João 3

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muq Parisi kin wuti iri ni nyamb Nikodemus ni Juda mingg wuti nyamb kin iri.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ni burpoq pu Jisas nde nandi, di nari, “Tisa, beghi nei bab nu wuti God ningg wand wute bei kueny ye nu God ningg wand kuare guadi. Te pugri wuti iri God ningg Ququ ni nde nas segi, tedi nu yumbo ur gre ye bei guad ye ren kin ni puq nen tuqui segi.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jisas oyi pugri simbe nindig, “Nge nu nganyene simbe guduw, nu mune wokuandi ghase tedi God nde si nambu ghas.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodemus nari, “Pughe gri ei wuti iri gang nase pre mune wokuandi nase? Ni mune kumo nde umbo pe nar no pre munene wuri wundi kin tuqui segi.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jisas oyi nand nari, “Nge nu nganyene simbe guduw, wuti iri ni God nde si nambu nas tuqui segi, pudi ni mune wokuandi kin pugri nas, yumbo ur brequ si nare, di wuye Ququ Yuwon Ye ane pe wuye maip, tedi ni God nde si nambu nas kin tuqui.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Kiyi kumo ane wuti riri rindi kin te ni ghimbi wuse, pudi God ningg Ququ ni nei neng di nei urupui ni nde vise.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Nu nge puq gad kin te ningg puye ghand wayequ, ‘Nu mune wokuandi ghase.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Nyumurighi ni nikin nde nei pe naghe. Nu qurur tungu, pudi nandi no kin sunyi te nei ghamb tuqui segi. Ququ Yuwon Ye ni wute nei urupui nem kin te nyumurighi kin pugri.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemus pengu nand, “Ren kin te pughe gri ei?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jisas oyi nindig nari, “Nu Israel mingg tisa, pughe gri bu nu yumbo ren kin nei gubiny segi?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Nge nu nganyene simbe guduw, beghi yumbo nei bibiny kin te ningg wand bad, di yumbo buqod kin te ningg simbe bad, pudi nungoqi beghi simbe bad kin te wutungu yambu wari.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nge yumbo qi pe kin ningg simbe guduq di nungoqi wari te nganye puq wand segi. Muq nge nginy tu pe kin yumbo te ningg simbe gad, tedi nungoqi wari te nganye puq wand kin tuqui segi.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Wuti iri God ningg tiqe pe no segine, pudi wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni irine God nde tiqe pe nar no.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moses ni qi wuye di nyumo segi ye pe tende ghati nindingi newo kin pugrine wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni wundingi newo no,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 te ei wute ni nde gri God nei rimbig kin ni ris ris te kin ris ye.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Te pugri God ni wute qi pe kin quan nganye yawo nirany righe kin te ningg nikin wo irine nganye nas kin te neny, ei te wute ni wo te nei rimbig kin ni riti segi pudi ris ris te kin ris ye.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Te pugri God ni wo tiqi nundog qi pe nandi ye ni wute ir nawo ningg nandi segi, pudi ni nde gri God ni wute nate ruwi ye.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Wute ni nde gri God nei rimbig kin ni yembe neny segi, pudi ninge ni nde gri nei rimbig segi kin God ni yembe neny puq nand pre, te pugri ni God ningg wo irine nganye ni nde nyamb pe God nei rimbig segi.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 God nari wute unje rip puq nand kin puate taq pugri: Wute mingg ti kin pugri ye te qi pe ven nde nandi pre, pudi wute ti kin pugri ye te si meri, di ni burpoq pe mas yawo kurem, te pugri ni yumbo yembe mindiny kin te brequ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Wute buagi yumbo ur brequ rind kin ni ti kin pugri ye te yambu rireng, di ni nde rindi segi, te pugri ni wune rimb, eti ni yumbo ur brequ rind kin te raqe ruso.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Pudi wute ninge wand nganyene kin rutungu ye ni ti kin pugri ye ninde rindi, ei te ni oghine ruqond ni yumbo yembe rindiny kin te God nari kin pugrine yembe rindiny.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Jisas Nikodemus temi wand mand pre, Jisas di nikin wute ane Jerusalem si miraq, mo tiqe Judia opu yeru kin tende mo ei nginy ninge ni wute te kin ane ris, di ni wuye nap.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jon ni Ainon tiqe ire Salim tumo yequ kin pe tende wute wuye nap, te pugri mong tende wuye quan rise, di wute priprine rindi ei ni wuye nap ningg.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Tende puayi Jon ni taq yenu segine.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Muq Jon ningg wute di Juda kin wuti iri ane wute wuye map ye te ningg ker mawo.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Jon ningg wute Jon nde mandi di mari, “Tisa, wuti nu tequ Jordan pu ruso ruwo opu gri yequ kin, wuti te ningg nu simbe guad kin te, ni wute wuye nap, di wute buagi ni nde ruso.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Jon ni te kin ningg oyi nand nari, “Wuti segine yumbo God nde pu rindi kin nate ruwi.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Nungoqi nonne segine nge wand gad kin te wutungu di nei wamb, ‘Nge Kraist segi, pudi nge ye kawo gadi di ni nawi.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Wuti iri ni ngam nitaqi, tedi nyumbueg te ni te. Wuti aye te segi. Wuti te ni kimand nandi, ni nde tumo yenu, ni gibe ko nutungu di te ningg ni chumbuai nand. Te kin pugrine nge muq quan nganye chumbuai gad.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ni ei wute quan ni nde maru, nge nde oyi musoqne mandi.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Wuti wam pu nandi kin ni yumbo buagi qi pe kin di wam kin ningg yumbui, wuti qi pe gri nandi kin ni qi pe ye, di ni qi pe kin yumbo te ningg wand nand. Wuti nginy tu wam pu nandi kin ni yumbo buagi qi pe kin di wam kin ni yumbui.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ni yumbo nuqond di nutungu kin te ningg simbe nand, pudi wute ni simbe nand kin te rutungu segi.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ninge rutungu ye ni te kin ningg God ningg wand te nganyene puq rind ye.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Te pugri God wuti tiqi nundog nandi ye te Ququ musoq musoq neng segi, pugri bu ni God ningg wand simbe nand.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 God ni wo quan nganye yawo nirang righe, di yumbo buagi ni nde si pe ni rundo.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Wute ni wo nei rimbig ye ni ris ris te kin ris, pudi ninge ni wo nari kin pugrine puq ren segi ye ni ris ris te kin ris segi, te pugri God ni ker nuany di ni mai te wuse wuse te kin wuse ye.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.