Lucas 9

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas nikin wute 12-pela pu te nari mandi mikur, di ni yembe nem di gre nem ei mo wute ququ brequ buagi puaq mindiny di num puaq mindiny kin tuqui.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ni gre nem pre di tiqi nundom mo ei yumbo buagi God nde si nambu rise ye te kin wand bir mawo di wute num puaq mindiny ningg.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Di ni simbe nindim nari, “Nungoqi nyinge ware wo kin tende yumbo ninge ware wo wayequ. Nungoqi botu ware ei botu botu wo wayequ, tami ware wayequ, di bret ware wayequ, wet bidi ware wayequ, di chongo aye ware wayequ, omone ei wo.
3 Ele disse:
4 Nungoqi tiqe ire ningg wo muq baj pughe ye pe wo te baj te ninggne ei was was otiwo tiqe te si wuraq di tiqe aye pe wo.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Nungoqi tiqe ire ningg wo muq wute tiqe te kin nungoqi mitaqu wowi segi, te nungoqi nyinge pe kin qusuqu te buraq wand. Nungoqi puq wen ei wute tiqe te kin ruqond ei nei rimb ni nungoqi ritaqu wowi segi kin te ningg ni yumbo ur brequ rind pre. Pugri puq wen pre muqdi tiqe te si wuraq di tiqe aye pe wo.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ni pugri simbe nindim pre muq ni tiqe manyi te mar ir mo, wand yuwon ye bir mawo di wute num puaq mindiny.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 — ausente —
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Pudi Herot nari, “Nge kutungu kin wuti nen yumbo ur gre ye nganye puq nen. Wuti nen tughe bri? Jon nge kari di asine gibe di muang pre ye.” Di ni Jisas nuqoind ningg buid nap nap.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Aposel mune mandi Jisas nde mi meyi di ni yumbo buagi puq men kin te Jisas simbe mindig. Muq Jisas ni nitami waghine ni kinne nyinge mare Betsaida mo.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Pudi wute buagi ni nei rimb Jisas nikin wute ane te mo pugri bu ni ninde dobu ruru. Ni ruru kin te ningg Jisas ni segi puq nindiny segi, ni chumbuai nindiny di yumbo buagi God nde si nambu rise ye te kin wand simbe nindiny. Di wute ninge num rire kin te num sabi nindiny.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Yuram bur Jisas nikin wute 12-pela pu te Jisas nde mandi di ni simbe mindig mari, “Beghi muq mong wute segi ye pe ven nde pas, pugri bu nu wute buagi ren tiqi ndony kin kin tiqe tumo yeru kin tende ruso ei mir meri rind di bur rise kin sunyi meri rind.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 — ausente —
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 — ausente —
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Muq Jisas ningg wute Jisas nari kin pugrine puq men. Wute buagi chuchu ris pre,
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 di Jisas bret 5-pela di umo teri te nateri, wam rar neq wiyo God chumbuai nindig pre di bret te bir nawo. Pre muq nikin wute nde ni rundo di ni mare mo wute buagi te meny.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Di ni buagi ane mir rind ruso ruso mir rimbiq. Jisas nikin wute mo mir cham te materi imbi pe mawo righe ruso imbi 12-pela pu bre mand.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Nginy iri ningg Jisas nikin wute anene mas, di Jisas God pengu nindig nindig nas. Tende puayi di Jisas nikin wute te pengu nindim nari, “Wute buagi pughe puq rind, nge tughe bu?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Di ni mari, “Wute ninge riri Jon wute wuye nap kin, ninge riri Elaija, di ninge riri yabe kin propet iri muq mune nes newo pre.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Di ni mune pengu nindim nari, “Pudi nungoqi pughe gri nei wamb? Nungoqi wari nge tughe bu?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Muq Jisas ni wute aye wand ven kin simbe mindiny ye te ningg segi nganye puq nindim pu ei ni simbe mand segi.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Di Jisas nari, “Wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni mai quan ei nare. Di quayi kiyi, prist mingg yumbui di wute Moses ningg lo wute bei meny kin ni yambu mireng ye. Ni mi nati, di nginy temi mo pre aye ningg di God mune nindingi newo.”
22 E continuou:
23 Muq ni simbe nindim nari, “Wuti nge nde nawi ningg, tedi ni yumbo buagi qi pe kin te dob neny di nge mai kiraq kin pugrine nginy manyi manyi ei niraq.
23 Depois disse a todos:
24 Te pugri wuti tughe nikin ghimbine nei nimbiny nimbiny di nati tedi ni nas nas te kin nas tuqui segi, pudi wuti tughe nge ningg nikin ghimbi nei nimbiny segi di nati tedi ni otiwo yuwon pu nas nas te kin nas ye.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Wuti iri nge dob negh, qi pe kin yumbo yumbo oyi quan nei nimbiny, di yumbo te kin yembe nand nand muq nati, tedi yumbo te pughe gri ei ni ghav rindig ye? Te tuqui segi.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Wuti iri ni wute nde rar pe nari ni nge ningg wuti di nge wand natevi puq nand kin te ningg minyuw nati, tedi otiwo nge ngening ti yumbui, wuyi ningg ti, di angelo yuwon ye mingg ti ane gadi kin tende puayi di nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge oyi mune ni minyuw kiteng.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Nge nungoqi nganyene simbe guduq, nungoqi muq wen yequ kin wen wute ninge mati segine di yumbo buagi God nde si nambu rise kin te muqond.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Jisas pugri puq nand pre, nginy 8-pela pu mo pre, ni Pita Jon di Jems pugri pu nate mowi, ni ane rand pe mewo mo, ei ni Yumbui pengu nindig ningg.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ni mo tende mo mar, Jisas Yumbui pengu nindig nindig yenu, di ni quenge kin grine nase di ni chongo quan nganye ti riri. Chongo ti riri kin te pris naghe di ti nase kin pugri.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Muq wute temi, Moses Elaija temi
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 wam kin ti yumbui ane mandi pu Jisas ane yemu wand wand. Ni wand mand kin te otiwo Jisas no Jerusalem di mi nati ei God nari kin te ane tuquine. Muq ni mi ye te kin ningg wand mand mand yemu.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita di wute temi te ane ruqoi kurem di ruqo mase. Pudi otiwo ni mune mes mewo, Jisas ningg ti te muqond muq rar mat di Moses Elaija temi ni ane yemu wand wand muqond.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moses Elaija temi mune mewo mo mo kin tende puayi Pita Jisas ningg nari, “Yumbui, beghi ven nde pas te yuwon. Nu ngiq ghand tedi beghi baj yirbu teri ire pu ven nde yembe bidiny. Ire nu te, ire Moses te, di ire Elaija te.” Pita ni nei namb segi, bu pugri wand nand.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita wand nand nandne di wuye quari wuti wi ni buag wure. Di ni wune ane wuye quari nambu te yemu.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Muq wuti iri wuye quari wam te pu ngam nare nari, “Nen nge wo, nge ni kaip no. Nungoqi ni ningg wand wutungu.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Wuti wand nand kin te prene muq mune rar mat di Jisas irine yenu muqoind. Jisas ningg wute temi ire pu te tende puayi yumbo pugri kin muqond, pudi wute aye simbe mindiny segi. Nikin nei pene rise.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Yambgriq ni rand pe te pu mati mi di wute nganye buagi rindi, Jisas ghimbi ruang pu tamu te yeru.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 — ausente —
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 — ausente —
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Nge nu non wute nge wo nen ququ brequ te puaq mindig ningg kari pudi ni puq men tuqui segi.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Muq Jisas nari, “Nungoqi wutaqu God nei wumbig segi ye, di yumbo ur brequ quan kumo wand ye. Nge nungoqi ane pas nganye chiraq tuqui segi. Nge nungoqi mai quan nganye kare yambu kari.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Wo te Jisas nde nandi nandine di ququ brequ mune nganye wo te meneri no naghe tingi nase di quan nganye buyaq nand. Pudi Jisas ququ brequ te ker nuang no, wo te sabi nindig di mune kiyi nde ni nondo.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Wute buagi God ningg gre yumbui te ruqond di quan nganye puye rind.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Nge nungoqi wand ninge simbe guduq yamb. Nungoqi ange waq di otinde wutungu. Te pugri wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni wute nde si pe mi nondo ye.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Nikin wute wand ven mutungu pudi wand ven kin puate nei mimbiny segi. God ni wand ven kin puate suqo niram, pugri bu ni wand ven mutungu pudi puate nei mimbiny ye tuqui segi. Di ni Jisas wand ven kin puate ningg pengu mindig ye wunene mamb.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Jisas ningg wute 12-pela pu te wuti tughe ei yumbui ningg nas ye te ningg kin kin mari.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Pudi Jisas ni nei te nundom pre, pugri bu ni wo iri nari nandi ni nde tumo yenu,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 muq ni simbe nindim nari, “Wuti iri ni nge nde nyamb pe wokuandi nen neti nowi sabi nindig, te ni nge bu neti kowi sabi nindigh. Wuti nge neti kowi sabi nindigh kin te wuti nge tiqi nundogh gadi kin te neti nowi sabi nindig. Te pugri wuti iri nungoqi nde wokuandi nen kin pugri nyamb segi kin nas te ni yumbui nas.”
48 Aí disse:
49 Muq Jon nari, “Yumbui, beghi wuti iri buqoid nu nde nyamb pe ququ brequ puaq nand. Pudi wuti te aye kin, ni beghi nde dobu nawi segi ye. Pugri bu beghi ni segi puq bidig ei mune puq nen segi.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Muq Jisas nari, “Nungoqi ni segi puq wundig wayequ. Te pugri wuti tughe nungoqi veri ningg nas segi kin ni nungoqi nde opu nas.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 God Jisas nitanyi wam newo no kin ngeri te tumo rind rind, pugri bu Jisas Jerusalem no ningg. Ni Jerusalem no kin nei gre nganye vind,
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 di ni wute ninge tiqi nundom mo ei ni yumbo sir miping. Ni mo Samaria mingg tiqe ire pe mar mo, di tende yumbo sir miping ningg.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Pudi wute tiqe te kin ni mutungu Jisas ni Jerusalem no ningg bu nandi pugri bu ni ngiq mindig segi.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Muq Jisas nikin wute Jon Jems temi te muqond, di Jisas pengu mindig mari, “Yumbui, nu puq guad tedi beghi God ningg pari ei wase wam pu ir nawo kuti ni wase namb.”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Pudi Jisas tindi nondo ni temi ker nuam.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Di ni nyinge mare tiqe aye pe mo.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ni nyinge mare mo mo di wuti iri nandi Jisas ningg nari, “Nge nu ane po ye. Nu muainde opu kuo te nge ane po ye.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Di Jisas oyi nand nari, “Nyombui dabo kin nikin rise kin sunyi yeru, di wapi nikin rise kin nyuw yeru. Pudi nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge kase kin sunyi segi.”
58 Então Jesus disse:
59 Di Jisas wuti aye ningg mune nari, “Nu nge nde dobu ghawi.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Di Jisas nari, “Wute Yumbui nei mimbig segi kin ni wute mati pre kin pugri. Ni ei mo wute mati kin te mawo yemu. Pudi nu yo, yumbo buagi God nde si nambu rise ye te kin wand bir ghawo.”
60 Jesus disse:
61 Wuti aye mune nari, “Yumbui, nge nu nde dobu karu ye. Pudi nu nge ngiq ndigh ei nge ko nge yavi ire te simbe gidiny pre muqdi gadi nu ane po.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Di Jisas wuti te simbe nindig nari, “Wuti stia nait nase kin ni si stia pe kuse, pudi ni priprine dobu rar neq wuso kin te ni wute God nde si nambu ris ye te kin yembe nand ye tuqui segi.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.