Lucas 22

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muq bret yis segi ye me kin ngeri te tumo rind. Ngeri yumbui te ni nyamb, God Israel mingg wo rar nuqond mas.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Di prist mingg yumbui wute Moses ningg lo wute bei meny ye ane Jisas mi nati ningg. Te pugri ni wute buagi wune mimbiny pugri bu ni ngim meri mand.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Muq Satan Judas, Iskariot puq mindig kin, ninde nandi. Judas ni Jisas ningg wute 12-pela ye te kin iri.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Muq Judas prist mingg yumbui di wute God ningg baj yeng muaw ye yumbui ninde no, di ni pughe gri ei Jisas ninde si pe ni nondo ye te ningg wand taq mamb.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Wute te Judas ningg chumbuai nganye mand di mari ni Judas wet bidi pe wong maind ye.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Di Judas ni wand mand ye te ningg ngiq nand di ni Jisas ninde si pe ni nondo ningg ngim meri nat. Ni ghimbi nawo otiwo wute quan buagi Jisas ane yeru segi, nikin irine yenu kin tende muqdi ni Jisas wute tende si pe ni nondo.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Muq bret yis segi ye me kin mir yumbui yembe munduw ye nginy te nandi. Nginy te ningg di ni sipsip wo mi mati di me, di asi God Israel mingg wo rar nuqond mas kin ngeri te nei mimbiny ye.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Pugri bu Jisas Pita Jon temi tiqi nundom nari, “Nungoqi wo mir yembe wundiny ei beghi mir bad di asi God Israel mingg wo rar nuqond mas kin ngeri te ningg chumbuai bad.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Di ni Jisas pengu mindig mari, “Te nu nei guab ye beghi muainde ei po mir te yembe bidiny ye?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Di ni simbe nindim nari, “Nungoqi nyinge ware tiqe war wo wo di wuti iri wuye os niraq nandi kin te wuqoind ye. Nungoqi wuti te wuqoind wuye os niraq ye nawo, di nungoqi ninde dobu waru waru di baj ni nar no ye te ningg war waru,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 di baj kiyi te simbe wundig wari, ‘Tisa nu ningg nari, wute aye pe pu mandi ye mase kin sunyi muai bri? Ni di nikin wute ane tende ei mas mir mand di God Israel mingg wo rar nuqond mas kin ngeri te nei mimbiny ye.’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Pugri puq wand di ni sunyi yumbui ire nange yequ kin te ei bei nunduq ye. Sunyi tende mir pawo ris kin nyembe di pas kin sunyi rise pre. Nungoqi sunyi tende ei mir wawo.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Muq ni temi mo di yumbo yumbo buagi Jisas simbe nindim kin pugrine rise muqond. Di ni temi mir te yembe mindiny.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ni pripri God Israel mingg wo rar nuqond mas ye mir te kin me ye te nginy naghe no pre ei mir te me ye. Pugri bu muq nginy naghe no pre bu Jisas nikin aposel ane mas ei mir mand ningg.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Di ni nikin wute simbe nindim nari, “Nginy yumbui nen kin mir nge nungoqi ane pas mir bad yawo quan nganye kuregh. Te pre dobu muqdi nge yuqo kiraq.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Te pugri nge nungoqi simbe guduq, nge nginy yumbui nen kin mir aye mune ke segi segine ruso ruso otiwo God ni king ningg nas di wute yumbo yumbo buagi ane ninde si nambu ris kin ngeri te rindi. Di mir wen yumbo ur bei wund kin te nganyene puq ren pre di nge mir wen kaq.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ni wain neti nowi, God chumbuai nindig pre di nari, “Nungoqi wain nen wait nase di puch puch we.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Te pugri nge nungoqi simbe guduq, nge wain mune ke segi segine ruso ruso otiwo God king ningg nas pre di nge wain mune ke.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Di ni bret ire nitaqwi, God chumbuai nindig pre bir nuaq nem di nari, “Wen nge ghimbi. Nge nungoqi ghav guduq ningg bu mir kin pugri God geg. Pugri ei puq wen ei nge nei wumbigh.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ni mir mand pre, ni wain neti nowi di te kin pugrine mune puq nen di nari, “Kap wen nge wand urupui nungoqi ane taq bab ye. Nge ngening yavi nungoqi ghav guduq ningg ei groq gad di wand urupui taq bab.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Pudi wuti nge veri nde si pe ni godo kin te ni si nge te ane tebol ire pene pawo rise.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge God asine ngim nipigh wuso pre kin te ningg ei ko ye. Pudi ni nge veri nde si pe ni godo kin wuti te nge yawo kutong, otiwo di ni mai yumbui niraq ye.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Jisas ningg wute ni te mutungu nikinne oyi oyi pengu mand mari, “Wuti tughe ei pugri puq nen ye?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Muq Jisas ningg wute 12-pela pu te kin iri wuti tughe ei ninde yumbui nas ye te ningg kin kin mari.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Di Jisas ni simbe nindim nari, “Wute Juda segi kin king ni yumbui mas di wute buagi ninde si nambu ris. Di wute nyamb ye buagi mari, ‘Nge wuti nyamb kin, nge wute yumbo keny.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pudi nungoqi te kin pugri puq wen wayequ. Nungoqi kin wuti iri nyamb yumbui nganye kin nas, te ni wute nyamb segi ye mas kin pugri ei nas. Di wuti nungoqi nde ye nawo kin ni nungoqi ningg yembe ye wuti ningg ei nas.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Te pugri qi pe kin yumbo ur taq pugri: wuti nasne di nikin yembe ye wuti te ni mir nirang nandi neng kin ni wuti yumbui, di wuti mir wase nawo ni nirang nandi kin wuti te ni yembe ye wuti. Pudi nge muq nungoqi ane pas kin te nge nungoqi ningg yembe ye wuti kin pugri kas.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Nge mai guqod kin tende nungoqi wutaqu nge nde dobu yequ ye.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Wuyi nge gre negh di nikin wute yumbo yumbo buagi ane nge nde si nambu rise ye te kin pugrine nge mune nungoqi gre keuq di wute buagi nungoqi nde si nambu ris.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Te ei nungoqi nge nde si nambu was di nge mir ke kin tene nungoqi we di wuye nge ke kin te nungoqi mune we. Di sia king pe was di Israel kin wute tit 12-pela pu te nungoqi nde si nambu ris.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jisas nari, “Saimon, God Satan ngiq nindig pre, ni nungoqi wandoqi nundoq ye. Ni pugri puq nen ei ir nuaqu oghi kin kinne mas di brequ kin kinne mas. Wute wit ir mawo yi kinne mawo ris di dubu raqe ane memare ruso kin pugri.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Pudi Saimon, nge God nu ningg pengu gidig pre, te ei nu God nei gubig kin te si ghare segi. Di otiwo nu mune tindi guadi pre, te muqdi nu oyi nimand gre yem.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Pudi Saimon oyi nari, “Yumbui, nge yeng kawo pune kas, nu taq maimb nge temu ane taq yembu, nu mi ghati nge mune katine.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Di Jisas Saimon oyi nindig nari, “Pita, nge nu simbe guduw, muq bur wapiqu nari segine di nu ghari nu nge nei gubigh segi puq ghand tevi ire pu ghand ye.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Muq Jisas ni pengu nindim nari, “Asi nge nungoqi tiqi gudouq wo kin tende nungoqi hanpaus, tami di sendel ware segine wo. Tende puayi nungoqi yumbo ninge segi bri?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Muq ni simbe nindim nari, “Pudi muq nungoqi hanpaus rise te nungoqi warene, di tami rise te nungoqi warene. Di wuti tughe mame bidi dobui segi te nu chongo te yeq wundo wute aye wong mindiq di nu wet bidi te ghateri mame bidi dobui iri wong ghaind.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Te pugri God ningg buk pe wand pugri ye ur pu rise, ni mari, ‘Quayi nyumbueg ni ruqoind kin ni wuti yumbo ur brequ mand kin iri.’ Nge nungoqi simbe guduq wand te kin muq nganyene nge nde puq ren ye. God ningg buk nge ningg wand simbe wund kin te muq nganye puq ren yamb.” [Ais 53:12]
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Di nikin wute mari, “Yumbui, te qond, beghi mame bidi dobui temi men mase.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Muq Jisas nikin wute ane pripri puq men kin pugrine mune Oliv kin char iyu pe mewo mo.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ni mewo mo mitari righe di Jisas nikin wute simbe nindim nari, “Yumbui pengu wundig ei Satan nungoqi puamb nuauq, pudi ir waghe segi.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Di ni kring no nikin irine wonji pugri yenu. Ni wonji te wuti iri wet meneri di no ir naghe kin wonji pugri pe sungomyu sungomyu yenu di Yumbui pengu nindig nari,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Wuyi nu nge mai wen puaq gudigh ningg te piyi puaq ndigh ei nge yuqo te kiraq segi. Pudi nge nde nei pe puq yen wayequ, nu non nde nei pene puq yen.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Muq wam kin angelo iri ninde nandi di ni gre neng.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Di Jisas nei quan nganye mai viyo di ni Yumbui quan nganye pengu nindig, di ni tuw yavi kin pugri qi pe groq ri.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Jisas Yumbui pengu nindig pre di nes newo nikin wute nde mune no, di nikin wute ruqo pu mase nuqond. Ni quan nganye yivany mare bu buid omo.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Di ni nari, “Pughe kin ningg ruqo wase? Wes wewo di Yumbui pengu wundig wundig was ei te Satan nungoqi wandoqi nunduq kin te ningg ir waghe segi.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas wand nand nandne di wute tit mowi mandi. Di Judas ye nawo di wute te nitami nandi. Judas ni Jisas ningg wute 12-pela ye te kin iri. Muq Judas nyinge nare Jisas nde nandi ei song nireng ningg.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Pudi Jisas ni pengu nindig nari, “Judas, nu wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin te song gureg ei veri nde si pe kui nondo ningg bri? Te nu yumbo ur pugri kin pe bri nu veri nde si pe kui nondo ningg?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jisas ningg wute ni ane mo kin te ni te muqond di mari, “Yumbui, beghi mame bidi dobui pe ni ane bege di bub pare mo bri?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Di iri mame bidi dobui naimb ni di prist mingg yumbui mingg yumbui ni ningg yembe ye wuti iri ange si tuan pe opu kin pend nuang ir wi.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pudi Jisas ni oyi nindim nari, “Mune puq wen segi, prene!” Di ni wuti te ange puate niting wuse di mune oghi.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Di Jisas prist mingg yumbui, wute God ningg baj pe yeng mawo ye yumbui, di quayi kiyi ni mait nase ningg mandi kin te simbe nindim nari, “Nge wute yeng kin bri kitami gadi bu nungoqi mame bidi dobui di yeng kin yumbo ane wandi?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Nginy manyi manyi nge nungoqi ane God ningg baj pe yembu, pudi nungoqi nge wait kase segi. Pudi muq nungoqi non ngeri, te bur kin ququ brequ ni king ningg nas.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Muq ni Jisas mait nase, mitanyi mo, di mo prist mingg yumbui mingg yumbui nde baj pe mar mo. Di Pita ninde dobu wonji wonjine naru.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Wute ninge baj te kin imb wabe wase muaq wughe di suqo mipiq mipiq mas. Pita ni naru pu te ane wase pe tende mas.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Yembe ye nyumbueg ire ni te nas wuqoind, di tumo gri otinde wuqoind di wuri, “Wuti nen Jisas ningg wuti iri.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pudi Pita segi puq nand nari, “Nge ni nei gibig segi.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mas musoq big rip pu wuti iri mune ni nuqoind di nari, “Nu mune ni ningg wutine qa iri.” Di Pita nari, “Segi, nge Jisas ningg wuti segi.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Aua ire kin pugri wuso pre di wuti aye mune Pita ningg wand buid nap nari, “Nganyene nganye, wuti nen mune Galili kinne, pugri bu ni Jisas ningg wuti iri qa.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Pudi Pita oyi nari, “Nu wand ven nge nei gab segi nganye!” Ni wand nand nandne di wapiqu nari.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Di Yumbui tindi nandi, Pita nuqoind neri nase. Muq Pita Yumbui ni wand simbe nindig kin te nei nimbiny, “Muq bur wapiqu nari segine di nu ghari nu nge nei gubigh segi. Nu pugri puq ghand tevi ire pu ei ghand ye.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Muq ni raqe nar no di yumbui quanji nand.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Wute Jisas yeng muang kin ni Jisas perei mindig di pug mindig.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ni chongo pe rar buag mirang pre muq pug mindig di pengu mindig mari, “Be nu propet kin pugri God nde pu nei ghatevi di simbe ghand, wuti tughe nu ni?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Di ni wand brequ isis mindig.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Yambgriq burane kaunsil mandi mikur. Kaunsil te quayi kiyi buagi, di prist mingg yumbui di wute lo wute bei meny ye. Ni mandi irepene mikur di Jisas mitanyi ninde mandi,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 di ni Jisas pengu mindig mari, “Nu simbe ghand, nu Kraist, wuti God naip kuo wute kuateri ningg guadi ye te o aye?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Di nge nungoqi te ningg pengu guduq, tedi nungoqi oyi wand yambu wari ye.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Pudi muq wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni God gre nganye kin ninde si tuan pe opu ei nas nas ruso ruso otiwo.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Muq ni buagi ane Jisas pengu mindig mari, “Te nu God ningg wo bu?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Di ni mari, “Beghi mune wute ningg pari mandi di ni unje nap kin te simbe mand ningg pari wayequ. Beghi bon gri nikin nde mim pene putungu pre.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.