Lucas 8
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI
1 Tende dobu Jisas nyinge nare tiqe manyi nar ir. Tiqe yumbui di tiqe woju tende nar ir yumbo yumbo buagi God nde si nambu rise ye te kin wand yuwon ye bir nawo. Ni no di nikin wute 12-pela pu te ni ane mo.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Di nyumbueg ninge Jisas ququ brequ puaq nindiny di num puaq nindiny kin te ni mune anene ruso. Wute te, Maria (tiqe Magdala kin) ni ququ brequ 7-pela pu yemu pudi Jisas tiqi nundom meyi mi mo kin te.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Di Kusa ngam Joana, ni ngaim Kusa ni Herot nde baj pe yembe mand ye yumbui, di Susana, di nyumbueg nganye buagi aye. Wute ren nikin wet bidi di yumbo yumbo pene Jisas nikin wute ane ghav rindim ningg bu ane ruso.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Wute buagi tiqe manyi kin rindi, Jisas nde rikur kur di Jisas kopuqu wand ven simbe nindiny,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Wuti iri nikin wuny mbe no di wit yi puraq nand. Ni puraq nand nand di wit yi ninge ngimne ir ri, di wute nyinge ruwo di wapi rindi riq.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ninge qi wet quan kumo kus ye pe ir riti righe kin te ruwi pre pudi wuye segi, pugri bu quari rimb.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Wit yi ninge ruso nyungo quat kin pe ir ri di nyungo quat kin ni nambu wi ruso.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Di yi ninge qi yuwon ye pe ir ri. Yi qi yuwon pe ir ri kin te yuwonne ruwi, yumbui ruso di yi riyi. Ni asi musoqne puraq nand pudi muq oyi wit puate ire ire yi 100-pela pugri riyi.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Jisas nikin wute ni pengu mindig ei ni kopuqu wand ven kin puate raqe nand ningg mari.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Muq Jisas nari, “Yumbo yumbo buagi God nde si nambu rise kin wand suqo pu rise kin te God nungoqi nei neuq di nungoqi nei wumbiny tuqui. Pudi wute aye kin te nge kopuqu wand pe simbe gidiny ei ni rar pe ruqond pudi yumbo ninge ruqond rip ruso segi, di ange ruaq rutungu pudi nei rimb segi. [Ais 6:9]
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Kopuqu wand te kin puate taq ven: Wit yi te God ningg wand.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wit yi ninge ngimne ir righe kin te, te wute God ningg wand rutungu di umbo pe ruwo vis, pudi ququ brequ mingg yumbui nandi wand ninde umbo vis kin te puaq nindiny viso. Ni puq neny ei ni God dob reng di God oyi mune ni nateri segine.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Wit yi wet pe ir righe kin te wute tughe ni wand ven rutungu di brequne chumbuai ane ritevi. Pudi ni tumuri maghe mo segi kin pugri, ni wand te kin nei pe ruwo ris nganye segi. Ni God ningg wand rutungu pudi mai isis rindi ninde meriwo di ni God ningg wand brequne si rire.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Wit yi ninge nyungo quat kin pe ir righe kin te wute wand rutungu, pudi otiwo ni ruso mai rire di te kin quan nganye nei kumo rimbiny, wet bidi nei rimbiny, di qi pe kin yumbo te chumbuai rindiny, di te kin puq ren yawo kureny. Nei ren kin oyi ni nei imb ruany di God ningg wand oghine nei rimbiny segi. Wute te kin ni wit yi oghine uri rind segi kin pugri.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Pudi wit yi qi puch oghi kin pe ir righe kin te, te wute yuwon ye di nei yuwon ye rise ye. Ni God ningg wand rutungu di nei pe ruwo ris ye. Ni mai rire pudi God dob reng segi, ni wit kin pugri yi riyi.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Wuti iri lam nindiq pre di os pe but niraq o ede nambu neq wur wuso suqo niraq segi ye, ni wam niraq wughe pu yequ ei wute aye mandi di lam ti te muqond tuqui.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Te pugri yumbo suqo pu rise ye te raqe ruso wute buagi nei rimb ye, di yumbo but pu rise kin te raqene rise di wute buagi nei rimb ye.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Pugri bu God ningg wand oghine wutungu di ni nari kin pugrine ei puq wen. Te pugri wuti God ningg wand asi nutungu kin te nat vise ye te otiwo God ni aye neng, pudi wuti God ningg wand nutungu kin te menare viso ye, tedi God ni wuti tende wand puch nganye vise kin te mune natevi.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Muq Jisas kumo di kiqam ane Jisas ruqoind ningg rindi. Ni riyi rindi ningg pudi wute quan nganye bre pugri bu ni Jisas nde tumo rundo ye tuqui segi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Muq wute ninge Jisas simbe mindig, “Nu numo niqam ane rindi pu dabo sange te yeru, ni nu ghimbi ruaw pu yeru. Ni nu ruqoind ningg.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Pudi ni oyi nari, “Wute God ningg wand rutungu di God nari kin pugrine puq ren kin te nge moyu di qam.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Nginy iri ningg Jisas nikin wute simbe nindim nari, “Wandi wuye ngamo pe pu opu gri te po pewo.” Muq ni at pe mewo mo di mo.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ni mo mo ngimi Jisas ruqo nase. Ni ruqo nase di nyumurighi yumbui wuye ngamo pe tende naghe di wuye seme gub. Di wuye at pe kuyo kughe bu at wughe wuso ningg tumo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Muq nikin wute mondo ni buraq mindig di mari, “Yumbui, Yumbui! Beghi wuye pe paghe po wuye pe di pati yamb.” Muq Jisas nes newo, nyumurighi di wuye seme gub kin te segi puq nindiny, di nyumurighi nati di wuye mune kuti yuwon pu kuse.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Di nikin wute simbe nindim nari, “Nungoqi God nei wumbig segi bri?” Ni te muqond, di puye mand, di wune mamb, di kin kin wand mand mari, “Wuti nen tughe? Ni nyumurighi wuye ane simbe nindiny di ni mune ni ningg wand rutungu ne ye!”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Muq Jisas nikin wute ane at pe Gerasa opu mo. Gerasa te Galili wuye ngamo pe opu gri yequ.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Ni mo Gadara mo mar, Jisas naghe no, jiji pe nyinge nare newo no pune wuti iri tiqe te kin ququ brequ ane kin ni nde nandi. Wuti nen ni yabe chuqone nganye chongo nare righe segi, omone yenu ye. Di ni yabe chuqone baj pe nas segi, ni wute mati mawo yemu ye ngamo pe tende nas ye.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Wuti te Jisas nuqoind, di quan kumone nari, di Jisas nde rar ngimine sungomyu sungomyu yenu, di quanne ngam nare nari, “Jisas, God Wam Nganye nas kin wo, nu nge pughe sin kuegh ningg? Nge nu pengu guduw, nu nge unje ghaip wayequ.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Te pugri Jisas asine ququ brequ te simbe nindig ei wuti te si neri neyi ni no ningg. Pugri bu muq wuti te pugri ngam nare. Yabe chuqo nganye ququ brequ te ninde yenu, di wuti te ququ brequ ningg nei pe nyinge nare ye. Wute pripri ni si nyinge sen pe taq mimbig di taq maimb pu yenu, pudi ni pripri sen te pend nawo, di ququ brequ gri ni nitanyi vig namb mong wute segi ye pe tende no.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Muq Jisas ni pengu nindig nari, “Nu nyamb pughene?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Muq ni Jisas pengu mindig ei ni brequ nindim segi ningg quan nganye buid map. Eti Jisas ni ngamo pre segi kin pe tende menare maghe ye te ningg wune mamb.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Rand qunambe tende pu quan tende ruso yeru mir rind rind. Muq ququ brequ Jisas pengu mindig ni ngiq nindim ei ni mo pu pe tende oyi mar mo ningg. Di Jisas ngiq nindim.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Di ququ brequ wuti tende pu meyi mandi, di mo pu pe tende oyi mar mo. Di pu buagi te oyi vig rimb, rand wari pe te righe ruso, di ruso wuye ngamo pe ir righe, wuye riq di riti.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Wute pu yeng muany kin ni te muqond, di vig mamb mo, Gadara simbe mand di tiqe wo tende opu yeru kin tende mo simbe mand.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ni mo simbe mand, di wute buagi ruso yumbo te ruqond ningg. Ni rindi Jisas nde di wuti Jisas ququ brequ puaq nindig kin te Jisas nde muange tingi te nas ruqoind. Wuti te muq ni nei mune yuwon rise di chongo nare righe pu nas. Ni te ruqond di wune rimb.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Di wute ninge yeru ruqond ruqondne Jisas pughe gri wuti ququ brequ ane kin te ququ brequ puaq nindig ye wand te wute aye muq rindi kin te simbe rindiny.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Wute buagi Gerasa opu kin ni Jisas yumbo ren puq nen kin te ruqond di quan nganye wune rimb. Pugri bu ni Jisas simbe rindig ei ni si nare aye pe opu no. Pugri bu ni mune at pe newo no ei no ningg.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ni newo no di wuti ququ brequ puaq nindig kin te nandi Jisas pengu nindig nari, “Nge nungoqi ane po.” Pudi ni segi puq nindig di tiqi nundog nari,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Mune nu non tiqe yo, God nu pughe gri ghav nunduw kin te wute aye simbe ndiny.” Pugri bu wuti te no, di Jisas pughe gri ni ququ brequ puaq nindig ye wand te wute buagi tiqe te kin simbe nindiny.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Galili wuye ngamo pe opu gri tende wute Jisas ghimbi ruang pu yeru. Pugri bu Jisas nikin wute ane mune mondo ruqond di ni quan nganye chumbuai rindig.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Muq wuti iri nandi Jisas nde muange tingi sungomyu nisir nase, di Jisas ningg nari ei ni temi ninde baj pe mo ningg. Wuti te ni nyamb Jairus di ni God yumbui nyamb mirang kin baj te kin ye quayi kiyi iri.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Jairus ni wo irene wus ye. Wo te nyumbueg wo, ni ber 12-pela kin pugri, pudi muq ni wuti yamb tumo pu wuse. Pugri bu kiyi nandi Jisas ningg nari ei nitanyi ninde baj pe no ningg.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Di tende puayi nyumbueg ire tende wus ye ni uny chiraq yequ ruso ber 12-pela pu ruso, pudi wuti iri ni sabi nunduw ye tuqui segi.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Muq ni Jisas nde dobu gri wuwi, Jisas chongo cheqne wuting wuse, di brequne ni uny te prene, mune oghi.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Muq Jisas pengu nand, “Wuti tughe nge nait kase?” Ni pengu nand pudi wute buagi suqo rire, di Pita nari, “Yumbui, wute nganye buagi nu imb rip rundo rindi.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Pudi Jisas nari, “Segi, wuti iri nge nait kase pre. Gre ngende vise kin te kutungu kutungu ne viyi vindi viso, pugri bu nge nei gab wuti iri nge nait kase.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Wute te wuqond Jisas nei namb pre bu ni suqo wure ye tuqui segi, di ni wundi Jisas nde muange tingine sungomyu sungomyu wuse, di wute buagi nde rar pene ni Jisas simbe wundig. Ni wuri ni uny pu yequ yequ ber 12-pela pu pudi wuti iri ni sabi nunduw ye tuqui segi, pugri bu ni wundi Jisas wuit nase di opu uny pendne.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Muq Jisas ni simbe nunduw nari, “Nge wo, nu nonne nei guab kuari nu nge chongo kuat rise di nu oghi ye puq guad kin te ningg bu nu oghi. Nu umbo yuwon pu kuse di yo.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jisas wand wandne yenu di wuti iri Jairus, wuti God yumbui nyamb mirang ye baj kin quayi kiyi iri, ninde baj pe pu nandi di Jairus ningg nari, “Nu wo wuti pre. Nu segi Tisa tanyi nunde baj pe yo wayequ.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Jisas te nutungu di Jairus simbe nindig nari, “Nu wune ghamb wayequ. God ne nei mbig gre, tedi nu wo te mune yuwon pu wus tuqui.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Jisas no Jairus nde baj pe nitari righe di wute buagi segi puq nindiny dabone yeru. Di nine, Pita, Jon, Jems, di nyumbueg wo te kin kiyi kumo pugri pune rir ruso.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Wute buagi aye nyumbueg wo te ningg yivany riraw di quanji runduw runduw ris. Jisas te nuqond di nari, “Nungoqi quanji wand wayequ, ni wuti segi, ni ruqo wuse.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Wute buagi te ris kin ni nyumbueg te rundoq wuti pre ye. Pugri bu Jisas pugri puq nand di ni wur ring.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Pudi Jisas si neq wundo, nyumbueg wo te si nituw kuse di nari, “Nge wo, yes yewo!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ni puq nand di nyumbueg wo te nikin ququ mune wundi wughe di opu brequne wes wiyo teti pu yequ. Muq Jisas ni simbe nindiny ei ni mir ninge rew wuq.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ni kiyi kumo te ruqond di quan nganye puye rind, pudi Jisas ni simbe nindiny nari, “Wute aye wand ren kin simbe wundiny wayequ.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.