim yemu nuqond.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ni brequne ngam niram, di kiyi wute yembe ye te ane si mare at pe tende mas di ni Jisas ane mo.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ni mo tiqe ire Kaperneam puq munduw kin tende mo mar. Di brequne Sabat kin nginy te ningg ni God yumbui nyamb mirang kin baj pe mar mo, di Jisas ni God ningg wand te wute bei neny.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Wute buagi ni wand bei neny kin te rutungu, di nei kumo rimb. Te pugri ni gre ane wand simbe nand, di ni wute Moses ningg lo wute bei meny ye ni kin pugri segi.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 God yumbui nyamb mirang kin baj pe tende wuti ququ brequ ninde nas kin iri ane tende nas. Muq Jisas wand simbe nand nandne wuti te nari,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Jisas Nasaret kin, nu guadi beghi pughe guegu ningg? Nge nu nei gubuw, nu God ningg wuti yuwon ye. Nu beghi brequ gudug ningg bri guadi? Beghi si ramu pas.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jisas oyi ququ brequ te simbe nindig nari, “Nu wand segi ghas wuti te si gheri gheyi yi yo.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ququ brequ ni wuti te puq neng di quan kumo buyaq nand, di ququ brequ te nari pre neyi ni no.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Wute buagi te ruqond, nei kumo rimb, bu ni kin kin wand rind riri, “Yumbo ren pughe bri? Ni wand urupui di gre ane kin bei nand. Di ni ququ brequ wand gre ye simbe nindim di ni wand irepene mutungu.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Di Jisas ni yumbo buagi puq nen kin wand te vir ir tiqe buagi Galili opu yeru kin te rutungu.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Tende dobu ni God yumbui nyamb mirang kin baj te si miraq, di Saimon Andru temi nde baj pe mo. Jems Jon temi ni anene mo.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Saimon ni kine te ghimbi sungue rupuw pu wuse, di ni Jisas simbe mindig nutungu.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Di Jisas no, ni si nituw kuse, ghav nunduw wes wuyo di num opu brequne oghi, di ni mir wem me.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Tende puayine yuram nginy naghe no pu nase, wute num kin di ququ brequ ninde mas kin buagi Jisas nde mitari mandi.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Wute buagi tiqe tende kin rindi Saimon nde baj ngimrawu ne rikur,
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 di Jisas ni wute nganye buagi num isis rire kin te num puaq nindiny. Di ni ququ brequ nganye buagi anene bub nare mo. Di ququ brequ ni nei mamb Jisas te tughe, pugri bu ni wand ninge simbe mand kin te segi puq nindim.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Yambgriq burane, bur yengune Jisas nes newo, baj si nare di mong wute segi ye pe tende no, God temi wand.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon di Jisas ni wute aye temi ire pu te ane Jisas meri miting miting mo mo
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 muqoind, di simbe mindig mari, “Wute buagi nu meri rutuw.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Jisas oyi simbe nindim nari, “Wandi, tiqe aye ven nde tumone yeru kin tende po, ei nge ninde anene wand bir kawo. Nge puate te ningg bu gadi.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Muq ni tiqe Galili opu yeru kin tende opu mo, God yumbui nyamb mirang kin baj manyi pe nar no, wand bir nawo di ququ brequ wute nde mas kin te puaq nand mo.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Wuti iri leprosi niraq kin ni nandi Jisas nde sungomyu gure nawo, di Jisas quan nganye pengu nindig nari, “Nu nge ghav gudigh yawo kurew, tedi nge ghav ndigh di nge ghimbi mune oghi rise.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jisas ni wuti te quan nganye yawo nitong, di si neq wundo, nait nase nari, “Nge nu sabi guduw ye. Nu muqdi oghi ghas!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Di opu brequne num leprosi te prene di mune oghi nas.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Di Jisas ni wand ven yeri nindig pre tiqi nundog no.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Ni nari, “Nu yo wute aye yumbo ren kin ningg simbe ndiny wayequ. Pudi yo nunon ghimbi te prist nde bei ghand, di Moses ningg lo ni wute mai puaq mand ningg umo wase mande kin te ningg wuri kin pugrine puq yen. Nu puq yen ei prist ni te muqond di mari te nganyene nu num oghi pre.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pudi wuti te oyi no, raqene simbe simbe no, di wand te vir ir wute nganye buagi rutungu. Pugri bu Jisas ni munene tiqe ire pe raqene nar no tuqui segi, pudi ni dabo wute segi ye pe tende nas. Pudi wute tiqe isis kin ni Jisas nde rundo rundone.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.