Marcos 15

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pend ruso burane nganye prist mingg yumbui, quayi kiyi, wute Moses ningg lo wute bei meny ye, di kaunsil buagi ni nei ire taq mamb. Ni Jisas taq maimb pre mitanyi mo Pailat nde si pe mi nondo.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Di Pailat ni Jisas pengu nindig nari, “Nu Juda mingg king bu?” Di Jisas oyi nand nari, “Nu kuari nge Juda mingg king, te tuquine.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Di prist mingg yumbui ni mari ni yumbo nganye buagi yembe nindiny.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pudi Jisas ni wand segine yenu. Pugri bu Pailat ni mune pengu nand nari, “Nu ni wand mand ye te oyi gudim ye o segi? Ni nu yumbo brequ nganye buagi yembe gudiny ye te ningg simbe mand.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Pudi Jisas ni mune pugrine wand segine yenu, di Pailat ni te kin ningg nei kumo namb.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Di Pailat ni yumbo ur ire te pugri, ni mir yumbui yembe munduw kin tende puayi te ni wute taq pu yemu ye te kin iri si neri no ye, di te kin te wute gri ei wuti te nyamb rirang.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Wuti iri Barabas puq mindig kin ni ane taq pu yenu. Asi wute ninge gavman ane bir mawo kin tende puayi ni wuti iri ni nati di te ningg taq maimb pu yenu.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Wute buagi riwo rundo di Pailat ni pripri wute taq pu yemu ye te kin ye iri si neri no ye te kin ningg simbe rindig.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Di Pailat ni pengu nindiny nari, “Nge nungoqi Juda mingg king nen si keri nondo ningg bri wari?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Ni nei namb pre te pugri prist mingg yumbui ni Jisas yambu mireng bu ninde si pe meng.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Pudi prist mingg yumbui ni wute simbe mindiny ei ni Pailat simbe rindig di ni Barabas ei si neri neyi ni.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Di Pailat mune pengu nindiny nari, “Te muq wuti nungoqi Juda mingg king puq wundig kin nen pughe sin ei geg?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Di ni ngam mare rundo mari, “Kruse pe qungu wi nati.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Muq Pailat oyi ni pengu nindim nari, “Ni yumbo ur brequ pughe ye yembe nindiny?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Di Pailat ni wute buagi chumbuai rind ningg nari di Barabas si neri neyi ni, di Jisas rar nuqoind pug mindig di soldia mitanyi mo ei kruse pe qungu mi nati.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Muq soldia ni Jisas mitanyi gavman nde baj pe mar mo, di ami buagi aye te mari mo irepene mikur. (Baj te ni pretorium puq munduw.)
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ni chongo ambo kin ire king mingg chongo gib wumb kin mirang wughe pre, di sare quat kin meti nowi king hat kin pugri muet maimb pre ngawu pe mireng naghe.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Di ni Jisas ningg pugri puq mand mari, “Juda mingg king, nu kuas kuas otiwo ye.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ni gij puayi iri meti nowi ngawu pe mi, som mirang righe di king kin pugri sungomyu gure muang.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Di ni pugri perei mindig pre ni chongo ambo kin te ir muang di ni nikin chongone mune mirang wughe. Muq mune mitanyi meyi mi ei mo kruse pe qungu mi nati ningg.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ni Jisas mitanyi mo mo di wuti iri Saimon puq mindig kin ni nikin yembe pe yenu pu nandi. Saimon Sairini kin ni Aleksander Rupus temi kiyi. Di soldia ni mari di Saimon ni Jisas ningg kruse te niraq.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ni Jisas mitanyi sunyi ire Golgota puq munduw kin tende mo. (Nyamb ven ni puate te ngawu ngape tiqe.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Muq ni wain di ghimbi yuqo kin marasin ire mur puq munduw kin te ane quang mimbiq pre meng naq ningg, pudi ni yambu nari.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Muq ni kruse pe qungu mi nati. Di ni chongo te bir mawo ire ire materi ningg. Te ningg di ni satu griny mand ei muqond wuti tughe ei chongo te nateri.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ni Jisas qungu mi nati kin te 9 kilok burane pugri ye pe.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Di ni wand pughe ye te ningg qungu mi nati kin te anene ur mand pu rise. Ni pugri ur mand, “Juda mingg king.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Wute nganye buagi te gri rundo ruso kin ni Jisas wand peq rindig, ngawu uring rind di riri, “Nu wuti pugri kin bu kuari nu God ningg baj bir kuaq pre nginy temi ire ninggne mune yembe guduw.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Muq kruse si raq ghati yi ei nunon ghimbine ghav ndiny.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Wute buagi ni puq rind kin pugrine prist mingg yumbui di wute Moses ningg lo wute bei meny ye ni mune nikinne oyi oyi wand mand mari, “Ni wute aye ghav nindiny, nikin ghimbine ghav nindiny tuqui segi.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Muq Kraist Israel mingg king nen rar buqoid nikinne kruse si niraq nati ni ei pari ni nganyene God ningg wo.” Di wute aye kruse pe qungu pu yemu kin ni anene Jisas wand peq mindig kin wand nganye buagi nganye simbe mand.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Di 12 kilok kin pugri bur ir kui yengu ruso 3 kilok yuram.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Di 3 kilok kin tende puayi Jisas ni quan kumone nari, “Eloi Eloi lama sabaktani?” Wand ven kin puate te pugri, “Nge God, nge God, pughe kin ningg nu nge si kueri?” [Sng 22:1]
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Wute ninge tende yemu kin wand ren mutungu di mari, “Te wutungu, ni Elaija ningg nari.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Wuti iri ni Jisas wain neng ne ningg di no chongo bidi ire nyumo kamo pe wureq nimbiq pre di wain jig nand kin pe tende neq wughe pre ei Jisas nde neq wundo. Pudi nikinne mune nari, “Muq rar buqoid yenu, di buqod Elaija nandi ni neti nati o segi.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Muq Jisas ni quan kumone nari, di nati.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Di tende puayine chongo yumbui God ningg baj pe yequ kin te mingine bir wughe wuso dig di bidi teri.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Di soldia mingg yumbui te ni Jisas nde tumone yenu. Di ni Jisas nari kin te nutungu di ni pughe gri nati ye te nuqond di ni nari, “Nganyene nganye, wuti nen ni God ningg wo.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Nyumbueg ninge ni wonjine yeru di te ruqond. Nyumbueg te yeru kin tende Maria Magdala kin, Maria Jems kise Joses temi ni kumo di Salome ni ane tende yeru.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Nyumbueg ren ni Galili pune Jisas ane rindi ei ni yumbo jeb riping. Di nyumbueg aye nganye buagi Jisas ane Jerusalem riwo ruso kin ni ane tende yeru.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Muq Juda ni ngeri yumbui nei rimbiny kin te ningg sir rip ye nginy, di nginy te pre dobu di Sabat. Di nginy te muq yuram pre.
42 — ausente —
43 Di Josep Arimatea kin ni Juda mingg kaunsil te kin ye iri di wute buagi ni ningg chumbuai rind. Di ni nikinne ni yumbo buagi God nde si nambu rise ningg ghimbi pu nas. Ni wune namb segi, no Pailat pengu nindig ei Jisas neti nati neri no nowi yenu ningg.
43 — ausente —
44 Pailat ni Jisas brequne nati kin te nutungu di puyene nand. Di ami mingg yumbui te nari nandi di pengu nindig ei nuqond Jisas ni nganyene bri nati.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pailat ni soldia mingg yumbui nde wand nutungu di Jisas ni nganyene nati pre, di ni Josep ngiq nindig no Jisas neti nati.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Muq Josep ni wute mati di imb mamb kin chongo te ninge wong nand nare no, Jisas neti nati di chongo quem ye pe wureq naimb pre, di wute mati kin mawo yemu ye gawo ire wet sange pe pend muaq pu yequ ye tende nowi yenu. Di ni wet yumbui ire kring nipiq wundi wuso, gawo te tuq wumbiq.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maria Magdala kin di Maria Joses kumo ni teri Jisas nowi yenu kin te ruqond ruqondne nowi yenu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.