João 21
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARIB
1 Tende dobu nginy ninge mo pre Taiberias wuye ngamo pe tende Jisas nikin wute nde mune raqe no. Jisas nikin wute nde raqe no kin taq pugri.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, Tomas (Didimus puq mindig kin te), Nataniel Kana Galili opu kin te, Sebedi ningg wo temi, di Jisas ningg wute aye temi ninge ane ni quan buagine irepene yemu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Muq Saimon Pita ni simbe nindim nari, “Nge ko umo meri kat.” Di ni mari, “Beghi nu ane po ye.” Muq ni mes mewo mo, bot pe mewo mo di mo, pudi bur te ningg ni umo ninge materi segi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Yambgriq burane Jisas dabo jiji pe tende yenu, pudi nikin wute ni muqoind maip no segi.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Muq ni ngam nare rundo nari, “Mand, nungoqi umo ninge wateri segi bri?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Muq ni nari, “Nungoqi yawi si nganye opu mune meweri naghe, di umo ninge wateri.” Ni Jisas nari kin pugrine puq men di umo nganye buagi nganye yawi pe righe, di yawi qo maimb nondo bot pe mowi naghe kin tuqui segi.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Muq Jisas ningg wute te kin ye iri Jisas nikin yawo nirang righe kin ni Pita ningg nari, “Te Yumbui bu yenu ye.” Saimon Pita ni wand te nutungu kin tende puayi ni chongo ir nuaq pu wus di yembe nand kin chongo te mune niraq wughe, wuye pe prare naghe ei wuye ghiri numboq dabo no ningg.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Muq Jisas nikin wute aye ninge te mune bot pe maru ei yawi pe umo righe bre pu yeru kin te yawi ane qo mamb mare dabo jiji pe mo. Bot te jiji pe tumone yequ, 100 mita kin pugri.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ni mo jiji pe mo mar kin tende puayi wase ire namb namb yengu di umo ninge wase pe tende rise, di bret ninge ane rise muqond.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jisas ni simbe nindim nari, “Nungoqi umo ninge muq tene wateri kin ninge ren ware wandi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Muq Saimon Pita mune bot pe newo no di yawi te qo naimb neri dabo jiji pe newo no. Umo yumbui kinne 153 kin pugri yawi pe tende bre, pudi yawi pend nas segi.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jisas ni simbe nindim nari, “Wandi, mir wand.” Jisas ningg wute te iri Jisas ningg pengu nand nari, “Nu tughene” ni nei mamb pre te Yumbui, pugri bu ni pengu mand segi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jisas nandi bret te nateri nem di umo mune pugrine.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Muq ven te Jisas nati pre mune nes newo nikin wute nde raqe no tevi ire pu nand kin.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ni mir mand pre, muq Jisas Saimon Pita ningg nari, “Saimon, Jon ningg wo, nu nganyene nge quan nganye yawo kuragh righe, di wute aye te nge musoqne yawo miragh righe bri?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jisas munene nari, “Saimon, Jon ningg wo, nu nganyene nge quan nganye yawo kuragh righe?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jisas mune nganye puq nand nari, “Saimon, Jon ningg wo, nu nge yawo kuragh righe bri?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nge nu nganyene simbe guduw, nu ambonye kuas kin puayi nunonne chongo kuare righe di muainde kuo puq guad kin tende kuo. Pudi nu gang ghase kin tende puayi di nu si ndiri riwo, di wute aye mait ghase, di sunyi nu kuo yambu kuari kin tende mitanyi mo.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jisas ni puq nand kin te otiwo Pita ni pughe gri nati di God gre yuwon ye te bei nand kin te ningg bu puq nand. Muq Jisas Pita ningg nari, “Nge nde dobu ghawi.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita trombui nandi, Jisas nikin wute te kin ye iri Jisas nikin yawo nirang righe kin te ninde dobu naru nuqoind. (Wuti nen te asi mir mand mand mas di ni yimb nondo Jisas pengu nindig nari, “Wuti tughe ei nu veri nde si pe ni godo,” puq nand kin te.)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pita ni nuqoind di pengu nand nari, “Yumbui, te muq ni pughe gri?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jisas oyi nand nari, “Nge ni nati segine nas nge mune gadi ningg kari, tedi nu te kin ningg yivany ghare wayequ. Nu ngende ghawi.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Pugri bu wand vir ir wute nganye buagi Jisas nei rimbig kin ni nei rimb kin riri Jisas ningg wuti nen ni nati segi ye. Pudi Jisas ni wuti te nati segi ye te ningg nari segi. Jisas nari, “Nge ni nati segine nas nge mune gadi ningg kari, tedi nu te kin ningg yivany ghare wayequ.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Wuti nen bu yumbo ren ningg simbe nand, di ur nand. Beghi nei bab ni simbe nand kin te nganyene.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas ni yumbo aye quan yembe nindiny. Quan buagine ur gad, tedi nge nei gab kin buk nganye buagi nganye, di wute buagi qi pe ven nde buk mawo rise kin sunyi segi.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.