Lucas 23

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muq kaunsil buagi ane mes mewo Jisas mitanyi Pailat nde mo.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Mo Pailat nde mo mar di Pailat simbe mindig mari, “Beghi wuti nen buqoid beghi wute nare nondo nandi. Ni wute Sisar nde takis wong rind kin te ningg segi puq nand, di nikinne nari ni Kraist, wuti God naip no wute nate ruwi ningg nandi ye. Te ni king iri.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Di Pailat Jisas pengu nindig nari, “Nu Juda mingg king bu?” Di Jisas oyi nand nari, “Nu kuari nge Juda mingg king te tuquine.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Muq Pailat prist mingg yumbui di wute buagi te rindi pu yeru kin te simbe nindiny nari, “Nge guqod kin wuti nen unje nap segi.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Pudi ni quan nganye buid map mari, “Ni Judia kin tiqe buagi nar ir wute wand simbe nindiny, di ni nei unje nipiny pre. Ni Galili pune puate ni righe nandi nandi ven.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat ni pugri puq mand nutungu, di ni pengu nindim nari, “Wuti nen Galili kin bri?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Pailat ni nutungu Jisas ni qi puch Herot nde si nambu yequ kin te pu nandi, di ni tiqi nundom Jisas mitanyi Herot nde mo. Tende puayi Herot mune nandi pu Jerusalem ne nas.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herot asi Jisas ningg wand nutungu, di ni Jisas nuqoind ningg nari, pudi nuqoind segi segine. Di ni Jisas nuqoind ei nikin nde rar pene Jisas yumbo ur gre ye ire bei nand nuqond ningg nari.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Pugri bu Herot Jisas wand quan pengu nindig. Pudi Jisas oyi ni wand ire oyi nindig segi.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Di prist mingg yumbui di wute lo wute bei meny ye ni tumo mawi di taq maimb ningg wand buid nganye map.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Muq Herot nikin ami ane Jisas wand brequ mindig di wur mang, di perei mindig. Di chongo yuwon ye ire mitaqwi, taq mimbig di mune tiqi mundog Pailat nde no.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Nginy te ningg Herot Pailat temi mawo gudo, asi ni temi veri.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Di Pailat nari prist mingg yumbui, Juda kin nyamb ye di wute buagi rindi rikur,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 di ni simbe nindiny nari, “Nungoqi wuti nen nge nde wutanyi wandi di wari ni quayi nyumbueg nei brequ neny di ni Rom ningg gavman nde si nambu ris yambu riri. Nungoqi yequ wuqond wuqondne qa nge ni pengu gidig. Nge ni otinde nganye pengu gidig, pudi nge guqod kin ni unje nap segi. Ni nganyene puq nen segi pu bu nungoqi taq waimb ningg wari.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Di Herot mune nge nei gab kin pugrine nei namb, pugri bu ni Jisas tiqi nundog beghi nde mune nandi. Taq te wuqond, wuti nen yumbo ninge unje nap segi, pugri bu nge kari di ni mi nati ye tuqui segi.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Di wute buagi ane riri, “Wuti te wi nati, di Barabas ei si weri beghi nde nandi.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabas ni taq maimb kin puate taq pugri: yeng ire Jerusalem tende wes di wute ninge mi mati. Te ni mari Barabas bu puq nen di wute te mati, pugri bu ni taq maimb pu yenu.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pailat mune nganye wute simbe nindiny, ni Jisas si neri no ningg.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Pudi wute buagi ngam rire riri, “Kruse pe qungu wi nati! Kruse pe qungu wi nati!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pailat miningne segi puq nand tevi nand pre, di muq mune nganye puq nand nari, “Pughe ningg? Ni mai pughe kin yembe nindiny? Nge guqod ni yumbo ninge unje nap tedi nge kari ni mi kin tuqui, pudi ni unje nap segi. Pugri bu nge kari ni pugne mindig pre di si meri no.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ni Jisas kruse pe qungu mi nati ningg quan kumo nganye ngam mare di wand buid map, di ni mari kin te Pailat ningg wand nyinge muang vighe.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pugri bu Pailat ni mari kin pugrine puq nen ningg.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Di ni wuti gavman nde yeng nindiqi wiyo di wute ni mati ye te ningg Rom gavman taq maimb pu yenu kin te ningg riri ye te si nireny nandi, di ni mari kin pugrine puq nen. Ni nari Jisas oyi mitanyi mo, nyumo pe qungu mi nati.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Rom kin ami Jisas mitanyi mo mo di wuti iri te Jerusalem nar no yamb nandi muqoind di mait nase di kruse Jisas niraq kin te mitaqwi, ni muang wughe niraq Jisas nde dobu naru. Wuti te ni nyamb Saimon, ni Sairini kin.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Di wute nganye buagi nganye ninde dobu ruru. Di nyumbueg ninge ni ningg quanji rind di yivany kin yuwo riri kin ni wute buagi te ane dobu ruru.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jisas tindi nandi, nyumbueg te simbe nindiny nari, “Jerusalem nyumbueg, nungoqi nge ningg quanji wand wayequ. Nungoqi non ninggne ei quanji wand, di nungoqi non wo ningg ei quanji wand.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Te pugri otiwo di nungoqi wari, ‘Nyumbueg wo kimasi yeru kin, wute wo rire segine kin, di wute ni miny wo riq segine kin ni chumbuai rind.’ Pugri puq wand kin nginy te nandi ye.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Tende puayi di wute rand simbe rindim riri, ‘Bir ir wati, beghi buag wuramu.’ Di char iyu ningg riri, ‘Beghi imb wupumu.’ [Hos 10:8]
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Yumbo ren kin muq nyumo puayi urupui ne wuse kin pe puq ren kin te otiwo nyumo puayi quari wumb kin tende puayi di yumbo brequ nganye ei puq ren ye.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ni Jisas mitanyi mo di wute aye temi mune anene mitami mo. Ni temi yumbo ur brequ mand ye pugri bu mitami mo ei Jisas anene mi mati ningg.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ni mandi mong puch Ngawu Ngape puq mindiny kin tende mi meyi, di ni Jisas kruse pe qungu mi nati. Di wute temi yumbo ur brequ mand kin te ane qungu mi nati. Iri Jisas nde si tuan pe opu qungu mi mati, di iri si qaqi pe opu qungu mi nati.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Di Jisas nari, “Wuyi, nu ni wand puaq ndim, ni nei mamb segi yumbo te puq men.” Di ami ni wet wo map mewo di muqond wuti tughe maip no di Jisas ningg chongo ire nitaqwi. Ni pugri puq men di kin kin Jisas ningg chongo te mitangri.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Wute buagi te yeru ruqond ruqond di wute nyamb kin ni Jisas perei mindig mari, “Ni wute aye ghav nindiny ye, ni nganyene nganye Kraist, wuti God naip no ei ni ningg yembe nand ye, di God ningg wute nate mowi ningg tiqi nundog nandi ye, tedi ni nyumo te si neri nati ni.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Di ami mune pugrine mowi mi di perei mindig. Di wain jig meng,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 di mari, “Nu nganyene Juda mingg king, tedi nu nyumo te si gheri ghati yi.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Di wand puch ire ur mand nange gri teq mand viso mari, “Nen Juda mingg king.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Wute brequ temi te Jisas ane qungu mi mati pu yemu ye te iri Jisas perei nindig nari, “Nu Kraist segi bri? Tedi nu nyumo te si gheri yaghe yo, di beghi anene ghav ndug.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Pudi wuti brequ kin iri te ni ker nuang nari, “Nu God wune gubig segi bu? Beghi temu ire ane mai irene piraq.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ni beghi temu mumbuemu pati, te ni tuquine puq men. Te pugri beghi temu beghi bon yumbo ur brequ bad kin te ane tuquine bu oyi mumbuemu pati ningg. Pudi wuti nen ni yumbo ur brequ ninge yembe nindiny segi.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Muq ni nari, “Jisas, nu king ningg kuas kin tende puayi nu nge nei mbigh.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Di Jisas ni oyi nindig nari, “Nge nu nganyene simbe guduw, muqne nu nge temu nginy tu wam God ningg wuny mbe pas.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Di Jisas quan kumone ngam nare nari, “Wuyi, nge ququ nu nde si wam kuaw.” Ni puq nand di opu nati.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ami kin yumbui ni pugri nuqond, di ni God nyamb nindivi viyo, di nari, “Nganyene qa, wuti nen tuquine nas ye.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Di wute buagi yumbo ren ruqond yamb rindi pu yeru kin te ni yumbo ur pugri kin ruqond, di quan nganye yivany rire, mand baq rind, di mune nikin nde baj pe ruso.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Pudi Jisas nikin kimand, di nyumbueg Jisas ane Galili pune rindi kin te ni kring rundone yeru, di yumbo yumbo buagi te puq ren kin te ruqond ruqond yeru.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Muq ni no, Pailat pengu nindig ei Jisas neti nati neri no nowi yenu ningg. Di Pailat ni ngiq nindig.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Muq ni Jisas nyumo pe pu neti nati, chongo quem ye pe wureq naimb, di neri no, ngamo ire rand sange pe wet pend mawo mar mo ye pe tende nowi yenu. Ngamo te ningg asi wuti iri mowi yenu segine ye.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Sabat kin nginy te tumo nand bu nginy nen ni Sabat ningg sir map ye nginy.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Nyumbueg Jisas ane Galili pune rindi kin te ni Josep nde dobu ruru, di ngamo te rundoq, di Josep Jisas pughe gri ngamo pe nowi yenu kin te ruqond.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ni te ruqond pre, di mune baj pe ruso di Jisas ghimbi wel ruang ningg wel tuqo yuwon kin riteruwi. Pudi Sabat kin nginy tende ni lo wuri kin pugrine ris yawotuan.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.