Lucas 11
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC
1 Nginy iri ningg Jisas sunyi ire ningg nas God pengu nindig. God ane wand pre nikin wuti iri ni pengu nindig nari, “Yumbui, beghi God ane wand ningg di beghi pughe gri ei wand bad? Jon nikin wute bei nem kin pugrine nu mune beghi bei yengu.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Muq Jisas ni simbe nindim nari, “Nungoqi God pengu wundig kin te pugri ei puq wand:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Nginy manyi manyi beghi mir yengu.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Wute aye beghi unje rupumu pudi beghi ni wand puaq bidiny pugri bu nu beghi wand puaq ndug. Di nu Satan rar qoind beghi wandoqi nundug wayequ.”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Muq ni simbe nindim nari, “Nungoqi nimand mas, muq nungoqi bur mingi pu nimand nde wo di wari, ‘Mand, nu nge bret teri ire pu yegh.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nge mand iri wonji pu nandi, di nge nde baj pe nas, pudi nge mir geg kin segi, pugri bu gadi nu ningg kari.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Nungoqi puq wand muq nimand wabe nas kin te nari, ‘Nu nge yembe yegh wayequ. Nge ngim yabe kiraq wughe di nge wo ane ruqo pase pre. Muq mune kes kewo di bret kew tuqui segi.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Nge nungoqi simbe guduq, te piyi wuti te nes newo di ni kimand yumbo te neng yambu nari, pudi ni nari nari nganye pugri bu ni si yavi nati di nes newo nandi yumbo ni nari kin tuquine neng. Ni kimand kin te kin nei namb bu neng segi.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Pugri bu nge nungoqi simbe guduq, yumbo ningg pengu wand tedi wateri, meri wutiny tedi wuqond, priprine ngimrawu baq wand tedi ngim bi muauq.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Pugri bu wute buagi yumbo materi ningg pengu mand kin te materi ye, di wute yumbo muqond ningg meri mitiny kin te muqond ye, di wute ngimrawu baq mand kin te ngim bi muam.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Nungoqi wuti tughe ni kuwonyimi umo ningg kiyi ningg nari, pudi kiyi oyi ni ghati neng?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 O ni wapi nyoq ningg nari, pudi kiyi oyi ni tangegamyi neng? Te tuqui segi.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Nungoqi wutaqu brequ kin pudi nungoqi wo yumbo yuwon kin weny ye te nei wamb. Te kin pugrine nungoqi nuyi wam nas kin ni wute Ququ Yuwon Ye nem ningg quan nganye chumbuai nand. Pugri bu wuti God ni Ququ Yuwon Ye neng ningg pengu nindig, tedi ni neng ye.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Jisas wuti iri ququ brequ puaq nindig. Ququ brequ te wute wand mand segi kin. Pugri bu ququ brequ te wuti tende yenu di wuti te wand nand segi ye. Muq Jisas ni ququ brequ te puaq nindig, di wuti te mune wand nand. Wute buagi te ruqond, di quan nganye puye rind.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Pudi wute ninge riri, “Wuti nen ni ququ brequ mingg yumbui, Belsebul puq mindig kin, ni ningg gre pe ququ brequ puaq nand.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Di wute ninge Jisas wandoqi mindig ningg pengu mindig ei ni God ningg gre pe yumbo gre ye ninge yembe nindiny ni muqond tedi mari God ningg gre ninde vise.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ni pugri nei mamb ye te Jisas ni nei te nundom di ni pugri simbe nindim, “Kantri ire ni bir mawo di kin kin mege, tedi kantri te oghine yembe wund tuqui segi, ir wughe ye. Di wuti iri ngam wo ane bir ruwo di priprine riri riri, tedi ane ruwo gudo tuqui segi, kin kin yeru.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Te kin pugrine muq ququ buagi Satan nde si nambu mas kin ni bir kin kin mo, tedi ni gre pu yemu kin tuqui segi. Nge guqod kin nungoqi wari nge Belsebul ningg gre pe ququ brequ puaq gad, pugri bu nge pugri puq gad.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Nge Belsebul ningg gre pe ququ brequ puaq gad, tedi nungoqi non wute tughe nde gre pe ququ brequ puaq mand? Nungoqi non wute tene bei munduq nungoqi unje wap.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Pudi nge God ningg gre pe ququ brequ puaq gad, tedi wute God nde si nambu ris ye ngeri te nungoqi nde rindi pre.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Wuti gre kin iri ni yeng kin yumbo yumbo nare pu nikin baj yeng nuany pu yenu, tedi yumbo buagi nikin baj pe rise kin te yuwonne rise.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Wuti te ni nei namb kin ni yeng kin chongo te nare righe pugri bu wute aye mandi ni mi kin tuqui segi. Pudi wuti iri quan nganye gre kin nandi ni temi mege, nine wuti te ni, tedi ni oyi ni ningg yeng kin yumbo te nitangri di ni yumbo yumbo buagi aye te anene nateri.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Wuti iri ni nge wuti segi, tedi ni nge veri. Wuti nge ghav nindigh di sipsip pirur segi kin wuti te ni oyi sipsip bub nare ruso ye.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Ququ brequ iri wuti iri nde pu neyi ni no, ni no mong wuye segi ye pe tende no nas yawotuan kin sunyi meri nand. Ni no meri nand, pudi sunyi ire nuqond segi, tedi nari, ‘Nge ngening baj asi kas pu gadi kin tendene ei mune ko ye.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ni mune nandi baj te nuqond, baj te bureng map yuwon di yumbo yumbo buagi irepene mirur.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Muq ni no di ququ brequ aye 7-pela pu nitami nandi. Ni musoq brequ, pudi ququ brequ aye 7-pela pu nitami nandi kin te ni oyi quan nganye brequ ye. Ni mandi wuti tende mar mo mas, di wuti te asi ni musoq yuwon pu nas pudi muq quan nganye brequ nase.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Jisas ni wand ren kin nand nand di wute buagi te yeru kin tende mingi pu wute ire quanne wuri, “Numo tughe nu wuri wundi di bag wuimb kin wute te ni chumbuai wund.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Di Jisas oyi nari, “Te segi, wute God ningg wand rutungu di ni nari kin pugrine puq ren ye wute te ni chumbuai rind.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Wute quan rindi rikur kur di Jisas nari, “Wute buagi muq ven nde puayi kin ni wute tit brequ kin. Ni yumbo ur gre ye ire mundoq ningg mari. Pudi nge yumbo ur ire bei gidim segi ye, ni Jona ningg yumbo ur tene ei muqond.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Te pugri Jona te asi God yumbo ur bei nand kin pugri wute Ninive kin bei nindiny. Te kin pugrine muq nge, wuti God nde pu gadi wuti nganye kas kin, nge God nikin yumbo ur wute muq ven nde puayi kin bei nindiny kin pugri.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 God ni wute ir nawo kin tende puayi di wute tit muq ven nde puayi kin te mune res riwo kin tende di kwin Siba opu kin te anene wes wiyo. Ni anene wes wiyo di wute tit muq kin ren nikin yumbo ur brequ te raqe wundiny. Te pugri asi ni Solomon wand wutungu ningg di qi cheq pe pu wes wiyo wundi. Pudi muq wuti Solomon nde yumbui kin iri nandi pre pudi nungoqi ni ningg wand wutungu segi.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Otiwo God wute ir nawo kin tende puayi di wute Ninive kin ni Jona wand bir nawo ye te ningg ni nei rire ritinde pre ye te muq kin wute ren anene res riwo di ni muq kin wute ren ni yumbo ur brequ te raqe rindiny. Pudi muq wuti Jona nde yumbui kin iri nandi pre pudi nungoqi ni ningg wand wutungu segi.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Wuti iri lam nindiq pre di imb pe nuaq wus o os pe buag niraq pu wus tuqui segi. Ni raqene nuaq wus ei wute meyi mandi di lam ti te mundoq ye tuqui.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Nungoqi rar te nungoqi non ghimbi kin lam. Nungoqi rar oghi, tedi ghimbi quanene ti nase, di ti quan nganye bre. Pudi rar brequ rise, tedi ghimbi anene quan nganye burpoq rip.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Pugri bu nungoqi yeng wawo yuwon eti ti nungoqi nde rise kin te burpoq rip.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Pugri bu nungoqi ghimbi quan buagine ti nase, puch ire burpoq rip segi, tedi ni quan nganye ti nase. Di ni ti te lam ti nungoqi nde ti nase kin pugri.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jisas ni wand nand nand pre di Parisi iri Jisas ningg nari ei nondo ni ane mir mand ningg. Pugri bu ni Parisi tende baj pe nar no di ane mas.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Pudi Parisi te nuqond Jisas si wuye nap segine muq mir nand yamb nas, pugri bu ni puye nand.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Muq Yumbui ni simbe nindig nari, “Nungoqi Parisi, nungoqi dabo gri nungoqi wari nungoqi wutaqu yuwon ye, pudi nungoqi nde wabe gri nyungu kin yumbo ur di nei brequ bre pu rise.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Nungoqi wutaqu nei segi kin! Wuti ghimbi dabo kin yembe nindiny kin tene wabe kin yembe nindiny. Nungoqi te kin nei wamb segi bri?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Pudi wute aye yumbo segi kin te yuwon wam, tedi nungoqi ghimbi buagi puqum rimb segi yuwon pu rise.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Nungoqi Parisi nungoqi yeng wawo otiwo di God nungoqi brequ nunduq ye. Te pugri nungoqi wuny kin minye buagi te lo wuri kin pugrine bir wawo bid 10-pela pu di bid ire God weng, pudi yumbo ur tuquine puq wen yambu wari, di God yawo wurang righe yambu wari. Yumbo God weng kin te yumbo ur yuwon kin ire te puq wen. Te yuwon, pudi eti wari te kinne puq wen di yumbo yumbui aye te wayequ. Te segi, quan buagine ei puq wen.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Nungoqi Parisi, nungoqi God yumbui nyamb mirang kin baj pe wo di sia rar ngimi yeru kin te ei wateri yawo kureuq. Di wute mikur kin sunyi pe tende wo di wute nungoqi wand yuwon yene ei meuq yawo kureuq ye, pugri bu nungoqi yeng wawo yuwon. Otiwo God nungoqi yumbo ur ren ningg brequ nunduq ye.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Nungoqi Parisi nungoqi wute ngamo kin pugri, dabo gri wari nungoqi wutaqu yuwon pudi nungoqi nde wabe gri nungoqi quan nganye brequ rise. Wute te nei mamb segi di tende nyinge mare mo bu ni puqum mamb. Pugri bu otiwo di God nungoqi brequ nunduq ye.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Muq wuti lo quan nei namb ye iri Jisas oyi nindig nari, “Tisa, nu pugri puq guad kin te nu beghi anene wand brequ gudug.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Di Jisas oyi nari, “Nungoqi wute lo quan nei wamb ye, nungoqi yeng wawo, otiwo di God nungoqi mai neuq. Te pugri nungoqi wute lo yumbo mai kin pugri wute quan nganye wany righe, di ni rire kin tuqui segi. Nungoqi te wuqond, pudi nungoqi nonne mune si timi iri wi nar di ni ghav wundiny segi.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 — ausente —
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Yumbo ur pugri kin te God ni quan nganye nei namb di nari kin pugri. Ni nari, ‘Nge propet di aposel tiqi gudom mondo, ninge mi mati di ninge unje map mai isis mem.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Pugri bu qi wuse urupui ne pu rindi rindi muq kin propet buagi ni yavi ir wughe kin te ningg di God nungoqi wute tit muq kin wen mai neuq ye.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Wute te Abel nde pu puate ri righe di rindi rindi Sekaraia, wuti alta umo wase mande ye opu di God ningg baj opu di mingi tende mi nati ye tende pend. Nge nungoqi simbe guduq, wute buagi men ningg di otiwo God nungoqi wute tit muq kin wen oyi mai neuq ye. Te nganye.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Nungoqi wute lo quan nei wamb ye, wute mar mo di God ningg nei yuwon ye matevi kin ki te nungoqi nde nase. Pudi nungoqi nonne war wo segi, di nungoqi wute mar mo mo ningg tuqui map kin te segi puq wundim di mar mo segi. Te ningg bu otiwo di God oyi nungoqi quan nganye brequ nunduq ye.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Jisas ni baj te si nare no pre otiwo Parisi di wute Moses ningg lo wute bei meny ye ni pripri Jisas ningg quan nganye umbo ker muang di wand isis pengu mindig.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Ni mari ni pugri pengu mindig ei muqond ni lo ire gure nuaq o God nyamb brequ nindig ei ni lo pe mitanyi mo ningg.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.