João 8
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI
1 Pudi Jisas ni rand Oliv puq mindig kin tende no.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Yambgriq bur ane ni munene God ningg baj kin imb pe no, tende wute buagi rindi rikur di ni mingine nas ei God ningg wand bei neny ningg.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Muq wute ninge Moses ningg lo wute bei meny kin di Parisi ni wute ngam kin ire quayi aye ane rise muqond, di nyumbueg te mitaqi Jisas nde mondo. Ni mari nyumbueg te wute buagi nde rar pene yequ,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 di Jisas ningg mari, “Tisa, nyumbueg wen ngam kin bu quayi aye iri ane rise buqod.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moses ningg lo te pugri, wute pugri ye beghi wet pe ei bab. Muq nu pughe puq guad?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ni pugri pengu mand kin te ni puq mand ei Jisas ni oghine oyi nand segi, tedi ni mo wute nyamb kin simbe mindim mari Jisas unje nap.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ni pengu mand mandne, segi ni nes newo, simbe nindim nari, “Nungoqi kin iri yumbo ur brequ guad segi ye, ate nu ye ghawo wute wen wet meraw.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ni pugri simbe nand pre di mune yimb naghe di qi pe ur nand.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Wute buagi Jisas puq nand kin te mutungu kin te ningg ire ire bure naghe mo, wute gang gri ye mawo, di wute buagi mo mo omo, Jisas ne nas, di nyumbueg te pugrine teti pu yequ.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jisas nes newo yenu, di nyumbueg te pengu nunduw nari, “Nyumbueg, wute buagi men yemu kin muai bu mo? Wuti iri nu unje naip o segi?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Nyumbueg te wuri, “Yumbui, wuti iri nge unje naip segi.” Muq Jisas simbe nand nari, “Nge mune pugrine nu unje kaip segi ye. Nu yo, pudi nu mune yumbo ur brequ ghand wayequ.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jisas ni wute mune wand simbe nindiny nari, “Nge wute buagi qi pe kin ni ti. Wute nge nde rindi ye ni wute ris ris chiraq kin ti te ningg ris, di burpoq pe ris segi.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Parisi ni Jisas simbe mindig mari, “Muq nu irine nunon ninggne wand simbe guad, pugri bu beghi nu ningg wand putungu ye tuqui segi.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jisas oyi nindim nari, “Te piyi nge ngening ningg wand simbe gad, nge simbe gad kin te nganyene. Te pugri nge muai pu gadi di muai nde ko ye te nei gab. Pudi nungoqi nge muai pu gadi di muai nde ko ye sunyi te nungoqi nei wamb segi.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nungoqi wute yumbo ur dabo kin te wuqond wari te brequ, pudi ni nei umbo pe rise kin te nei wamb segi. Nge wuti iri unje nap ye te ningg simbe gidig segi.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Pudi te piyi nge wute unje rip kin te ningg simbe gidiny, nge tuquine simbe gidiny ye, te pugri nge irine yengu segi. Wuyi nge tiqi nundogh gadi ye ni nge temu yembu.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Nungoqi non ningg lo taq pugri, wute temi gri wand simbe mand kin te nganyene.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nge irine ngening ningg wand simbe gad ye. Pudi nge irine nganye segi, wuyi nge tiqi nundogh gadi kin ni nge wand ghav nindigh ye.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Muq Parisi Jisas pengu mindig mari, “Nu nuyi muai?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jisas ni God ningg baj pe God ningg wet bidi ruwo ris kin sunyi pe tumone God ningg wand wute bei neny neny yenu, di ni wand ren simbe nand. Pudi wute ni mait nase segi. Te pugri ni mait nase di mi kin ngeri te muq segine.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jisas ni Juda mingg wute nyamb kin munene simbe nindim nari, “Nge ko, di nungoqi nge meri wutigh, di nungoqi yumbo ur brequ wand ye te ningg wati ye. Nge ko kin pe te nungoqi waru tuqui segi.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Jisas ni puq nand kin te ningg Juda mingg wute nyamb kin oyi oyi pengu mand mari, “Ni nikin ghimbi nambui ningg bri nari, ‘Nge ko kin pe te nungoqi waru kin tuqui segi’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Pudi Jisas nari, “Nungoqi tingi qi pe kin, nge wam kin. Nungoqi qi wen kin, nge qi wen kin segi.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Nge nungoqi simbe guduq pre, nungoqi non yumbo ur brequ wand ye te ningg wati ye. Te pugri nge kari nge taq wuti nge simbe gad ye te di puq gad kin te wari nganyene puq wand segi, tedi nungoqi yumbo ur brequ wand kin te ningg wati.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Muq ni Jisas pengu mindig mari, “Nu tughene?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nge nungoqi ir kuaqu kin te ningg simbe gad ye wand te nganye buagi rise. Pudi wuti nge tiqi nundogh gadi ye ni nganyene nas, di nge wand ninde pu kutungu kin te wute buagi simbe gidiny.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ni Jisas ni kiyi ningg puq nand kin te ni ghabe mand.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Pugri bu Jisas nari, “Nungoqi wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin te kruse pe qungu wi nati pu yenu kin tende puayi di nge kari nge te wuti nge simbe gad kin te nei wamb. Te pugri nge ngeningne yumbo ninge puq keny segi, pudi nge wand simbe gad kin te wuyi nge simbe nindigh kin pugrine nge simbe gad.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Wuti nge tiqi nundogh gadi kin ni nge nde nas, ni nge si neri irine kas segi, te pugri nge yumbo yembe gidiny kin te ningg ni chumbuai nand.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Wute nganye buagi Jisas wand simbe nand ye te rutungu kin te ninggne ni nei rimbig.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Jisas ni wute Juda kin ni nei rimbig ye te simbe nindiny nari, “Nungoqi nge wand simbe gad kin te wat vise, tedi nungoqi nganyene nge ningg wute.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Tedi nungoqi God ni nganyene pughe gri nas kin te nei wamb, di te ningg nungoqi taq pu yequ segi, ir pu was.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Muq ni Jisas oyi rindig riri, “Beghi Abraham ningg kuqo, di beghi wute aye nde taq pu yembu yembe bad segi. Pughe gri ate nu kuari God beghi ghav nundug di taq pu yembu segi, ir pu pas?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jisas oyi nand nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wute pripri yumbo ur brequ rind kin ni yumbo ur brequ nde taq pu yeru yembe rind ye.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Wute taq pu yeru yembe rind kin ni ris nganye tuqui segi. Wo ni kiyi temi mas mas te kin mas ye.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Pugri bu baj kiyi ni wo nungoqi nitaqu wowi, tedi nungoqi ir pu was.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nge nei gab nungoqi Abraham ningg kuqo. Pudi nungoqi nge wi ningg, te pugri nge wand gad kin te nungoqi wutungu yambu wari.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nge yumbo wuyi nde rar pe rise guqod kin te nungoqi simbe guduq, di nungoqi oyi nuyi simbe nunduq kin pugri puq wen.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Muq ni mari, “Abraham te beghi wuyi.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Nge yembe te wand nganyene kin God nde pu kutungu kin te nungoqi simbe guduq, pudi nungoqi nge wi ningg. Abraham ni yumbo ren kin puq nen segi.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Nungoqi yumbo nungoqi non nuyi puq nen kin pugrine puq wen.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jisas simbe nindim nari, “God nganyene nungoqi nuyi, tedi nungoqi nge yawo wuragh righe, te pugri nge God nde pu gadi, di muq ven yengu. Nge ngening nde gre pene gadi segi, pudi ni nge tiqi nundogh gadi.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pughe ningg nungoqi nge wand gad kin te nei wamb segi? Te pugri nungoqi nge wand gad kin te wutungu tuqui segi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nungoqi te nungoqi non nuyi Satan ningg wand wutungu di ni nari kin pugrine puq wen ye. Ni asine wute ni mati, yumbo ur yuwon ye di nganyene kin ningg veri, te pugri wand nganyene kin ninde vise segi. Ni wandoqi nand kin tende puayi ni umbo pe ane wand nand, te pugri ni wandoqi nand ye, di ni nari wute wandoqi mand.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Pudi nge nungoqi wand nganyene kin simbe guduq ye te ningg wari te nganyene puq wand segi!
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Nungoqi kin iri nge yumbo ur brequ gad kin te simbe guad kin tuqui bri? Nge wand nganyene kin simbe gad di pughe kin ningg nge wand simbe gad kin te nganyene puq wand segi?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 God ningg wo ni God simbe nand kin te rutungu. Nungoqi nge wand simbe gad kin te wutungu segi ye puate te pugri nungoqi God ningg wo segi.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Muq wute Juda kin ni Jisas simbe mindig mari, “Beghi pari nu Samaria kin di ququ brequ nu nde nas puq bad kin te nganyene.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jisas oyi nand nari, “Ququ brequ nge nde nas segi, pudi nge wuyi nyamb gidivi viyo, di nungoqi oyi nge nyamb wi vighe viso.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nungoqi nge nyamb wundivi viyo kin te ningg kari segi, pudi wuti iri bu nungoqi nge nyamb wundivi viyo ningg nari, di nikinne otiwo wute ir nawo ye.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Nge nungoqi nganyene simbe guduq wuti iri nge simbe gad kin pugrine puq nen, tedi ni nati segi ye.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Jisas ni pugri puq nand kin te ningg Juda mingg wute nyamb kin ni mari, “Muq beghi nei bab ququ brequ nu nde nas! Abraham ni nati pre, di propet buagi ni mati, pudi nu kuari wute nu simbe guad kin pugrine puq ren ye ni riti segi ye.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Nu kuari nu mune nganye yumbui, beghi koku Abraham kin pugri segi bri? Nu kuari nu tughene bri? Abraham nati, di propet ni anene mati.”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jisas oyi nand nari, “Nge ngening nyamb gidivi viyo, tedi nge nyamb yumbui vise segi. Nge wuyi nungoqi wari nungoqi God puq wundig kin ni bu nge nyamb nindivi viyo.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Nungoqi ni nei wumbig segi, pudi nge nei gibig. Nge ni nei gibig segi puq gad, tedi nge nungoqi kin pugri wandoqi gad ye. Pudi nge ni nei gibig, di ni ningg wand kat rise gre.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nungoqi nuqo Abraham ni nge gadi ye ngeri nei nimbiny ye te ninggne chumbuai nand. Ni te nuqond pre di quan nganye chumbuai nand.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Juda mingg wute nyamb kin ni Jisas ningg mari, “Nu kuas kin ber 50-pela kuawo segine bu nu kuari nu Abraham guqoid pre!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jisas oyi nand nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, Abraham ni nas segine kin tende puayi nge kas!”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Jisas ni pugri puq nand kin te ningg di ni wet materi ei Jisas mi ningg, pudi Jisas God ningg baj te si niraq di aye pe suqo no.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.