Lucas 7
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA
1 Jisas wute buagi wand ren simbe nindiny nindiny pre di Kaperneam nar no.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kaperneam pe wuti iri num yumbui gureg di nati ningg tumo pu nase. Wuti te Rom kin ami mingg yumbui ni ningg yembe ye wuti iri. Ami kin yumbui ni wuti nen quan nganye nei nimbig ye.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Rom kin ami mingg yumbui ni nutungu Jisas Kaperneam nandi, di ni Juda ye quayi kiyi ninge tiqi nundom Jisas nde mo. Ni mo Jisas simbe mindig ei nandi ni ningg yembe ye wuti te sabi nindig ningg.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wute te tiqi nundom mo kin te mo Jisas nde mo mar di Jisas simbe mindig di mitanyi ne mo ningg quan nganye buid map. Ni pugri simbe mindig, “Nu segine wuti nen nde baj pe yo di ghav ndig.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Te pugri ni beghi Juda yuwon nuangu ye. Nikin wet bidi pene yumbo wong nand di beghi Juda God yumbui nyamb mirang kin baj yembe mundug.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Muq Jisas ni ane mo.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Nge wuti oghi segi pugri bu nge nge ningne mune nu nde godo kin te oghi nganye segine. Pugri bu wute te tiqi gudom mondo. Te ningg bu nu ghandi segi, pudi nu wandne simbe ghand, di nge yembe ye wuti te num oghi.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nge nei gab nu wuti te sabi gudig tuqui. Te pugri nge mune wuti nyamb kin iri nde si nambune kas ye, di ami oyi nge nde si nambu mas. Pugri bu nge ami iri simbe gidig kari, ‘Nu yo,’ di ni no; aye simbe gidig kari, ‘Ghandi,’ di ni nandi; nge yembe ye wuti ningg kari, ‘Nu yembe te yembe ndiny,’ di ni yembe nindiny.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jisas ni wand ren kin nutungu di ni quan nganye puye nand, di tindi nondo wute buagi ni nde dobu ruru kin te simbe nindiny, “Nge nungoqi simbe guduq, wuti iri God pugri nganye nei nimbig kin te nge guqoid segi. Israel pe mune wuti nen kin iri guqoid segine.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Muq wute ami mingg yumbui tiqi nundom mo kin te mune baj pe mandi, di yembe ye wuti te mune num oghi pu nas muqoind.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Tende dobu Jisas tiqe ire Nain puq munduw kin tende no. Ni no di nikin wute di wute buagi aye te ni nde dobu ruru kin te ni anene riso.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ni riso tiqe ngimrawu pe riso rir pune di wute tiqe te kin wuti ambonye iri nati kin te meri meyi mandi. Wuti ambonye te wute ire ni ngaim nati pre kin nyarimo nyumbueg wus ye ni ningg wo. Ni wo aye segi, quayi wo te irine nas ye muq nati. Pugri bu ni wuti te meri mandi di wute nganye buagi ni kumo ane ruwi.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jisas nyumbueg te nundoq di quan nganye yawo nitow. Di simbe nunduw nari, “Quanji ghand wayequ.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Muq ni wuti mowi naghe kin nyembe pe tumo nondo, si neq wundo nyembe nitiq wuse di wute nyembe miraq kin te mune nyinge mare segi, pugrine yemu. Di ni nari, “Ambonye, nge nu simbe guduw, nu yes yewo!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Di wuti nati pre kin te mune nes newo nas di wand nand. Di Jisas wuti ambonye te mune nitanyi nondo kumo nde si neri.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Wute buagi te ruqond di quan nganye puye rind, di God nyamb rindivi viyo riri, “Propet yumbui nganye iri beghi nde bre nowi pre. God nikin wute ghav nindiny ningg nandi pre.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Di wand ven kin vir ir tiqe buagi Judia opu yeru kin te rutungu, di tiqe aye pe opu yeru kin te mune rutungu ne.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jon wute wuye nap kin ni ningg wute Jisas yumbo yumbo buagi ren puq nen ye wand te Jon simbe mindig. Di ni nikin wute temi nari mandi,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 di tiqi nundom Yumbui nde mandi ei pugri pengu mindig ningg, “Nu wuti God tiqi nundog nandi puq nand kin tene bri guadi o beghi wuti aye bri ghimbi buag pu pas ye?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Muq wute temi te mandi Jisas nde mi meyi di mari, “Jon wute wuye nap ye ni beghi tiqi nundog bu nu nde badi ei wand ven pengu buduw ningg, ‘Nu wuti God tiqi nundog nandi puq nand kin tene bri guadi o beghi wuti aye bri ghimbi buag pu pas ye’?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ni temi mandi pu yemu kin tende puayine Jisas wute num isis rire kin num puaq nindiny, di wute ququ brequ ane kin ququ brequ puaq nindiny. Wute nganye buagi rar brequ kin te sabi nindiny di mune rar rit.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Pre, muq ni wute temi Jon ningg wand mare mandi ye te oyi simbe nindim nari, “Mune wo di yumbo yumbo buagi nungoqi non rar pe wuqond di wute aye men simbe munduq wutungu kin te Jon simbe wundig: Wute rar chukoq kin te ni mune rar bure rind, wute nyinge brequ kin mune nyinge rire, wute leprosi riraq kin te ghimbi mune yuwon rind, wute ange ghave rimbiny kin munene wand rutungu, wute riti kin mune res riwo, di wute yumbo segi kin te ni wand yuwon ye bir muany rutungu.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Wute nge yumbo yumbo buagi puq ken ye te ruqond, pudi nge dob regh segi kin wute te chumbuai rind.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Wute Jon ningg wand mare mandi kin te mo pre, Jisas wute buagi te yeru kin te Jon ningg simbe nindiny nari, “Nungoqi mong wuye di nyumo segi ye pe wo Jon wuqoind kin te ni kombu kin pugri nyumurighi neri no nandi nandi bri yenu wuqoind? Te segi, Jon ni kombu kin pugri segi, ni gre pu yenu ye.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Pudi te segi, tedi yumbo pughe kin wuqond yamb wo? Wuti iri chongo yuwon ye bri nare righe pu yenu bu wo wuqoind ningg? Te segi, wute chongo yuwon ye mare righe di yumbo yuwon yuwon ghimbi pe mare righe kin te king ningg baj pe mas ye.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Nungoqi yumbo pughe kin wuqond yamb wo? Propet iri bri wuqoind ningg wo? Te nganyene, nge nungoqi simbe guduq, Jon ni mune yumbui nganye, propet aye ni ane tuqui segi.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Wuti nen ningg qa God nde buk pe pugri ur mand, ‘Nge wuti iri nge ningg wand nare no kin te tiqi gudog ye nawo nu ngim sabi nunduw.’ [Mal 3:1]
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Nge nungoqi simbe guduq, wuti iri qi pe ven nde kin Jon nde yumbui nas segi, Jon irine yumbui. Pudi wute God nde si nambu ris kin tende wuti iri nyamb segi wokuandi kin pugri nas kin te ni oyi Jon nde yumbui.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Wute buagi di wute takis materi kin anene ni Jon ningg wand rutungu di Jon wuye nap pre ye. Pugri bu muq ni Jisas Jon ningg wand ren simbe nand ye ren rutungu di riri God ni yumbo buagi tuquine nganye puq nen.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Pudi Parisi di wute lo quan nganye nei mamb ye ni asine Jon ningg wand mutungu yambu mari bu ni wuye nap segi, pugri bu ni God nari kin pugri puq men segi.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jisas nari, “Nge yumbo pughe kin ningg ei wand gad ei nungoqi muq ven nde puayi was kin te ane tuquine?
31 E Jesus continuou:
32 Nungoqi wokuandi kin pugri, ni ruso tiqe moqi ris, wokuandi aye mune rindi muq ni oyi oyi wand rind riri, ‘Beghi pereru piq budouq ei nungoqi nyinge wawo ningg pari, pudi nungoqi nyinge wawo segi. Di beghi yivany kin yuwo pari ei nungoqi quanji wand ningg pari, pudi nungoqi quanji wand segi.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Te kin pugrine Jon wute wuye nap ye nandi kin ni mir quan nand segi, di wain ne segi, di nungoqi wari ququ brequ ninde yenu.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Di nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge gadi kin nge mir gad di wain ke di nungoqi wari, ‘Nungoqi wuti nen wuqoind. Ni mir quan nand di wain quan ne, ni wute takis materi kin di wute yumbo ur brequ rind kin kimand.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Beghi temu yumbo ur kin kinne yembe bidiny pudi nungoqi temu ane yambu wurengu. Pudi God beghi nde yembe nand kin te bei rind ni nei te yuwon nganye.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Muq Parisi iri Jisas ningg nari ei Jisas nondo ni ane mir mand ningg. Pugri bu Jisas Parisi tende baj pe no di ane mas mir mand.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Di wute ire tende wus. Wute te ngimne nyumbueg, asine yumbo ur brequ wund wund rindi rindi muq. Ni Jisas mir nand yamb nandi pu Parisi nde baj pe tende nas ye te wutungu. Di ni os wo yuwon ye ire wet pe yembe munduw kin pe tende wel yuwon tuqo neri kin te wuwi naghe wuri wundi.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ni wundi Jisas nde dobu muange tingi yequ, quanji wund, di ni ngam giji wuye Jisas nde muange wam ir mati, di nikin yu pe ku wumb. Di yimb wughe, wughe wuso Jisas nyinge song wurang, di wel yuwon tuqo neri kin nyinge wam groq wundig.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Parisi te Jisas ningg nari ninde baj pe nondo ye te ni te nuqond di nikin nei pene pugri nei namb, “Wute wen ngimne nyumbueg ire bu ni wuit nase. Wuti nen nganyene propet iri, tedi ni nei namb wute wen pughe gib wumb ye bu ni wuit nase.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jisas ni nei nundog, pugri bu ni oyi oyi nindig nari, “Saimon, nge nu wand ire simbe guduw ningg.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Di Jisas simbe nand nari, “Wute temi wuti iri nde mo wet bidi ninge materi, di otiwo ni oyi mune oyi mindig ye. (Wuti te nikin bisnis yembe te wute aye wet bidi nem pu ei otiwo ni oyi mune oyi mindig kin tende di so rundo meng ye.) Wuti iri no ni ningg nari di silva kin wet bidi 500-pela nateri. Di wuti aye mune ni nde no nari di silva wet bidi 50-pela nateri.
41 Jesus continuou:
42 Ni temi wet bidi te materi pre, pudi ni temi ane oyi mindig ye tuqui segi, ni temi wet bidi segi. Pugri bu ni segi puq nindim nari, ‘Te piyi, nungoqi tequ ane nge wet bidi te oyi wundigh wayequ.’ Ni pugri puq nindim, tedi nu nei guab kin wuti pughe ye ei ni quan chumbuai nindig ye?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Di Saimon nari, “Nge nei gab kin wuti wet bidi quan nateri kin te ei wuti te quan nganye chumbuai nindig ye.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Muq ni tindi nondo nyumbueg te nundoq di Saimon simbe nindig nari, “Nu nyumbueg wen yumbo ur wund kin guqod bu? Nge nu nde baj pe keyi gadi pudi nu nge wuye kuegh di nyinge wuye kap segi. Pudi nyumbueg wen nikin ngam giji wuye pe nge nyinge wuye wupigh, di nikin yu pe ku wumb.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Nu nge song kuregh segi, pudi nyumbueg wen nge keyi gadi kasne di ni wundi yimb wughe nge nyinge song wureny kin tene rise rise.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Nu nge nde ngawu pe wel groq gudigh segi, pudi wute wen wel tuqo yuwon ye nge nyinge bage wam groq wundigh.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Pugri bu nge nu simbe guduw, wuti yumbo ur brequ musoqne nand pu muq God puaq nindig kin te musoqne chumbuai nand ye. Nyumbueg wen ni quan nganye yumbo ur brequ wund ye, pudi ni nge quan nganye nei wumbigh, pugri bu ni yumbo ur brequ wund kin wand te puaq pre.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Muq Jisas ni simbe nunduw, “Nu yumbo ur brequ guad kin wand te puaq pre.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Di wute aye mune mir pe tende mandi pu mas ye te ni wand ren mutungu di kin kin wand mand mari, “Wuti nen tughe? Ni wute aye yumbo ur brequ rind ye wand te mune puaq nindiny yene?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Di Jisas nyumbueg te simbe nunduw nari, “Nu yivany ghare wayequ, nu umbo yuwon pu kuse di yo. Nu nge nei gubigh ye te ningg nu wand puaq pre.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.