Lucas 24

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nginy namba wan te ningg burane nganye nyumbueg te res ruyo wel tuqo yuwon kin keine ritemi pu mas kin te rire Jisas ningg ngamo pe ruso.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ni ruso ngamo pe ritari righe, di ruqond wet yumbui ngamo tuq mimbiq kin te kring mipiq wuso pre.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Di ni rir ruso, pudi Yumbui Jisas tende nase ruqoind segi.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Di ni te ningg nei kumo rimb rimb yeru. Di wute temi ninde tumo te yemu ruqond. Wute temi te chongo quan nganye ti riri ye.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ni te ruqond, di ni quan nganye wune rimb di yimb righe ni quenge righe ruso qi pe dung. Pudi wute temi te ni simbe mindiny mari, “Pughe ningg nungoqi wute mati kin mawo yemu ye ngamo pe wo di wuti urupui ne nas ye te meri wundig?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ni ven nase segi, ni mune nes newo pre. Ni Galili ne nas di nungoqi wand te simbe nunduq kin te ei nei wumbiny. Wand taq ven,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni wute yumbo ur brequ mand ye ninde si pe mi nondo di kruse pe qungu mi nati. Di nginy temi mo pre aye ningg ni mune nes newo ye’.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Muq nyumbueg te Jisas ni asi simbe nand ye wand te nei rimbiny.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Di ni ngamo te si riraq mune ruso, yumbo yumbo buagi ren ningg Jisas ningg wute 11-pela te simbe rindim, di wute buagi aye Jisas nde dobu ruwi ye te simbe rindiny.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Nyumbueg te wand ven rire ruso aposel simbe rindim kin wute taq, Maria Magdala kin te di Joana di Maria Jems kumo, di nyumbueg aye ni ane ruso kin te ane.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Aposel ni nyumbueg te simbe rindim mutungu, pudi ni mari nyumbueg ni wand nganye kin simbe rind segi. Pugri bu ni nyumbueg ningg wand te mutungu segi.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pudi Pita nes newo di vig namb ngamo pe no. Ni no nitari righe, di yimb naghe ngamo pe rar neq wur wuso, di chongone rise nuqond. Di ni te ningg nei kumo namb namb mune baj pe no.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nyumbueg Jisas ningg ngamo pe ruso kin nginy te ninggne Jisas ningg wute temi Jerusalem pu nyinge mare tiqe ire Emeus puq munduw kin tende mo ningg. Jerusalem pu tiqe tende mo kin te 11 kilomita kin pugri.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ni temi ngimi nyinge mare mo di yumbo buagi te ningg kin kin wand wand mo.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ni temi te ningg wand kumo mand di oyi oyi pengu mand mand nyinge mare mo mo di Jisas nikinne nandi di ni ane nyinge mare mo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ni temi Jisas muqoind pudi muqoind maip no tuqui segi.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Di Jisas ni temi pengu nindim nari, “Nu tequ yumbo pughe kin wand bu wand wand nyinge ware wo?” Ni pugri pengu nindim di ni temi pugrine yemu, di ni quenge yivany gib mamb pu yemu.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Di iri, ni nyamb Kliopas, ni Jisas oyi nindig nari, “Wute buagi tiqe manyi kin Jerusalem mandi kin ni nei mamb, nu irine bu tende puayi yumbo te puq ren kin te nei guab segi.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Di ni oyi pengu nand nari, “Yumbo pughe kin?” Di ni oyi oyi mindig mari, “Jisas Nasaret kin puq meng ye te kin wand. Ni propet iri. Di ni God nde rar pe di wute buagi nde rar pe yumbo ur gre ye yembe nindiny di wand gre kin simbe nand ye.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Prist mingg yumbui di beghi wute nyamb kin ni Rom gavman kin yumbui nde mi nondo, di ni mi nati ningg ngiq nindim, di ami ni kruse pe qungu mi nati.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Pudi asi beghi nei bab kin pari wuti nen nganyene nganye God ni tiqi nundog wute Israel kin nate mowi ningg nandi ye. Di wand aye mune te pugri. Ni Jisas nde yumbo buagi ren puq men kin te nginy temi mo pre di muq nginy nen ane te nginy temi ire.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Di muq beghi kin nyumbueg ninge beghi puye yis rirengu. Ni muq burane nganye res ruyo, Jisas ningg ngamo pe ruso,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 pudi ni Jisas tende nase ruqoind segi. Di ni munene rindi, di beghi simbe rundug riri ni angelo ninge ruqond, di ni simbe mindiny mari wuti te mune nes newo pre, di muq urupui nas.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ni pugri simbe rind, di beghi kin wute ninge mune ngamo pe tende mo. Ni mo, di yumbo buagi nyumbueg simbe rind kin pugrine rise muqond, pudi Jisas muqoind segi.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Muq Jisas wute temi te simbe nindim nari, “Nungoqi tequ nei segi nganye. Propet mingg wand buagi te wutungu di brequne umbo pe wawo ris di wari wand te kin nganyene ei puq ren ye puq wand segi.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kraist ni mai wen niraq pre dobu ei ni wam newo no, di God ningg ti pe nas kin te nungoqi nei wamb segi bri?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Di ni Moses ningg lo di propet mingg wand tende pu wand puate ni vighe, di wand buagi nikin ningg simbe mand ye God ningg wand rise kin buk buagi pe ur mand pu rise ye wand te kin puate simbe nindim.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ni nyinge mare mo tiqe tumo mase mase di Jisas ni wandoqi nand ni tiqe aye pe no kin pugri puq nen, ei ni nei mamb ni tiqe tendene nas ningg nandi segi, ni aye pe no ningg. Ni yumbo ur te kin ngin namb,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 pudi ni temi ni quan nganye segi puq mindig mari, “Yuram bur nganye, nginy naghe no pre tumo di bur ir kui yamb, pugri bu ghandi beghi ane po.” Muq ni nondo, ni temi ane mo mas.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ni mir mand ningg chuchu mas, di Jisas anene mas. Di Jisas bret nitaqwi, God chumbuai nindig pre, bir nuaq, di ni temi bid bid nem.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ni puq nen muq ni rar pend riti, di ni Jisas muqoind maip no. Ni muqoind maip no, di ni opu brequ sei maind no di mune nas muqoind segi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Di ni temi kin kin wand mand mari, “Beghi ngimi badi kin tende ni beghi ane wand bad di ni wand God ningg wand rise ye buk pe rise kin puate te simbe nand ye tende beghi nde umbo pe quan nganye yuwon rind.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Puq mand di opu mes mewo mune Jerusalem mo. Mo Jerusalem mitari righe, di Jisas ningg wute 11-pela pu te di wute buagi aye Jisas nde dobu ruwi kin te ane irepene rikur pu ris muqond.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Di ni wute temi te simbe rindim riri, “Nganyene nganye! Yumbui mune nes newo pre. Ni Saimon nde raqe no, di Saimon ni nuqoind pre.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Di ni temi mune ngimi nyinge mare mare di Jisas ninde bre newo, di ane mo Emeus mas di ni bret bir nuaq nem di ni muqoind maip no ye te simbe mindiny.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Jisas ningg wute di wute buagi aye te ane te kin ningg wand wandne yeru di Jisas nikinne mune ninde mingine bre newo pu yenu, di ni simbe nindiny nari, “Nungoqi umbo yuwon gud.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Pudi ni buagi ane puye rind di wune rimb. Ni nei rimb kin riri ni ququ bri ruqoind.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Di Jisas ni simbe nindiny nari, “Pughe kin ningg nungoqi wune wamb di nei isis nungoqi nde nei pe rindi?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Nungoqi nge si wundogh di nyinge wundogh. Nge ningne nganye qa ven. Nge wait kase di wuqoind, nge som di ngape mboq rise. Ququ ni som di ngape mboq rise segi ye.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ni pugri simbe nindiny pre di ni si nyinge ane bei nindiny.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ni quan nganye chumbuai rind, di nei kin kin rimb, pugri bu ni oghine nei rimb segine. Ni riri te nganye o wandoqi. Ni pugri nei rimb rimbne di ni pengu nindiny nari, “Nungoqi mir ninge rise?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Di ni umo req wughe nimbiq kin te bid ritaqwi reng.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Di umo te nitiq wuse ninde rar pene naq.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Di ni simbe nindiny nari, “Nge nungoqi ane pasne kin tende puayi nge nungoqi pugri simbe guduq kari, ‘Yumbo yumbo buagi nge ningg Moses ningg lo buk pe ur mand kin di propet ni buk pe ur mand kin di Buk Song pe ur mand kin yumbo yumbo buagi te nganyene ei puq ren ye’.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Muq ni nei bir nuany ei wand buagi God ningg buk pe rise ye te kin wand puate otinde nei rimbiny.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ni simbe nindiny nari, “God ningg buk wuri ni Kraist mi nati ye. Pudi nginy temi mo pre, aye ningg di mune nes newo ye.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Di ni ningg gre pe ei wute Jerusalem pe pu mo tiqe manyi mar ir wute nei rire ritinde ei God ni wand puaq nindiny ye te kin wand bir mawo.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nungoqi ei yumbo ren puq ren ye te ningg wand simbe wand ye.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Asi God nungoqi Ququ Yuwon Ye neuq puq nand kin te muqdi nge tiqi gudog nungoqi nde nandi ye. Pudi nungoqi aye pe wo wayequ, Jerusalem ne ei was was wam kin gre weti ni pre muqdi wo.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Jisas nikin wute nitari no no Betani tumo di ni si nindigi kuyo di God pengu nindig ei God ni yuwon nuany ningg.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ni yuwon nuany ningg si neny kuyo kuyone di God ni nitanyi nginy tu wam newo no, di ni si nare yeru.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Muq ni sungomyu sungomyu yeru Jisas yumbui nyamb rirang. Muq ni quan nganye chumbuai rind rind di mune Jerusalem ruso.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Di ni priprine God ningg baj pe ris God chumbuai rindig.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.