Lucas 14
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH
1 Sabat kin nginy iri ningg Jisas Parisi mingg yumbui iri nde baj pe no ei ane mir mand ningg. Tende puayi ni Jisas yeng muang yuwon ei muqond, Jisas Sabat kin lo gure nuaq o segi.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Di wuti iri num brequ nare di ni ghimbi quan nganye nirang riwo kin Jisas nde rar ngimine te yenu.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Jisas wuti te nuqoind di Parisi di wute lo quan nganye nei mamb ye te pengu nindim nari, “Sabat kin nginy tende wute num puaq bidiny kin te lo gure puaq o segi?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Pudi ni Jisas oyi mindig segi, ni wand segine yemu. Pugri bu Jisas wuti te nait nase, num puaq nindig, di tiqi nundog no.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Di ni wute te pugri pengu nindim nari, “Nungoqi kin iri ni quayi wo iri o kau iri Sabat kin nginy te ninggne ngamo pe ir naghe pu yenu, tedi nu brequne kuo kueti nowi ye o segi?”
5 Aí disse:
6 Di ni Jisas ningg wand ven oyi mindig kin tuqui segi.
6 E eles não puderam responder.
7 Jisas ni nuqond wute mir pe tende mandi kin ni sia rar ngimi yeru kin tende ei mas yawo kurem. Ni te nuqond di kopuqu wand ven simbe nindim.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Wuti iri nungoqi ngam nirauq wute urupui ngam ruso kin mir pe tende wo, te nungoqi sia rar ngimi yeru kin wute nyamb kin mas ye te wateri wayequ. Eti sia te wuti iri ni nyamb oyi musoq nu nde yumbui kin te miping wuso pre kin te muq nu oyi kuas.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Tedi otiwo wuti nu tequ ngam nirauq mir pe tende wandi kin te nandi di nu ningg nari, ‘Nu yes yewo, wuti te nandi sia rar ngimi yequ kin wen wung nas.’ Di nu quan nganye minyuw ghati di yes yewo yo, sia dobu nganye yeru kin wute nyamb segi kin mas ye pe tende ghas.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Pugri bu wuti iri nu ngam niraw mir pe tende kuo, nu sia dobu nganye yequ kin te ei taqwi. Te ei otiwo wuti nu ngam niraw mir pe tende kuo kin te nandi, nu nuqoind, nu dobu nganye kuas, tedi ni nu simbe nunduw nari, ‘Mand, nu ghandi sia rar ngimi yequ kin wen wung ghas.’ Ni pugri puq new, di wute buagi nu ane mir wand kin ninde rar pene nu nyamb yumbui.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Te pugri wute ni kinne nikin nyamb mindivi viyo kin te God oyi ni nyamb ni vighe viso. Pudi nikin nyamb mi vighe viso kin te God oyi ni nyamb nindivi viyo.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Muq Jisas wuti te ni ngam nirang mir pe tende nandi kin te simbe nindig nari, “Nu mir yumbui yembe guduw, te nu nimand, nuse niqam wand kin o nu non yavi ire, di wute wet bidi quan rise kin nu ane tumo tumo was kin te ningg ghari mandi ane mir wand wayequ. Eti otiwo ni oyi mir yembe mindiny di nu ningg mari ghondo ane mir wand. Ni pugri puq men tedi nu ni mir kuem kin te oyi munduw pre.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Pudi nu mir yumbui yembe gudiny te nu wute yumbo segi kin, wute ghimbi brequ rise kin, wute nyinge brequ kin, di wute rar ghave rimbim kin te ei ghari mandi ane mir wand.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Tedi God nu yuwon nuaw. Te piyi wute men kin ni oyi nu mir te oyi munduw ye tuqui segi. Pudi otiwo wute God nde rar pe tuquine mas kin ni mune mes mewo kin tende puayi di God oyi nu mir te oyi nunduw.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Wuti iri ni ane mas mir mand kin ni Jisas ningg wand ven nutungu di ni Jisas ningg nari, “Wuti wute God nde si nambu mas kin mir mand ye mir pe tende nas di ane mir mand kin wuti te chumbuai nand.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Muq Jisas oyi nari, “Wuti iri mir yumbui ire yembe nunduw pre, di wute nganye buagi nari mir pe tende mandi ningg.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ni mir te sir nap pre, muq ni yembe ye wuti tiqi nundog no, wute ni nyamb nitamri ye simbe nindim nari, ‘Be wandi, yumbo buagi sir nap pre.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Pudi ni buagi anene mari ni yembe rise, pugri bu mir tende mondo tuqui segi. Wuti iri nari, ‘Nge ni yawo kutong, ni nge ningg nari. Nge godo ningg pu qa, pudi nge wuny ire muq teneqa wong gad pu vise. Di muq ei nge ko di wuny te guqod ye, pugri bu nge godo tuqui segi.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Wuti aye nari, ‘Nge ni yawo kutong, ni nge ningg nari. Nge godo ningg pu qa, pudi muq tene qi bir kin kau quayi 10-pela pu wong gad. Muq ei nge ko tuqui kap ye. Pugri bu muq nge ko yamb gadi. Te ningg bu nge godo tuqui segi.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Di aye mune nari, ‘Nge muq tene qa ngam ko pu, pugri bu nge godo ye tuqui segi.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Di yembe ye wuti te mune nandi, ni mingg wand te nikin yumbui simbe nindig. Nikin yumbui te nutungu, umbo ker nawo di nikin yembe ye wuti te simbe nindig nari, ‘Nu brequne tiqe wen kin ngim yumbui di woju buagi tende ghar ir, wute yumbo segi kin, wute ghimbi brequ rise kin, wute rar brequ rise kin, di wute nyinge brequ rise kin te qond, di tari nge nde baj pe ghandi.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Di yembe ye wuti te no nikin yumbui nari kin pugrine puq nen pre, muq no nikin yumbui te simbe nindig nari, ‘Yumbui, nu kuari kin te nge puq ken pre, pudi baj bre segine. Sunyi yumbui visene.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Muq yumbui nikin yembe ye wuti te simbe nindig nari, ‘Nu ngim manyi te yo di yo wuny kin imb manyi te nyinge ghare ghar ir, quayi nyumbueg tende yeru qond, te ghari buid nganye ghap ghap ei tari nge nde baj pe ghandi. Te ei nge baj bre.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Nge nungoqi simbe guduq, wute asi nge nyamb kitamri di nge ningg mir pe ven nde mandi ningg kari pudi mandi segi kin wute te ni nge mir wen kin puch nganye me tuqui segi.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Wute nganye buagi Jisas ane nyinge rire ruso ruso, di Jisas tindi nandi ni simbe nindiny nari,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Wuti iri nge nde nawi pudi ni nge quan nei nimbigh di kiyi, kumo, ngam, wo, kise, kiqam, di kunyumbu te yambu nireny segi, di nikin ghimbi yambu nireny segi, wuti te ni nge te wuti ningg nas tuqui segi.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Wuti nge nde dobu nawi di te ningg mai nare ye yambu nari, wuti te kin nge te wuti ningg nas tuqui segi.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Nungoqi kin wuti iri nu baj dobui iri yembe gudig ningg te nu kuas otinde nei guab yuwon pre, muqdi yembe gudig ye o segi? Nu wet bidi tuqui ghap ei qond, nu baj te yembe gudig omo kuowi kin wet bidi tuqui o segi.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Nu pugri puq kuen segine muq baj te yembe gudig, tedi nu tingi kin yembe ghand pre dobu di nu qond nu baj te yembe gudig omo kuowi ye wet bidi tuqui segi. Di wute buagi baj te muqoind, di nu wur maw
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 mari, ‘Wuti nen baj te puate ni naghe, pudi omo nowi ye tuqui segi’.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Di mune nari, “O king iri yeng pe no di king aye temi mege ningg. Te ni nas di otinde nei namb yuwon. Ni yeng kin wute 10 tausen pela pune di king aye te ni yeng kin wute 20 tausen. Pugri bu ni nei namb yuwon, nikin yeng kin wute 10 tausen pela pune te king wute 20 tausen kin te mi di kring map mo kin tuqui o segi?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ni nei namb ni tuqui segi, te muqdi king aye te ni yeng kin wute ane wonjine yemu yemu di ni wute ninge tiqi nundom mo ei king te ane wand ei yeng mand segi, ane mawo gudo.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Te kin pugrine muq nungoqi kin wuti iri nikin yumbo yumbo buagi dob neny segi, ni nge te wuti ningg nas tuqui segi.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Di ni nari, “Ghat te yuwon. Pudi ghat ni nyong te prene, tedi beghi pughe sim peny ei mune nyong vimb?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ghat ven ni mir wuny mbe ruwi kin te ghav rindiny tuqui segi. Di ghat te kin beghi kau umbo ane quang bab di wuny mbe pawo ye tuqui segi. Ghat te kin mene ei pare viso ye.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.